Site icon Doppiaggi italioti

Censure inutili nei Griffin

Questo è solo un assaggio delle tante censure (molte create solo per la versione televisiva) della serie I Griffin, ma la lista completa potete trovarla nella GUIDA COMPLETA (o quasi) alle censure e agli errori di traduzione nel doppiaggio de “I Griffin”.

Nell’episodio “Provaci ancora Brian (Play it again, Brian. Stagione 6, episodio 10) Chris finalmente ha una tardiva intuizione sul suo anziano vicino di casa:

Doppiato: Sei un pazzoide per caso?

In italiano non fa ridere. In inglese la battuta ruota intorno al fatto che Chris abbia sempre ignorato completamente le manie del vecchio anche quando queste erano palesi a tutti… per poi arrivare alla conclusione “ma tu sei un pedofilo?”.

Sul finale dello stesso episodio Brian, il cane, chiede se Lois avesse mai pensato a come sarebbe stata la parte erotica di una relazione con lui, Lois risponde:

Originale: well, a lot of times when Peter and I are having sex, I feel suffocated. But with you, I imagine it would be like doing it with a stuffed animal.
(
ovvero: beh tante volte quando io e Peter facciamo sesso mi sento soffocare. Con te immagino sarebbe come farlo con un peluche)

Doppiato: tante volte quando Peter e io stiamo insieme mi sento un tantino soffocare, ma con te… beh immagino sarebbe un po’ come abbracciare un peluche.

Un episodio adattato molto infelicemente dove vengono meno parecchie battute.
_
Nell’episodio “Top Model” (Model Misbehaviour. Stagione 4, episodio 10)

Originale: You guys are Nazis! You’re freaking Nazis!
(ovvero: Siete dei nazisti! Siete dei dannati nazisti!)

Doppiato: Siete un branco di terribili dittatori!

Non capisco la ratio censure operi la Mediaset, capisco che quelle sulla pedofilia siano storicamente proibite nel doppiaggio italiano in generale, ma cambiare “nazisti” in “terribili dittatori” lascia molteplici dubbi. Un adattamento italiano sarebbe certamente potuto essere “fascisti” al posto di “nazisti”, ma da quando i fascisti sono anche in parlamento e possono fare tutta l’apologia che pare a loro senza conseguenze giudiziarie, temo che alla Mediaset non vogliano sbilanciarsi per non offendere nessuno. La censura qui mi sembra più politica che altro, altrimenti non si comprende l’alterazione. Lo spettatore non può associare la parola “fascisti” a qualcosa di negativo? Perché uno dovrebbe chiamare gli infermieri dei “terribili dittatori”? La battuta ha senso? Nessuno direbbe mai una cosa simile e infatti non fa ridere in italiano.

La censura relativa al sesso (e all’uso di droghe) nei Griffin è non solo ingiustificata, dato che la serie è rivolta a un pubblico adulto, ma sciupa anche molti momenti comici per scelte commerciali del momento, ovvero cercare di spacciare i Griffin come un’alternativa dei Simpson. Si ammazzano così molte battute della serie. Complimentoni!

Un conto è tagliare dei pezzi per poter trasmettere questo cartone di pomeriggio (questi pezzi potranno poi essere reperiti in DVD, quindi poco male)… un altro paio di maniche è invece l’applicare censure ai dialoghi che così ce li dovremo tenere per decenni a venire.
Se vi ho incuriositi sull’argomento, potete trovare una lista (incompleta) di scene tagliate e battute censurate dai Griffin in questo sito.

Exit mobile version