Disc Inferno: Guerre Stellari (DVD 2004) – Prima Parte

RUBRICA "DISC INFERNO"

ANTEFATTO: Avevo scritto una marea di roba ma come al solito sono così scemo da scrivere direttamente su Splinder e non di rado capita che venga perso tutto quello che si è scritto (grazie ad un bug di Firefox per cui l’uso dello SHIFT diventa dannatamente pericoloso). Ancora una volta mi mangio le mani per non aver usato subito Word. Nonostante non potrete mai leggere cosa avevo scritto inizialmente, mi scuso comunque se questa seconda versione sarà un po’ meno divertente ma con questo caldo riscrivere tutto è veramente seccante.
Veniamo a noi…

GUERRE STELLARI (1977) – SELEZIONE CAPITOLI

Subito saltano all’occhio cose ridicole come specificare il nome in inglese SPADA LASER (LIGHT SABER con addirittura il trademark). I nomi LEILA, IAN e FENER specificati come (LEIA), (HAN) e (VADER).
Ma vediamoli caso per caso (scusate l’assenza di maiuscole nei titoli italiani, quello è colpa mia):

ORIGINALE Vs. PRIMA VERSIONE ITALIANA

(clicca per ingrandire)
clicca per ingrandire
Da notare subito come almeno il 36% dei titoli tradotti sia sbagliato… Gli errori sono a limite tra ignoranza grammaticale e ignoranza cinematografica. Vediamoli tutti perchè potrebbe sfuggirne qualcuno a chi non è troppo ferrato in inglese e a chi non ha visto di recente Guerre Stellari (1977).

