Ebbene siamo finalmente arrivati all’ultimo film, Il Ritorno dello Jedi. Vediamo senza troppe chiacchiere la sua allucinante lista dei capitoli
Come sempre perdonate la totale assenza di maiuscole nella seconda e terza colonna. In neretto sono evidenziati i capitoli con errori.
ORIGINALE Vs. PRIMA VERSIONE ITALIANA Vs. ERRATA CORRIGE
(clicca per ingrandire)
Ancora una volta si osservano errori dovuti alla fretta, i traduttori evidentemente non hanno avuto modo di rivedersi il film, soltanto così si spiegano cose come:
cap. 7 – il prezzo per Chewbacca invece che la taglia per Chewbecca (sono fissati nel mettere il nome originale tra parentesi e poi si dimenticano che nella versione tradotta Chewbacca dovrebbe essere Chewbecca e l’errore permane anche nell’errata corrige).
cap. 8 – il blocco di carbonite invece che il blocco di grafite.
cap. 11 – chiatta a vela al posto di galeone a vela.
cap. 12 – The Sarlac Pit che rimane “il sarlacc pit” salvo poi essere corretto tardivamente.
cap. 15 – il capitolo a certain point of view che diventa un punto di vista (“un certo” è superfluo) e poi corretto come citazione dal film “da un certo punto di vista” (anche se originariamente il titolo di questo capitolo non era strettamente una citazione).
cap. 19 – Flying casual tradotto come volare con nonchalance e poi ricorretto in volando disinvolti, frase più attinente al film.
cap. 21 – Speederbike chase dovrebbe essere l’inseguimento in motosprinter (o motospeeder? Adesso non ricordo), invece viene tradotto come l’inseguimento delle speederbike.
cap. 35 – Fully operational diventa completamente operativi dimenticandosi che si riferiva alla Morte Nera, difatti la correzione successiva è completamente operativa.
cap. 37 – The dark side beckons tradotto in prima istanza come il lato oscuro ti chiama (“ti” chi? Chiama me spettatore?), corretto dopo come il lato oscuro chiama (titolo che comunque mi fa un po’ ridere).
cap. 40 – Taking the bunker io lo avrei tradotto come “la presa del bunker” invece di quel pedissequo “prendere il bunker” ma vabbè, non lamentiamoci di tutto!
cap. 41 – Parlando di pignoleria, la furia del jedi… non dovrebbe essere la furia dello jedi? Del resto è anche nel titolo, il ritorno DELLO jedi, e nei dialoghi del film si fa riferimento proprio a “uno jedi” non “un jedi” (“Sono uno Jedi, come mio padre prima di me). Si, direi proprio che questo sia un altro errore bello e buono.
cap. 42 – The shield is down, diventa lo scudo non funziona. E’ vero che non funzionava ma la traduzione contestualizzata dovrebbe essere lo scudo non è operativo o qualcosa di simile. E’ stato invece corretto con una citazione dal film “scudo disattivato!”.
cap. 48 – Ritornando ad essere un po’ pignoli, funeral pyre è stato tradotto come rogo funebre che per carità va benissimo ma in italiano esiste il termine pira funebre… non si abbia paura ad usare l’italiano!
Imprescrutabili le motivazioni di altri titoli come:
cap. 14 – Yoda’s Twilight, tradotto come yoda l’ultimo momento di luce e poi successivamente come yoda, l’ultimo momento di luce (come se una virgola sistemasse tutto), non dovrebbe essere gli ultimi momenti di Yoda?
cap. 17 – Lending the Falcon che diventa abbiamo il Falcon (?) e poi successivamente tradotto con una citazione “prendi il Falcon” (qualcuno a questo punto si era andato a rivedere il film per davvero perchè c’è un eccesso di citazioni nell’errata corrige)
cap. 29 – Rebel recon, tradotto come Recon il ribelle (uuh, dev’essere un vero incorreggibile questo Recon, chiunque esso sia!)… una traduzione migliore arriva solo successivamente come l’adunata della flotta ribelle.
cap. 43 – Force lightning, come cazzo sia diventato la forza di luce non me lo saprό mai spiegare. Nell’errata corrige è stato poi tradotto come i fulmini dell’imperatore (traduzione non eccellente ma almeno contestualizzata).
E poi ovviamente i soliti errori dozzinali come:
cap. 2 – il capitolo return of the jedi tradotto come ritorno dello jedi senza articolo determinativo davanti (è dopotutto il titolo del film, per Diana!).
cap. 20 – Arrival on Endor diventa arrivo a Endor, dimenticandosi sia nella prima traduzione che nella sua errata corrige l’articolo determinativo che dovrebbe precedere il titolo e farlo sembrare un po’ meno come una sciatta traduzione scolastica, come invece è. Peraltro il capitolo 4 “arrival at Jabba’s palace” era stato tradotto bene come “l’arrivo al palazzo di Jabba” con tanto di dovuto articolo determinativo.
cap. 22 – Leila incontra Wichet invece che Wicket (poi corretto successivamente).
cap. 24 – An Ewok trap che diventa Ewok in trappola (ragazzi questo è inglese di base), successivamente corretto come la trappola degli Ewok.
cap. 25 – The golden god tradotto come il dio oro (ignorando che la parola golden è proprio “d’oro” o “dorato”, non “oro”), corretto poi nell’errata corrige.
cap. 31 – Back door tradotto come porta posteriore (al massimo dovrebbe essere “porta sul retro” se proprio volete tradurre pedantemente) corretto successivamente come l’ingresso segreto.
cap. 46 – Anaking unmasked che diventa anakin smasherato, corretto dopo aggiungendo una necessaria “c” (ma nessuno li rilegge prima di mandarli in stampa? Ci vorranno 2 minuti soltanto! Il tempo è denaro lo so)
Infine il capitolo 49 celebration che tramuta in festeggiamento e infine in celebrazione. Ma in italiano non suona meglio al plurale, siano essi festeggiamenti o celebrazioni?
Insomma la solita tragedia con almeno il 46% di frasi sbagliate, in percentuale molto più grave dei precedenti che invece “vantavano” un 36% di titoli errati per il primo Guerre Stellari e un altrettanto scandaloso 24% nell’Impero Colpisce Ancora.