Il Secondo Tragico Fantozzi (with English subtitles)

[For the article in English please read here]

LEGGETE GLI AGGIORNAMENTI QUI !!!

E’ terminata la mia avventura di sottotitolazione in inglese del film IL SECONDO TRAGICO FANTOZZI. L’ho fatta essenzialmente per la mia ragazza britannica a cui piacciono i primi due film di Fantozzi ma che purtroppo non è mai riuscita a godersi a pieno il secondo film in quanto non disponibile con i sottotitoli in inglese. Visto che questi appunto non esistono, probabilmente vedrò di far circolare i miei sottotitoli sui vari siti web dedicati (allsubs, opensubtitles, etc) dopo una doppia revisione (da parte della mia ragazza e di Leo, ormai mio braccio destro, sempre se sei interessato Leo 😉 ).
L’impresa è durata molto (anche se variamente interrotta) ma è stata divertente, mi sono reso conto di non aver mai capito realmente alcune battute finchè non sono andato a leggerle su di un trascritto. Gli unici punti morti di questo film sono quelli della stagione della caccia e la fuga d’amore a Capri. Difatti me li ero tenuti per ultimi.
Il mio più grande dubbio rimane, paradossalmente, sulla traduzione del titolo. Dovrei forse chiamarlo “White Collar Worker 2” (talvolta erroneamente citato come White Collar Blues) continuando dunque quel brutto titolo internazionale con il quale Fantozzi è arrivato all’estero? Oppure dovrei limitarmi ad un banale “Fantozzi 2“? Oppure ancora cercare di tradurre quell’assurdo titolo (Il Secondo Tragico Fantozzi) che, ahimé per quanto divertente, sembra funzionare solo in lingua italiana?
Accetto suggerimenti ma non mi dite “The Second Tragic Fantozzi“!
Ho in mente un giorno di sottotitolare in inglese altri film italiani:
Così Parlò Bellavista
Il Mistero di Bellavista
(di questi due dovrei verificare prima la fattibilità linguistica e recuperare i libri in inglese)
Dove Vai in Vacanza? [segmento “Le vacanze intelligenti”] (come può il mondo anglosassone perdersi la coppia Sordi-Longhi alla Biennale di Venezia)
Il Comune Senso del Pudore [primo segmento con Sordi] (simile come personaggi a quello delle vacanze intelligenti)
I Complessi
Quelle Strane Occasioni
Signore e signori, buonanotte
Eh si mi piacciono le commedie italiane a episodi. Mi piacerebbe lavorare anche su un paio di film di Verdone (Un Sacco Bello e Bianco, Rosso e Verdone), tuttavia queste sono soltanto vaghe idee. È più facile che realizzerò prima alcuni episodi dai film “Dove Vai in Vacanza?” e “Il Comune Senso del Pudore” che sono favolosi e forse altri da “Signore e signori, buonanotte” (come quello del “Santo Soglio” con Manfredi). Se possibile li metterò su youtube.

Docente e blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film.

No Comments

  • utente anonimo

    18 Luglio 2011 at 10:48

    L'occasione è propizia per (cercare di) togliermi un dubbio: esistono più versioni "audio" del film?
    Mi riferisco alla celeberrima frase: "Per me la Corazzata Kotemikin [o come caspita si scrive :-)] è una cagata pazzesca!".
    Ebbene sono più che certo che in certi passaggi in tv del film "cagata" sia diventata "boiata", ma non ho mai avuto una conferma "ufficiale".
    Fra l'altro, altro mistero, per il Giusti nel suo Stracul (1ª edizione) pure il personaggio di Anatrelli per solo questo film è ribatezzato Cagoni in luogo del solito Calboni.
    Mentre su cagata/boiata posso testimoniare di aver sentito le due versioni (o almeno spero di non essermi rincitrullito del tutto), sul Calboni/Cagoni ammetto di non aver mai colto tale differenza.
    Rado il Figo

    Rispondi
  • Evit

    18 Luglio 2011 at 11:40

    Ti ricordi "boiata" probabilmente perchè avrai visto il suo vecchio sketch televisivo del 1970


    Per l'ora e il pubblico a cui si rivolgeva non poteva certo dire "cagata". Non credo che esistano versioni alternative del film, almeno io non ne ho mai sentito parlare.
    Il nome della corazzata è Kotionkin (o Kotiomkin) in quanto non ebbero l'autorizzazione ad usare il vero film e quindi ne realizzarono uno immaginario con nome molto simile. Tuttavia si può notare all'ingresso della sala proiezione la locandina con il titolo reale "Corazzata Potemkin" (come avrebbe dovuto essere originariamente).

