TITOLI ITALIOTI (1^ PUNTATA) – Rapunzel – L’Intreccio della Torre


Rapunzel (pronunciato quasi “rapànzo” in inglese) è il nome anglosassone di Raperonzolo, conosciuta in tempi passati anche come “Trecce d’Oro”, di cui parla Rapunzel – L’intreccio della torre.

Il titolo originale è “Tangled” che, come spesso accade, ha un doppio significato: indica sia l’intreccio (di capelli) sia una situazione ingarbugliata o contorta. Capisco che raramente è possibile mantenere un titolo con un gioco di parole, e in inglese ce ne sono a sfare (e anche di geniali), a partire dagli “Aristocats” in cui la privazione di una R cambia la parola da aristocratici (aristocrats) ad aristogatti (aristocats). Non potendo dunque fare questo gioco di parole quale sarebbe la scelta più logica? Chiamarlo semplicemente Raperonzolo? “Trecce d’Oro”? O soltanto “L’intreccio della torre”?

locandina italiana di Rapunzel l'intreccio della torre

Tra tutte le scelte la più insensata è sicuramente quella di dagli il nome del personaggio in inglese, Rapunzel (che nessun bambino italiano conosce), come se fosse un personaggio nuovo e che nel film viene pronunciato rigorosamente italianizzato, quindi ancora più insensato. Se dite “rapùnzel” a un americano o un inglese vi assicuro che non capirà di cosa state parlando. E qui non ha alcuna colpa il dialoghista, sono certamente ordini dall’alto che non si possono discutere. È il mondo che la Disney spinge già dagli anni ’90, con i vari Hercules, Aladdin, etc…

Se faranno un film basato su Biancaneve allora sarà lecito supporre che la chiameranno Snow White? Uno su Cenerentola potrà tranquillamente essere chiamato Cinderella. Il film sui Puffi in arrivo nelle sale cinematografiche si chiamerà forse “The Smurfs”? Perché no, dopo Rapunzel tutto può essere.

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

8 Commenti

  • utente anonimo

    3 Marzo 2011 alle 11:40

    La Disney aveva già dato con "Aladdin", con il titolo lasciato così, anziché "Aladino", per motivi di marketing: non si poteva certo cambiare tutte le confezioni dei giocattoli. Con il risultato che molti bambini scrivono oggi, anche in italiano, Aladdino con due D.
    Bel blog, ti ho linkato! ^^
    Ciao
    Christian

    Rispondi
  • utente anonimo

    12 Aprile 2011 alle 12:53

    "La Disney aveva già dato con "Aladdin", con il titolo lasciato così, anziché "Aladino", per motivi di marketing"
    Idem "Hercules"….

    Rispondi
  • Tron

    18 Settembre 2022 alle 15:46

    Gia, Aladdin… Che poi ci fanno fare pure una figura misera, dato che 99 italiani su 100 lo pronunciano con l’accento sulla prima “a”, mannaggialloro, mannaggia! (Come quelli che per darsi un tono dicono “rèport” anziché “repòrt”… E dite “rapporto”, bastardi, così non sbagliate due volte!)

    Rispondi
  • Tron

    18 Settembre 2022 alle 16:29

    È sempre un piacere leggere i tuoi articoli, Enri’. Spesso per farmi due risate clicco le freccettine a sinistra di Home per scegliere a caso e dovunque atterri becco sempre qualcosa da sbellicarsi. Grazie e continua così!
    P.S.: da quanto vedo tutte le pagine di CaC sono monche (errore 404). È di SoloParoleSparse il problema?

    Rispondi
    • Evit

      18 Settembre 2022 alle 16:33

      Dovrei mettere un pulsantone LEGGI UN ARTICOLO A CASO.

      La rubrica CaC ritornerà al più presto su questo blog, devo solo trovare il tempo di revisionarle, sono più di 50! Volevo farlo d’estate ma mi hanno tenuto impegnato col lavoro.

      Grazie per i complimenti, sempre felice di intrattenere.

      Rispondi

Rispondi