Rieccoci all’appuntamento di italioti al cinema, di certo una delle mie rubrice meno frequenti ma non per questo meno considerate, per chi non lo ricordasse in questa rubrica parlo di titoli in uscita o usciti di recente e mi spingo anche fuori dai miei obiettivi aggiungendo opinioni puramente personali. Cercherò di fare riferimenti anche ai film invernali dello scorso anno visto che non pubblico un “Italioti al cinema” dall’estate scorsa!
Di recente ci sono state molte delusioni al cinema, si sa che i film migliori gli americani se li tengono per il periodo di maggio e inizio estate, un’abitudine purtroppo molto nefasta per il pubblico italiano.
Curiosità: questo film è un remake di un omonimo del 1989, inedito in Italia. Diventa un titolo italiota perché in italiano il romanzo da cui è tratto è noto come La Donna in Nero.
Un horror inquietante invece è stato Insidious del 2010 ma uscito in Italia solo a fine ottobre 2011 (praticamente un anno dopo), passato ingiustamente in sordina mi ha soddisfatto inaspettatamente. Un bel mix di spaventi inattesi e scene da pelle d’oca senza la necessità di farci sobbalzare ogni due minuti.
Infine se pensate che Journey 2: Mysterious Island tradotto come Viaggio nell’isola misteriosa sia un titolo italiota sbagliate… e non mi dilungo nemmeno a spiegare questa mia affermazione perché la risposta mi sembra ovvia: in italiano non avrebbe senso dire “Viaggio 2: l’isola misteriosa”, fa piacere invece che abbiano mantenuto comunque una continuità (grazie alla parola “viaggio”) con il precedente “Viaggio al Centro della Terra” del 2008. Per alcuni queste cose sono ovvie ma per altri sembra che ogni scusa sia buona per aggiungere titoli alla lista apparentemente infinita di cosiddetti “titoli italioti”.
Altre mie smentite personali sull’italioticità di alcuni titoli riguardano Amici di letto (Friends with benefits, 2011) che ovviamente qualcuno dall’alto del suo blog o forum che sia ha già cassato come “brutto titolo italiano” (citazione: “Amici di Letto” – a dispetto del titolo (specie nella sua brutta traduzione italiana) – è una commedia sorprendente), è invece attinente alla trama e non capisco quale altro titolo si aspettassero.
Infine le ricapitolazioni:
Mi sono visto Contagion ed è stato carino ma dimenticabile (non lo rivedrei). Non capisco perché non si sia potuto chiamare Contagio.
Horrible bosses noto in Italia come Come ammazzare il capo… e vivere felici è stato sorprendentemente divertente (nonostante non lo rivedrei una seconda volta). Molti si sono lamentati del titolo italiano ma dopo aver visto il film direi che si tratti di un titolo più che adeguato, una traduzione diretta sarebbe stata molto meno efficace. Certo se non fosse per quegli stramaledetti puntini di sospensione!!!! In questo caso sono davvero superflui