    Rispondi
  • Evit

    18 Luglio 2011 at 11:40

    Ti ricordi "boiata" probabilmente perchè avrai visto il suo vecchio sketch televisivo del 1970


    Per l'ora e il pubblico a cui si rivolgeva non poteva certo dire "cagata". Non credo che esistano versioni alternative del film, almeno io non ne ho mai sentito parlare.
    Il nome della corazzata è Kotionkin (o Kotiomkin) in quanto non ebbero l'autorizzazione ad usare il vero film e quindi ne realizzarono uno immaginario con nome molto simile. Tuttavia si può notare all'ingresso della sala proiezione la locandina con il titolo reale "Corazzata Potemkin" (come avrebbe dovuto essere originariamente).

    Rispondi
  • utente anonimo

    19 Luglio 2011 at 09:44

    Calboni/Cagoni: nella 1ª edizione del libro Stracult, nella scheda tecnica de "Il Secondo Tragico Fantozzi" è scritto "Giuseppe Anatrelli  (Cagoni)" , ma leggendo la trama di "Fantozzi contro tutti", si parla di Anatrelli al suo ultimo film (morirà poco dopo la fine delle riprese) che riprende l'originale nome di Calboni al posto del precedente poco fine Cagoni. Onestamente, nemmeno io ho mai colto questo cambio, se mai sia avvenuto: anzi mi pare che il cognome Calboni sia sempre pronunciato ben scandito.
    Boiata/cagata: mi sono messo a cercare in rete per vedere se qualcuno aveva il mio stesso dubbio. In effetti, ho trovato parecchia gente che taccia di "falso" chi sostiene che la battuta originale fosse "boiata", poi sostituita con "cagata" (a dire il vero pure Giusti scrive "boiata"). A dire il vero, io ricordo "cagata" nelle prime visioni del film in tv, poi sostituita da "boiata" ed infine ritornata "cagata". Ammetto che mi sfugge il motivo di questa eventuale scambio continuo (non vedo motivi di censura, giacché, per esempio, "merdaccia" rimane sempre costante).
    Misteri da approfondire, tipo quello dell'episodio "inedito" del primo "Fantozzi", dove per anni venni accusato dai "conoscenti espertissimi" di confondermi col terzo capitolo.
    Rado il Figo

    Rispondi
  • Evit

    19 Luglio 2011 at 09:55

    E' vero, quello della scena tagliata del primo film nella clinica per dimagrire per anni ha diviso amicizie haha (chi diceva che se lo ricordava nel primo film, chi nel terzo, poi la tardiva uscita DVD di Fantozzi chiarificò tutto).
    Rimango molto molto dubbioso sul Cagoni, come hai detto tu "Calboni" è sempre pronunciato molto chiaramente.
    Ovviamente mantengo le mie riserve su eventuali versioni in cui si parla di "boiata". Può darsi pure che qualche passaggio televisivo abbia subito questa piccola censura (sarebbe da chiedere a Villaggio). In America è molto comune che i film con parolacce siano censurati ridoppiando quelle parole sconce proprio per i passaggi televisivi (accennai a questo fenomeno americano nel mio articolo su Scarface)

    Rispondi
  • Paola

    23 Novembre 2011 at 02:41

    Ciao!
    Ho seguito il tuo consiglio e ti scrivo su questo blog. Davvero potresti mandarmi i sottotitoli???Sarebbe magnifico!!!
    Hai fatto un lavoro fantastico, spero che tu sia pagato!
    paola

