• Home
  • Tag Archives:  copertine tradotte male
  • DISC INFERNO: L’Esorcista (Blu-Ray Warner 2010)

    disco DVD avvolto dalle fiamme con scritta "DISC INFERNO"

    Disc Inferno è la rubrica breve che vi porta in un mondo di copertine DVD e Blu-Ray tradotte a cazzo di cane sciattamente e a volte comicamente. Fate partire la colonna sonora!

    Se già la Warner Home Video non brilla per la qualità delle sue copertine, metterci pure degli errori di traduzione sarebbe un infierire da far girare la testa, a 180°. E quale film migliore del L’esorcista di William Friedkin per mettere in pratica un infierire così diabolico?

    retro di un DVD della Warner

    Il retro burocratico di un qualsiasi cofanetto Warner

    Chi possiede un DVD o un Blu-Ray di questa marca avrà certamente notato che il retro sembra qualcosa di preparato da un notaio più che da un addetto del marketing: con la parte legale stampata in piccolo a piè di pagina che occupa più spazio di qualsiasi altro elemento della copertina, quei riquadri fatti in MS Word ’97 contenenti lista di tracce audio e sottotitoli redatta con “il copia-e-incolla di chi non ha voglia“, dove anche gli accapo improvvisamente diventano un lusso mai sospettato prima.

    Insomma un vero e proprio capolavoro di sciatteria che si perpetua ormai da 20 anni, visto che è stato proposto tale e quale anche nelle copertine dei formati in alta definizione. Del resto, se hanno venduto per così tanto tempo, perché cambiare qualcosa? Quel riquadro in Word ’97 va benissimo così com’è!

    Se poi a queste copertine Warner di fine anni ’90 ci aggiungiamo anche una traduzione ridicola arriviamo a L’esorcista nella sua edizione Blu-Ray, quella che comprende sia il montaggio cinematografico originale sia la cosiddetta extended director’s cut.

    La copertina Blu-Ray di L’Esorcista

    Il retro del Blu-Ray dell’Esorcista esordisce con

    LA PiU’ SPAVENTOSA ESPERIENZA IN BLU-RAY!

    traduzione di “experience blu-ray at its scariest!” con il tocco di creatività dato da una “i” minuscola. La scritta è in rosso scarsamente leggibile per via dello sfondo su cui è stato inserito. Il testo prosegue con la seguente descrizione che qui vi trascrivo fedelmente, maiuscole e punteggiatura inclusa:

    Controverso e popolare sin dalla sua uscita nelle sale, L’esorcista debutta in Blu-ray con questa straordinaria Edizione a 2 Dischi, che include la versione Cinematografica Originale del 1973 e la versione Extended Director’s Cut del 2000. La spaventosa e realistica storia di una ragazza innocente posseduta da un’entità terrificante e della madre che con la sua risolutezza salva lei e i due sacerdoti – da una parte il dubbio, dall’altra la fede – si uniscono nel combattere il male ultimo che lascia ogni volta senza fiato gli spettatori. Questo grande thriller soprannaturale stupisce e sconvolge  come nessun altro film.

    Retro della copertina Blu Ray del film l'Esorcista

    Il notaio che ha preparato questo testo chiaramente non ricordava le basi dell’ortografia italiana e per sicurezza ha lasciato le maiuscole ovunque le abbiano usate gli americani, quindi la 2-Disc Edition del testo originale è diventata una straordinaria Edizione a 2 Dischi, così come the Original 1973 Theatrical Version è diventata la versione Cinematografica Originale del 1973 e a questo punto ci potremmo domandare perché “versione” sia stato lasciato in minuscolo.

    Potremmo sospettare un uso troppo libero delle maiuscole di rispetto da parte di chi è avvezzo ad un italiano burocratico (il mio sospetto che le copertine le prepari un notaio aumenta sempre di più) ma purtroppo temo che si tratti semplicemente dell’ennesimo caso di maiuscolite (segnalata spesso dal blog Terminologia etc.) che affligge sempre più italiani, è il lato ridicolo della globalizzazione. Uno scimmiottare la lingua inglese (spesso inconsciamente) che costringe a premere il tasto shift molto più spesso del dovuto e che affligge a vari livelli gran parte di noi, me incluso visto che in tutto l’articolo ho scritto L’esorcista con la E maiuscola nonostante la regola vuole che solo la prima parola di un titolo (in questo caso l’articolo determinativo) sia scritta in maiuscolo.

