Site icon Doppiaggi italioti

Come si dice "gentrified" in politica?


Un esilarante intervento di Renzi in “lingua inglese” ha cominciato a circolare in rete, mostrandoci i momenti migliori. Vi riporto la trascrizione delle sue parole come le percepirebbe un madrelingua:

My mother who cry in s… in the TV when… sheesh…. she feeling with d-d-d-d… she falt d-d-d-the Bèrlin walls destroyed by the people.
Because the idea without marketing the commercial feeli-mmm-stractuar d-d-d-the result are not good. But four country this is alls the rappresentation of possibility.
He was a walken, so he invented d-d-d-the telephone to speaking about… in the theatre. A genius!
He wasn’t Abel to use the copyright, lessens… -come si dice “brevetto”? License!- …license in 80…(?)
Adesso, come spesso accade in questi momenti, tocca al polit-now is the time to eat to the lunch, and th-for Italian politician is absolutely crucial today. Now is the TIME of lunch!

*applauso dei presenti*

E ora, come in una rassegna cinematografica alla Fantozzi, elogiamo i pezzi migliori immaginandoci tali elogi nelle voci di Filini e Calboni:

La madre che piange nella televisione!
Abele senza il brevetto!
I quattro paesi!
L’ora di mangiare il pranzo!
La povera madre che piange nella televisione!
Shish!
“Un genio!”
L’occhio della madre, ma soprattutto Abele senza brevetto!!!
Non si potrebbe rivedere un’altra volta?


PS: “brevetto” si dice “patent”.

Exit mobile version