    Rispondi
  • Evit

    23 Novembre 2011 at 10:41

    Se sia fantastico lascio giudicare a te, carissima. No, non mi sono fatto pagare, l’ho fatto per la mia ragazza che è britannica e ama i primi due Fantozzi. E’ un peccato che esistano i sottotitoli per il primo ma non per il secondo film, così ho voluto ovviare alla carenza. Se però ci tieni a devolvere qualcosina… l’offerta è libera 😉
    Ti ho inviato una email.
    Anche per il primo Fantozzi ho “aggiustato” i sottotitoli che in alcune parti erano un po’ carenti (probabilmente i dialoghi sottotitolati sono stati “ridotti” per renderli più leggibili).

    Rispondi
  • Evit

    23 Novembre 2011 at 14:52

    Molto apprezzata. L’indirizzo di paypal è lo stesso con il quale ti ho contattata 😉
    Come ti dicevo, gli faccio prima una revisione e poi te li mando.
    Ciao cara

    Rispondi
  • erica

    14 Febbraio 2012 at 17:58

    ciao,
    complimenti per l’impresa.
    Sono Erica, sto attualmente seguendo un master in Olanda, ad Arnhem.
    Settimanalmente organizziamo una movienight nella scuola e vorrei proiettare Fantozzi, solo che non sono tanto brava nel trovare i sottotitoli.
    Potete aiutarmi? Sia per il primo che per il secondo.
    Ve ne sarei grata, e potrei ricompensare.
    grazie
    erica

    Rispondi
    • Evit

      14 Febbraio 2012 at 18:08

      Ciao Erica, innanzitutto complimenti per la scelta dei film da proiettare a questo cineforum. Se non sai come trovare i sottotitoli del primo te li posso inviare io (sono gli stessi che trovi in rete), e ti allego anche quelli del secondo film.
      Grazie per l’eventuale contributo, ti metterò nella lista dei donatori che aiutano a mantenere questo blog privo di pubblicità 😉
      Ti mando un email.

      Rispondi
  • Lorenzo

    27 Febbraio 2012 at 00:18

    Ciao.
    Vivo in Inghilterra e da tanto avrei voluto mostrare Fantozzi ed Il secondo tragico Fantozzi ai miei amici di qui.
    Mi puoi per favore mandare i sottotitoli del Il secondo tragico Fantozzi
    Un sincero apprezzamento per la tua opera 🙂
    Lorenzo.

    Rispondi
    • Evit

      28 Febbraio 2012 at 15:09

      Grazie per i complimenti e per la segnalazione, ogni tanto i refusi capitano, specie quando si traduce tutto a mano, senza l’ausilio di programmi o simili. Ora lo correggo.

      Rispondi
  • Pasquale

    14 Marzo 2012 at 23:51

    Ciao Evit,
    sono capitato su questa pagina cercando i sottotitoli per questo classico del nostro cinema popolare. Insegno cinema presso un’università scozzese, e stavo pensando di mostrare questo film ai miei studenti. Ti sarei grato se potessi mandarmi i sottotitoli: mi risparmieresti una traduzione voice over che – temo – avrebbe effetti disastrosi sull’impatto della pellicola!
    Un saluto e un apprezzamento caloroso per il tuo lavoro,
    Pasquale

    Rispondi
  • Giovanni Puglisi

    27 Aprile 2012 at 23:31

    Ciao,
    grazie per l’opera pia di divulgazione culturale. La mia ragazza è Croata e penso non esista nulla di meglio di Fantozzi per spiegare vizi e virtù dell’Italietta (bella)… Riesci ad inoltrarmi i sottotitoli?
    Grazie mille
    G.*

    Rispondi
  • Benedetta

    16 Agosto 2012 at 22:55

    ciao, bravissimiiiii! sto cercando disperatamente i sottotitoli di questo film per farlo vedere a dei miei amici inglesi, se me li mandassi mi faresti veramente un grandissimo favore!
    Io non sarei in grado di tradurre simultaneamente, oltre a ciò, anche se sapessi farlo, si perderebbe troppo del film…
    Grazie dell’attenzione, aspetto fiduciosa 😉 e complimenti per questo lavoro monumentale!!!

