Zabaione o aranciata? (Una poltrona per due, 1983)


Nel film Una poltrona per due (Trading Places, 1983), uno dei film classici del periodo natalizio che gode di un eccezionale adattamento italiano, c’è una battuta che viene leggermente alterata in italiano e anche il modo in cui è recitata non aiuta a renderla memorabile come lo era originariamente. Sia chiaro che adoro questo film sia in italiano sia in inglese, anzi forse lo guardo più volentieri in italiano, quindi si tratta proprio di un cavillo che però mi è tornato alla mente riguardando il film in TV durante questi giorni di festa.

[Non tradurrò le battute della versione originale perché quella italiana ne è già la traduzione perfetta. In evidenza l’unica vera variazione]

Originale
Louis
: My God! The Dukes are going to corner the entire frozen orange juice market!
Ophelia: Unless somebody stops them…
Coleman: …or beats them to it. [tutti si voltano verso il mite maggiordomo Coleman, sorpresi del suo inaspettato suggerimento]
Coleman: Eggnog?

Italiano
Louis
: Mio Dio! I Duke potrebbero controllare tutto il mercato del succo d’arancia congelato!
Ophelia: Si, se qualcuno non li ferma…
Coleman: …o li batte in volata! [tutti si voltano sorpresi]
Coleman: Aranciata signori?

Non capisco perché eggnog, un prodotto natalizio molto consumato negli Stati Uniti che si avvicina fondamentalmente al nostro zabaglione, sia stato tradotto come aranciata. Prima di tutto l’aranciata non sembra una cosa da offrire a Natale, in secondo luogo il maggiordomo in quella scena ha in mano una zuppiera piena di liquido denso, simil-zabaione appunto, ben visibile. Quindi che tipo di aranciata dovrebbe essere? Un’aranciata andata a male? Posso solo pensare ad esigenze di sincronia con il labiale ma perché proprio l’aranciata? Che abbiano voluto associarla all’aranciata calda, una bevanda natalizia assai poco comune che è sì speziata ma non alcolica? Il nesso in realtà dovrebbe essere proprio con la trama, incentrata sulla speculazione in borsa sul succo d’arancia congelato ma come battuta è un po’ piatta secondo me, proprio per l’assenza di un riferimento culturale a tema che la renda memorabile.
Difatti, se la battuta può sembrare superflua a coloro che non ricordano bene il film, sappiate soltanto che la si può facilmente trovare nella lista delle citazioni cinematografiche più celebri per gli americani. In inglese, detta in quel modo e in quel particolare momento, fa ridere ogni volta. È una delle frasi del film che più viene ricordata, mentre in italiano, devo dire la verità, non rimane impressa.

L’eggnog è anche presente in un altro film natalizio più celebre forse nel mondo anglosassone che in Italia: National Lampoon’s Christmas Vacation (1989), arrivato da noi con il titolo Un Natale esplosivo (effettivamente sul finale c’è anche un’esplosione). In questo film viene chiamato zabaione come è lecito che sia.

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

Ancora non ci sono commenti

  • Leo

    26 Dicembre 2011 alle 11:40

    Che strano… viene da pensare che volessero aggiungere un qualcosa più di effetto, dato che stavano discutendo di aranciata e Coleman sembra arrivare con la soluzione al loro problema. Quello e poi il fatto che magari da noi non è tradizione lo zabaione per natale.
    Dannazione, adesso ho una voglia matta di zabaione. Mi dovrò accontentare della frutta secca…

    Rispondi
  • lupo alberto

    27 Dicembre 2011 alle 13:50

    mi chiedo come c’hanno fatto entrare “aranciata signori ” in “eggnog”. Un doppiaggio fuori dal labbiale si vede anche ne “il principe cerca moglie” quanda una signora dice “che siano sposi felici” nella festicciola di fidanzamento tra lisa e derryl.

    Rispondi

Rispondi