Site icon Doppiaggi italioti

TITOLI ITALIOTI (8^ puntata) – Film di Schwarzenegger

Faccia di Schwarzenegger che si gonfia su marte in Atto di Forza

Non so come mai Schwarzenegger attiri tanti titoli italioti ma di fatto molti dei film in cui ha recitato hanno subito cambiamenti più o meno importanti nel titolo. Il primo non può che essere…

Total Recall ⇒ Atto di forza

Questo va oltre la mia umana comprensione, se qualcuno può illuminarmi sul significato di “atto di forza” e di come questo si lega alla trama del film in questione, per favore, si senta in DOVERE di scriverlo in un commento. Non dico che questo film si dovesse chiamare “Adesso ricordo perfettamente”, sarebbe quanto mai balzano, però insomma “atto di forza” è sempre sembrato molto (troppo) generico e campato in aria.
Per la cronaca, in inglese “to have a total recall” significa appunto “ricordarsi perfettamente” qualcosa, è un qualcosa che ritorna in mente.

Red Heat Danko

Direttamente il nome del personaggio interpretato da Schwarzy, un poliziotto russo.
Red Heat ha il doppio (forse triplo) significato di “calore intenso” (incandescente) e di “collera/rabbia rossa” (con “rosso” inteso come comunista) e infine l’ultimo ma più significativo in questo caso, quello di “heat” usato nei film polizieschi. Quando la polizia non dà tregua ai criminali si parla di “heat” da “turn up the heat”, l’alzare la fiamma, in italiano parleremmo forse di pressione. Del resto è il motivo per cui Heat – La sfida di Michael Mann si chiama così. In italiano il titolo è molto più sbrigativo: DANKO! Nato stanco.

Raw Deal ⇒ Codice Magnum

Il titolo originale Raw Deal è così generico che praticamente qualsiasi paese al mondo si è sentito di doverlo cambiare in qualche modo: in Francia “Le Contrat”, in Argentina “Triple Identidad”, in Portogallo “O Massacre”, in Venezuela “Fuego Brutal”, in Brasile “Jogo Bruto” (gioco duro). Tutto questo suggerisce che si tratti di un generico action movie pieno di sparatorie, violenza gratuita e Schwarzenegger nel mezzo. Di fatti è proprio così.
Raw deal è traducibile come un trattamento ingiusto o brutale.

Red Sonja ⇒ Yado

Il titolo dà importanza al personaggio di Schwarzy (Yado) che invece in questo film è secondario, la protagonista è appunto “Sonja la Rossa”. Non mi sorprenderebbe se lo avessero chiamato “Conan 3”, essenzialmente il personaggio è in tutto e per tutto Conan, ma con un nome diverso per una questione di diritti. Doppio imbroglio però perché in inglese il personaggio di Schwarzy non si chiama neanche Yado ma Kalidor, è stato trasformato in Yado nella versione italiana (a me ricorda solo “Yoda”, non so voi).

The Running Man ⇒ L’implacabile

Titolo italiano tanto epico quanto immemorabile. L’implacabile potrebbe applicarsi praticamente a qualsiasi film d’azione con Schwarzenegger. Per qualche motivo non ne ho mai sentito parlare fino agli anni 2000 quando è cominciato a ricomparire in TV. Se vi piace Atto di forza allora forse vi piacerà anche L’implacabile, film tratto da un romanzo di Stephen King (The Running Man appunto) pubblicato in Italia come “L’uomo in fuga”, che non mi pare un brutto titolo. Perché abbiano optato per “L’implacabile” rimane un mistero. Suonava bene, immagino.

Jingle All The Way ⇒ Una promessa è una promessa

Perduto il riferimento al Natale (della canzone “Jingle Bells”, quindi letteralmente un jingle “fino in fondo”), questo titolo italiano si concentra nel farci capire che il film si basa sul mantenimento di una promessa che è certamente attinente al film sebbene si perda un qualsiasi riferimento alla festività che mette in moto la trama.

End of Days Giorni contati

La fine dei giorni” evidentemente faceva schifo, con questo titolo sarebbe stato chiaro anche il riferimento biblico che poi è esattamente il titolo originale visto che in questo film Schwarzenegger combatte Satana stesso (con la sua Glock 9 millimetri, l’unica battuta memorabile del film). Un’alterazione abbastanza superflua.

Kindergarten Cop ⇒ Un poliziotto alle elementari

Il titolo contiene un errore abbastanza grande, il film infatti non si svolge alla scuola elementare ma all’asilo. Kindergarten difatti si traduce come “giardino d’infanzia”. Forse “Un poliziotto all’asilo” sarebbe stata la traduzione più adatta. (Grazie a chi me l’ha segnalato.)

The Expendables ⇒ I mercenari

Tra gli ultimi film in cui appare Schwarzy. Certamente mercenari non è scorretto ma la parola “expendables” sicuramente allude al fatto che siano anche sacrificabili, particolare non da poco. Magari “I sacrificabili” poteva funzionare ugualmente, chi sa! Silvestro Stallone torna alla regia… dopo “Rocky Balboa” e “John Rambo” (in America intitolato solo “Rambo” visto che il loro primo Rambo è conosciuto come “First Blood”).
Nota curiosa I mercenari Stallone è stato nominato ad un Razzie Award come “regista peggiore” (ma non ha vinto).

Exit mobile version