    Vorrei sapere qual è l’impatto ambientale di questa crescente abitudine. Quanta CO2 immessa in atmosfera per premere quel tasto shift per maiuscole non necessarie?

    Retro della copertina in inglese di L'Esorcista

    Nella sua ignoranza, la traduzione italiana è anche incostante: se la 2-Disc Edition diventava una Edizione a 2 Dischi (senza il trattino), la frase NEW 3-PART DOCUMENTARY mantiene inspiegabilmente il trattino anche in italiano con NUOVO DOCUMENTARIO IN 3-PARTI. Perché?

    Ma la frase in assoluto più divertente e da ritiro della licenza elementare è questa:

    La spaventosa e realistica storia di una ragazza innocente posseduta da un’entità terrificante e della madre che con la sua risolutezza salva lei e i due sacerdoti – da una parte il dubbio, dall’altra la fede – si uniscono nel combattere il male ultimo che lascia ogni volta senza fiato gli spettatori.

    Una frase così composta denota gravi lacune di italiano ancor prima di parlare di scarsa traduzione. Non si capisce se è la madre che salva i preti o sono i preti che salvano la bambina, infatti l’eccesso di congiunzioni ci porta alla storia di “una ragazza posseduta e della madre e due sacerdoti”. Incomprensibile poi quel “da una parte il dubbio, dall’altra la fede”, a che cosa dovrebbe far riferimento? Insomma, ogni singolo elemento di questa copertina è sbagliato oppure molto sbagliato. Janosh aiutaci tu!

    Scena da Ghostbusters 2: Janosh dice "tutto ciò che tu fa è male"

    “Tutto ciò che tu fa è male”

    Chiaramente si è perso qualcosa per strada quindi per capirci qualcosa dobbiamo tirare fuori il testo originale, perché è palese che si tratti di una traduzione diretta o quasi:

    The frightening and realistic tale of an innocent girl inhabited by a terrifying entity, her mother’s frantic resolve to save her and two priests – one doubts-ridden, the other a rock of faith – joined in battling ultimate evil always leaves viewers breathless.

    Ve ne propongo una mia traduzione al volo:

    La spaventosa, realistica storia di una ragazza innocente posseduta da una terrificante entità, di una madre determinata a salvarla e di due sacerdoti – uno in crisi spirituale, l’altro dalla fede incrollabile – che si uniscono nel combattere il male supremo. Lascia ogni volta gli spettatori senza fiato.

    Ci ho messo più a cercare le immagini contenute in questo articolo che a tradurre quel testo. Cioè, alla fine basta non darlo in pasto al traduttore di Bing per fare qualcosa di decente, o evitare di darlo in mano a gente che quando traduce risulti indistinguibile dal traduttore di Bing. (La versione tradotta da Bing è comunque più comprensibile, provare per credere)

    È proprio strano, è quasi come se alla Warner non gliene fregasse assolutamente niente dei propri clienti! Tanto, se volete L’esorcista, in catalogo lo posseggono solo loro e quindi, se non vi va bene la storia della madre determinata a salvare sia la figlia che i due preti, diciamo che vi potete tranquillamente attaccare al tram, stracciacazzi!

  • Disc Inferno: Ghostbusters (DVD 2005)

    INTRODUZIONE
    La nuova rubrica denominata “Disc Inferno” vi trasporterà in un mondo di copertine di DVD (e forse Bluray) tradotte a ca**o di cane da chi i film non li ha neanche mai visti. Erano quasi certi che nessuno si sarebbe mai accorto della loro sciatteria e invece…
    Mentre leggete questa rubrica tenetene sempre a mente il motto: “qualcuno è stato pagato per questo lavoro“.

    Evit

    RUBRICA "DISC INFERNO"

    DVD Ghostbusters 1&2 (2005)

    Chi vi aiuterà a non bestemmiare quando prenderete in mano questo DVD?

    I più attenti di voi avranno notato una scritta piuttosto anonima… è lì in basso, sotto il simbolo degli acchiappafantasmi:

    CHI TI AIUTERA’?

    Potrà mai essere il celeberrimo slogan del film “who you gonna call?” (in italiano “e chi chiamerai?“). Vediamo la copertina originale…

    Infatti è proprio quello, o meglio dovrebbe essere il famoso slogan ma evidentemente il traduttore che ha lavorato in fretta e furia per l’edizione italiana del DVD non ha avuto neanche il tempo di domandarsi se si trattasse di una frase famosa del film o che altro. Probabilmente non lo ha neanche mai visto o forse gli hanno passato solo il testo da tradurre senza specificare di cosa si trattasse.
    Un’altra chicca si trova sul retro dove è possibile leggere i riassunti della trama (forse presi da Cinematografo.it?)

    una bella violoncellista che ha inavvertitamente spalancato le porte dell’inferno

    Quando accade questo spalancamento inavvertito esattamente? E’ addirittura colpa di Sigourney Weaver? E in che modo?

