Errori da scienziato: i gigowatt di Ritorno al Futuro


Che alcune battute di Ritorno al futuro siano state cambiate non mi è mai importato molto, anzi alcune sono più divertenti in italiano; anche che Marty venga chiamato Levi Strauss invece di Calvin Klein poco importa (Calvin Klein non era marca nota in Italia all’epoca). Erano tutti cambiamenti necessari per il pubblico italiano degli anni ’80.
Un piccolo errore che mi ha sempre fatto sorridere è invece il seguente:

DOC: “1,21 GIGOWATT!!! Bontà divina!”
MARTY: “Doc, ma che diavolo è un gigowatt?”

Ce lo potremmo chiedere anche noi. Che diavolo è un “gigowatt”, Doc?

È semplicemente un “gigawatt” (con la “a”) pronunciato scorrettamente. Da notare che l’errore di pronuncia appare anche in lingua originale, dove Doc pronuncia “gigawatts” come “jigowatts”. In sala doppiaggio non devono aver capito il malinteso originale e lo hanno fedelmente riportato nella versione italiana. “Hai visto mai che Doc Brown ne sappia più di noi?”

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

13 Commenti

    • Leo

      22 Ottobre 2015 alle 10:18

      La storia va così: quando gli autori stavano scrivendo la sceneggiatura, chiesero consulenza per un paio di cose tecniche a un professore universitario che effettivamente pronunciò male, disse “jiggowatts” al posto di “ghigawatts”, quest’ultima sarebbe la pronuncia corretta in inglese. Così l’errore passò agli attori e di qui all’adattamento italiano.

      Rispondi
  • Mario

    26 Ottobre 2015 alle 16:27

    E cosa dire del film Blues Brothers, in cui a un certo punto si dice: “Ricordi il nonno che suonava l’arpa in cantina?” …Il nonno con l’arpa???!!!
    Il nonno in questione era Cab Calloway, che ovviamente non ha mai visto un’arpa in vita sua.
    Il fatto è che in inglese sia “arpa” che “armonica a bocca” corrispondono al termine “harp”, o meglio “blues harp”. Non ci voleva un genio per capire quale delle due fosse lo strumento suonato dal povero Cab…

    Rispondi
    • Evit

      26 Ottobre 2015 alle 17:33

      Conosco l’errore nel film in questione (non è il solo film con questa svista purtroppo) anche se non ho ancora mai scritto un articolo in merito, prima o poi dovrò farlo. Non sull’errore in particolare ma sull’adattamento di Blues Brothers in generale.

      Rispondi
    • Catoblepa

      27 Ottobre 2015 alle 00:41

      Errore storico, anche se non mi pare abbiano mai parlato di un nonno: si rivolgevano direttamente a Cab e gli dicevano “ricordo che per noi (…) suonavi l’arpa in cantina”. Fa il paio per assurdità con lo sceriffo di Rambo che sedutosi a un tavolino per affogare i recenti dispiaceri con qualcosa di forte ordina “del tacchino” (in origine Wild Turkey)… Penso che arriverà un articolo di Evit anche su questo film prima o poi 😉

      Rispondi
      • Evit

        27 Ottobre 2015 alle 00:49

        Proprio l’altro giorno, quando l’ho visto in TV, ho riso a quella battuta del tacchino. Ho sospettato che fosse inventata in italiano ma rimane comunque divertente sentire lo sceriffo che ordina qualcosa di assurdo tipo un pasto completo mentre il colonnello beveva semplicemente. Devo dire che non è fuori dal personaggio ma è comunque un errore non da poco.
        _______
        “NON È FINITO NJIENTE, NJIENTE!!!”
        Best line ever

      • Aledownload

        11 Aprile 2021 alle 13:46

        Un’altro minuscolo errore di adattamento presente in “Ritorno al futuro” l’ho notato ieri: a scuola, Lorraine dice a Marty che se n’è andato di fretta “ieri sera”, quando in Inglese era “the other night”, effettivamente più corretto in quanto quello stesso giorno Biff diceva che l’indomani (domenica) avrebbe dormito a lungo. In Italiano invece o Biff necessita di comprarsi un calendario, o tutti vanno a scuola di domenica…

Rispondi