    Rispondi
    • Evit

      17 Agosto 2012 at 12:55

      Ciao, ti ringrazio. “Monumentale” è certamente un termine adeguato per il lavoro svolto, poi vedrai con i tuoi stessi occhi, ti ho inviato una email 😉
      Grazie ancora

      Rispondi
  • Sandra

    15 Gennaio 2013 at 23:11

    Ciao 🙂 e cercando i sottotitoli di Cosi’ parlo’ Bellavista ho trovato questo blog. Mi chiamo Sandra e avevo intenzione di tradurre questo film in serbo, ma non riesco a trovare i sottotitoli in italiano. Ti sarei grata se potessi aiutarmi indicandomi dove cercare, oppure di inviarmeli se li hai tu visto che hai scritto di avere intenzione di fare la traduzione in inglese. Spero che mi farai sapere qualcosa…grazie in anticipo 🙂

    Rispondi
  • Sandra

    15 Gennaio 2013 at 23:14

    Ciao 🙂 cercando i sottotitoli di Cosi’ parlo’ Bellavista ho trovato questo blog. Mi chiamo Sandra e avevo intenzione di tradurre questo film in serbo, ma non riesco a trovare i sottotitoli in italiano. Ti sarei grata se potessi aiutarmi indicandomi dove cercare, oppure di inviarmeli se li hai tu visto che hai scritto di avere intenzione di fare la traduzione in inglese. Spero che mi farai sapere qualcosa tanti miei amici sono interessati a vederlo ma non conoscono l-italiano…grazie in anticipo 🙂

    Rispondi
  • Max

    6 Dicembre 2016 at 02:20

    ciao, e complimentoni per il progetto di questa page che scopro solo ora!
    potrei avere i sottotitoli di questo e pure del primo Fantozzi?
    grazie mille!

    Rispondi
    • Evit

      6 Dicembre 2016 at 13:18

      Ciao Max, i sottotitoli del primo Fantozzi li trovi qui [togli la spunta da “use OpenSubtitles Download Manager” prima di fare click su “download”]: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3779519/fantozzi-en
      Non sono i miei, quelli del primo film sono disponibili da molti anni e, sebbene non credo siano fatti molto bene, in mancanza d’altro possono andare. Progettavo di revisionarli per intero ma non ho ancora avuto tempo di finire quel lavoro.
      Riguardo al secondo film, ti inoltrerò i miei sottotitoli quanto prima.

      Rispondi
    • Evit

      30 Aprile 2017 at 22:15

      I sottotitoli del primo Fantozzi li trovi qui [togli la spunta da “use OpenSubtitles Download Manager” prima di fare click su “download”]: http://www.opensubtitles.org/en/subtitles/3779519/fantozzi-en
      Non sono i miei, quelli del primo film sono disponibili da molti anni e, sebbene non credo siano fatti molto bene, in mancanza d’altro possono andare. Progettavo di revisionarli per intero ma non ho ancora avuto tempo di finire quel lavoro.
      Riguardo al secondo film, ti inoltrerò i miei sottotitoli quanto prima.

      Rispondi
  • Giacomo

    3 Luglio 2017 at 18:37

    Ciao! Sto introducendo mia moglie (Greca) al mitico Fantozzi. Mi manderesti gentilmente i sottotitoli per Fantozzi 2? Grazie mille

    Rispondi
  • Luca

    8 Luglio 2017 at 10:00

    Hello! Vorrei tanto far vedere i due Fantozzi a mia moglie (Australiana), potresti gentilmente inviarmi i sottotitoli?
    Grazie mille in anticipo!

    Rispondi
  • Marco

    15 Luglio 2017 at 01:43

    Ciao, alla mia ragazza (tedesca) piacerebbe tanto vedere Fantozzi dopo che gliene ho parlato tantissime volte. Mi piacerebbe farle vedere i primi due. Ho preso quelli del primo come suggerito qualche commento fa, potresti gentilmente mandarmi quelli del secondo?
    Grazie mille!

    Rispondi

Rispondi