    I tre eroi del paranormale

    Ma si, dimentichiamoci di Winston, lui ha uno stipendio fisso, non è “parte della famiglia”. Inoltre la minaccia sembra essere quella di un avvelenamento della città, non il ritorno di Vigo?
    Il problema non termina qui, all’interno troviamo difatti un altro madornale errore. Come forse sapete i sottotitoli in italiano sono sempre realizzati traducendo i sottotitoli in inglese, non riportano mai i dialoghi del doppiaggio (ciò non ha molto senso ma fa perdere meno tempo alle case di distribuzione). E’ così che nasce la parola “CACCIAFANTASMI” che potrete trovare nel piccolo documentario presente in questo osceno DVD [curiosamente nei sottotitoli del film vero e proprio viene riportata invece la parola “acchiappafantasmi”].
    Un trattamento immeritato per un capolavoro come “Ghostbusters – Acchiappafantasmi“. Ah ma voi non mi credete? Ecco qui le foto del reato:


    Cacciafantasmi” vuol dire non aver mai sentito nominare la serie, neanche per sbaglio!
    Ma diamo un nome a questa vergogna:

    Mi domando a quali altri film abbia “lavorato” questa ditta IFT.

  • Disc Inferno: Il Ritorno dello Jedi (DVD 2004)

    RUBRICA "DISC INFERNO"
    Ebbene siamo finalmente arrivati all’ultimo film, Il Ritorno dello Jedi. Vediamo senza troppe chiacchiere la sua allucinante lista dei capitoli

    Come sempre perdonate la totale assenza di maiuscole nella seconda e terza colonna. In neretto sono evidenziati i capitoli con errori.
    ORIGINALE Vs. PRIMA VERSIONE ITALIANA Vs. ERRATA CORRIGE

    (clicca per ingrandire)

