Il corvo. No, quell’altro corvo! (The Raven)

locandina del film The Raven con John Cusack
Di recente ho visto il trailer per The Raven, film con John Cusack il cui titolo origina da una poesia di Edgar Allan Poe. Come ormai sono solito fare di questi tempi mi sono subito chiesto perché non lo avessero intitolato “Il corvo”, cioè così come la poesia di Poe è intitolata in italiano… poi mi è subito sopraggiunta un’epifania: c’era già quell’altro di “corvo”!

Locandina italiana del film Il corvo con Brandon Lee
A volte bisogna proprio scendere a compromessi.

I due corvi (The Crow e The Raven)

Non so quanta familiarità possa avere il pubblico con la parola “raven” e direi che The Raven si sarebbe meritato perlomeno un sottotitolo in italiano, così come succede per tanti film d’importazione, ma ho la sensazione che nel genere horror i titoli in inglese senza aggiunte siano una scelta fatta per moda, più che per necessità. In più, come già detto, il titolo “Il corvo” era già occupato da un film ben più noto e riconoscibile. Quindi qual è il vero corvo? The Crow o The Raven? Il vero corvo è invero The Raven, ma si può comprendere perché negli anni ’90 The Crow diventò “il corvo”, una sua traduzione diretta sarebbe risultata inadatta al film: LA CORNACCHIA

Per i curiosi eccovi una lista di differenze (in inglese, scusate) tra “raven” e “crow” che in italiano sono sì dei corvidi ma sarebbe improprio tradurli entrambi come “corvo”.

Tra corvi e cornacchie

La linguista Licia Corbolante, in un articolo pubblicato il 5 maggio 2020, riassume i vari tipi di corvidi e loro traduzioni italiane di cui riporto qui un estratto, invito per cultura a leggere l’intero articolo che, come sempre, è accurato e approfondito: Storie di uccelli neri, in inglese:

➤ Crow /kroʊ/può essere usato come nome generico per vari corvidi ma qui è Corvus corone, la cornacchia;
➤ Raven /reɪv(ə)n/ è Corvus corax, il corvo imperiale;
➤ Rook /rʊk/ è Corvus frugilegus, il corvo nero o corvo comune;
➤ Jackdaw /ˈdʒækˌdɔː/ è Corvus monedula, la taccola;
➤ Chough /tʃʌf/ è Pyrrhocorax pyrrhocorax, il gracchio;
➤ Hooded crow è Corvus cornix, la cornacchia grigia;
➤ Magpie
 /ˈmæɡˌpaɪ/ è Pica pica, la gazza;
➤ Jay/dʒeɪ/ è Garrulus glandarius, la ghiandaia europea

Non sarà una guida a come si traducono i titoli di film per il mercato italiano (vi immaginate The Crow con il titolo “LA CORNACCHIA”?) ma rimane un utile punto di riferimento per i traduttori in generale.

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

16 Commenti

Rispondi