3. Imperial Boarding Party –> La flotta imperiale si riunisce per partire
La flotta imperiale si riunisce per partire???? Per chi non ha visto di recente il film, questo capitolo è all’inizio quando la nave imperiale “arremba” la navicella dei ribelli (boarding party è riferito appunto all’arrembaggio dei soldati imperiali). Non so a cosa stessero pensando quando hanno ideato il titolo italiano.
4. Artoo’s Mission –> La missione di Arto
Tutti in nomi sono in italiano e tra parentesi in inglese. Adesso invece Artoo (ovvero R2 in inglese o C1 in italiano) diventa “Arto”… errato sia in italiano sia in inglese!
6. Lost in the Desert –> perso nel deserto
Semmai “persi”, al plurale. Difatti dovrebbe essere riferito ai due robot. E’ ovvio che chi ha lavorato a questi sottotitoli non si è rivisto il film (o non ha MAI visto il film).
7. Land of the Jawas –> Terra di Java
Cos’è la Terra di Java? Tipo la Tierra del Fuego? Dovrebbe semmai essere “La terra dei Java”, ovvero il luogo dove vivevano quelle creature chiamate Java.
9. In the Garage –> In garage
In garage? Dove la gente parcheggia l’automobile? Semmai “nella rimessa”.
12. Attack of the Sand People –> Attacco ai Sabbipodi
Attacco DEI Sabbipodi, non AI Sabbipodi. Anche a non aver mai visto il film questa è grammatica inglese di base.
14. “Your Father’s Lightsaber” –> generato dalla spada laser (light sabertm)
Generato… dalla spada laser? Ma chi? Cosa? E perchè?? “La spada laser di tuo padre” sarebbe la traduzione corretta. Inoltre quel ridicolo “light sabertm” tra parentesi è anche errato in quanto è ben noto che la spada laser in inglese è lightsaber (tutto attaccato).
Questo titolo è stato generato da un minus habens, altro che dalla spada laser.
17. Torched Homestead –> il villaggio è distrutto
Ma quale villaggio? Quello dei Puffi? “Homestead” si riferisce alla fattoria dei Lars che è stata data alle fiamme.
21. Han Solo –> Ian (han) si presenta
La cosa che mi fa più sorridere non è quel ridicolo “Han” precisato tra parentesi (che tra l’altro interrompe anche la scorrevolezza della lettura), né quel “si presenta” (che anzi in italiano ha un suo senso) ma piuttosto il fatto che in italiano si deleghi la conoscenza del personaggio a priori (data la notorietà del film). Ovvero viene dato per scontato che tutti conoscano chi sia questo “Ian” già prima che si presenti.
22. Cornered by Greedo –> Incastrato da Greedo
Qui qualcuno è andato sul dizionario è ha tradotto pedissequamente. In realtà Greedo non “incastra” nessuno bensì mette “con le spalle al muro” Solo. Un titolo più corretto potrebbe essere “Messo con le spalle al muro da Greedo”… e non mi dite che è troppo lungo perchè altrimenti come la mettiamo con “generato dalla spada laser (light saber tm)” e “la flotta imperiale si riunisce per partire”!?
23. Death Star destination –> Destinazione Morte Nera
Destinazione paradiso” cantava Gianluca Grignani nel 1995… ma quale “Destinazione Morte Nera”? Dovrebbe essere “La Destinazione della Morte Nera”. Difatti nessuno eccetto gli imperiali sanno di questa stazione chiamata Morte Nera ed è improbabile che qualcuno la abbia come meta da raggiungere. Il titolo invece si riferisce al fatto che la principessa Leila era torchiata per sapere l’ubicazione della base ribelle (la destinazione della morte nera era difatti il pianeta con la base ribelle).
28. “That’s No Moon…” –> non è la luna
No infatti. Non è neanche Saturno se per questo. Il titolo tradotto correttamente sarebbe dovuto essere “Non è una luna…” con trattini finali (perchè questo capitolo prende il titolo dalla frase di Obi-Wan).
31. Wookiee Prisoner –> Wookie il prigioniero
Il titolo dovrebbe essere invece “Il prigioniero Wookie”. Ancora una volta, l’inglese di base va conosciuto. Ma proprio di base! Difatti questo capitolo non tratta di un prigioniero di nome “Wookie” come il titolo italiano farebbe intendere (questo tipo di errore lo ritroverete ancora).
33. Into the Garbage Chute–> Via insieme alla spazzatura spaziale
Io direi “nello scarico dei rifiuti” (come viene detto nel film stesso). In italiano quella frase non ha senso inoltre ed è ridondante con quello “spaziale” dopo “spazzatura”. Qui l’unica spazzatura è la traduzione di questi foglietti contenuti in questi costosissimi DVD.
35. The Walls Close In–> Il muro si avvicina
Semmai “le pareti si muovono”. Il muro al singolare non ha senso e ancora una volta mi fa capire che i traduttori non hanno visto il film ma neanche prestano troppa attenzione a cosa c’è scritto in inglese (“walls”, non “wall”).
36. Deactivating the Tractor Beam –> Disattivare il Tractor Beam
Qui la mente del traduttore si è proprio spenta nel bel mezzo del lavoro. La traduzione corretta sarebbe dovuta semmai essere “Disattivare il radiofaro traente”.
40. “They Let Us Go”–> “Ci lasciano andare”
In realtà dovrebbe essere “Ci hanno lasciato andare” che è quello che la principessa Leila dice a Ian Solo. Il “let” difatti non è all’indicativo semplice. Un errore molto comprensibile se non si conosce la scena… e quindi assai grave per chi lavora alla traduzione di materiale legato ad un film.
46. Trench Run–> Dove si trova la trincea
Non riesco a capire perchè abbiano usato “dove si trova la trincea”. Io lo avrei intotolato “la corsa d’attacco” (citando una frase del film). Dovrò controllare come poi è stato tradotto nell’errata corrige… eh si, perchè per un primo periodo la Fox Italia inviava gratuitamente la versione corretta di queste copertine (ne ordinai due, una per me una per un mio amico). Quando misi su ebay questo inutile cofanetto lo spedii con le copertine corrette conservandomi con cura questi abomini… scelta rivelatasi fortunata ai fini del mio blog.
Dopo molto poco tempo la Fox Italia rimosse la pagina dove si poteva ordinare le copertine anche se nei negozi continuavano a propinarci i cofanetti con le copertine sbagliate.
C’è domandarsi chi abbia lavorato a queste traduzioni… comunque lascio eventuali riflessioni per la fine di questa maratona. Aspettatevi dunque “L’Impero Colpisce Ancora” e “Il Ritorno dello Jedi” a breve… non saranno da meno!

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

8 Commenti

Rispondi