Site icon Doppiaggi italioti

Chicche quotidiane (11) – Lo Scarface che passa in tv

Di recente mi sono rivisto in TV Scarface e onestamente lo ricordavo più lungo. Scopro che la versione televisiva italiana manca di molte scene tagliate immagino più per brevità che per censura (il film intero dura la bellezza di quasi tre ore).
Durante l’ultimo passaggio televisivo ho fatto una foto a un cartello con un errore piuttosto sciocco:


A proposito delle scritte in italiano. Se non erro ci dovrebbero essere almeno due versioni del film che circolano in DVD. Una prima edizione DVD presentava la versione televisiva ovvero quella accorciata di diversi minuti ma con scritte in italiano (come nell’immagine sopra); scritte che, errori a parte, trovo molto comode. Le successive edizioni proposero invece la versione integrale (con alcune scene estese) ma con scritte su schermo originali, ovvero in inglese. Onestamente odio quando nell’home video si perdono le vecchie scritte in italiano. Se il film te lo guardi in italiano è bene che ci siano anche i testi in italiano. Questa la versione originale:

Non è detto che l’errore dei “Tre mese dopo” (mese invece di mesi) non sia uno dei tanti cartelli ricostruiti a Mediaset e non quello che avremmo visto originariamente al cinema. Tutto può essere.
Scarface purtroppo è uno di quei film di cui è scomparsa la versione cinematografica italiana. Ed è fastidioso dover leggere traduzioni sottotitolate delle scritte su schermo quando so che esiste una versione della pellicola con testi già in italiano.
Se mi sbaglio sulle versioni esistenti in DVD sentitevi in diritto di correggermi. Non posseggo Scarface in DVD/Bluray perché mi hanno detto che l’audio italiano è peggio di quello in VHS… ma almeno non è ridoppiato! Per ora.

Un’altra curiosità sulle scritte in italiano. Nelle prime scene del film appare in sovraimpressione la descrizione di una sommossa nel centro di detenzione. Il testo in inglese ha un carattere stile terminale del computer della polizia…


…in italiano invece ricorda più il carattere “macchina da scrivere” che in Italia non venne sostituita con i computer ancora per moltissimi anni. Dunque l’adattamento italiano potrebbe essere un adattamento non solo linguistico ma anche culturale? Il comunicato della polizia in inglese sembra essere battuto al computer mentre in italiano sembra battuto a macchina e ci risulta pertanto più familiare (almeno per gli anni ’80). Queste sono ovviamente mie seghe mentali che potete condividere o meno, comprendere o meno, ma sono pure il solo che ne parla e qualcuno lo dovrà pur fare prima che queste pellicole con testi in italiano scompaiano per colpa di moderne edizioni DVD. 😉

Exit mobile version