    clicca per ingrandire
    Ancora una volta si osservano errori dovuti alla fretta, i traduttori evidentemente non hanno avuto modo di rivedersi il film, soltanto così si spiegano cose come:
    cap. 7 – il prezzo per Chewbacca invece che la taglia per Chewbecca (sono fissati nel mettere il nome originale tra parentesi e poi si dimenticano che nella versione tradotta Chewbacca dovrebbe essere Chewbecca e l’errore permane anche nell’errata corrige).
    cap. 8 – il blocco di carbonite invece che il blocco di grafite.
    cap. 11 – chiatta a vela al posto di galeone a vela.
    cap. 12 – The Sarlac Pit che rimane “il sarlacc pit” salvo poi essere corretto tardivamente.
    cap. 15 – il capitolo a certain point of view che diventa un punto di vista (“un certo” è superfluo) e poi corretto come citazione dal film “da un certo punto di vista” (anche se originariamente il titolo di questo capitolo non era strettamente una citazione).
    cap. 19 – Flying casual tradotto come volare con nonchalance e poi ricorretto in volando disinvolti, frase più attinente al film.
    cap. 21 – Speederbike chase dovrebbe essere l’inseguimento in motosprinter (o motospeeder? Adesso non ricordo), invece viene tradotto come l’inseguimento delle speederbike.
    cap. 35 – Fully operational diventa completamente operativi dimenticandosi che si riferiva alla Morte Nera, difatti la correzione successiva è completamente operativa.
    cap. 37 – The dark side beckons tradotto in prima istanza come il lato oscuro ti chiama (“ti” chi? Chiama me spettatore?), corretto dopo come il lato oscuro chiama (titolo che comunque mi fa un po’ ridere).
    cap. 40 – Taking the bunker io lo avrei tradotto come “la presa del bunker” invece di quel pedissequo “prendere il bunker” ma vabbè, non lamentiamoci di tutto!
    cap. 41 – Parlando di pignoleria, la furia del jedi… non dovrebbe essere la furia dello jedi? Del resto è anche nel titolo, il ritorno DELLO jedi, e nei dialoghi del film si fa riferimento proprio a “uno jedi” non “un jedi” (“Sono uno Jedi, come mio padre prima di me). Si, direi proprio che questo sia un altro errore bello e buono.
    cap. 42 – The shield is down, diventa lo scudo non funziona. E’ vero che non funzionava ma la traduzione contestualizzata dovrebbe essere lo scudo non è operativo o qualcosa di simile. E’ stato invece corretto con una citazione dal film “scudo disattivato!”.
    cap. 48 – Ritornando ad essere un po’ pignoli, funeral pyre è stato tradotto come rogo funebre che per carità va benissimo ma in italiano esiste il termine pira funebre… non si abbia paura ad usare l’italiano!
    Imprescrutabili le motivazioni di altri titoli come:
    cap. 14 – Yoda’s Twilight, tradotto come yoda l’ultimo momento di luce e poi successivamente come yoda, l’ultimo momento di luce (come se una virgola sistemasse tutto), non dovrebbe essere gli ultimi momenti di Yoda?
    cap. 17 – Lending the Falcon che diventa abbiamo il Falcon (?) e poi successivamente tradotto con una citazione “prendi il Falcon” (qualcuno a questo punto si era andato a rivedere il film per davvero perchè c’è un eccesso di citazioni nell’errata corrige)
    cap. 29 – Rebel recon, tradotto come Recon il ribelle (uuh, dev’essere un vero incorreggibile questo Recon, chiunque esso sia!)… una traduzione migliore arriva solo successivamente come l’adunata della flotta ribelle.
    cap. 43 – Force lightning, come cazzo sia diventato la forza di luce non me lo saprό mai spiegare. Nell’errata corrige è stato poi tradotto come i fulmini dell’imperatore (traduzione non eccellente ma almeno contestualizzata).
    E poi ovviamente i soliti errori dozzinali come:
    cap. 2 – il capitolo return of the jedi tradotto come ritorno dello jedi senza articolo determinativo davanti (è dopotutto il titolo del film, per Diana!).
    cap. 20 – Arrival on Endor diventa arrivo a Endor, dimenticandosi sia nella prima traduzione che nella sua errata corrige l’articolo determinativo che dovrebbe precedere il titolo e farlo sembrare un po’ meno come una sciatta traduzione scolastica, come invece è. Peraltro il capitolo 4 “arrival at Jabba’s palace” era stato tradotto bene come “l’arrivo al palazzo di Jabba” con tanto di dovuto articolo determinativo.
    cap. 22 – Leila incontra Wichet invece che Wicket (poi corretto successivamente).
    cap. 24 – An Ewok trap che diventa Ewok in trappola (ragazzi questo è inglese di base), successivamente corretto come la trappola degli Ewok.
    cap. 25 – The golden god tradotto come il dio oro (ignorando che la parola golden è proprio “d’oro” o “dorato”, non “oro”), corretto poi nell’errata corrige.
    cap. 31 – Back door tradotto come porta posteriore (al massimo dovrebbe essere “porta sul retro” se proprio volete tradurre pedantemente) corretto successivamente come l’ingresso segreto.
    cap. 46 – Anaking unmasked che diventa anakin smasherato, corretto dopo aggiungendo una necessaria “c” (ma nessuno li rilegge prima di mandarli in stampa? Ci vorranno 2 minuti soltanto! Il tempo è denaro lo so)
    Infine il capitolo 49 celebration che tramuta in festeggiamento e infine in celebrazione. Ma in italiano non suona meglio al plurale, siano essi festeggiamenti o celebrazioni?
    Insomma la solita tragedia con almeno il 46% di frasi sbagliate, in percentuale molto più grave dei precedenti che invece “vantavano” un 36% di titoli errati per il primo Guerre Stellari e un altrettanto scandaloso 24% nell’Impero Colpisce Ancora.

  • Disc Inferno: L'Impero Colpisce Ancora (DVD 2004)

    RUBRICA "DISC INFERNO"
    Rieccoci alla terza puntata di questo special sulle copertine errate dei DVD di Guerre Stellari. DVD che, ci tengo a ricordare, nel 2004 vennero pubblicati in fretta e furia con traduzioni dall’inglese che farebbero impallidire anche coloro che masticano soltanto l’abc dell’inglese.
    Vediamo adesso gli inserti cartacei dal DVD L’Impero Colpisce Ancora. L’immagine qui sotto riporta la prima versione tradotta:

    ORIGINALE Vs. PRIMA VERSIONE ITALIANA Vs. ERRATA CORRIGE

    (cliccare sull’immagine per ingrandirla)

    clicca per ingrandire
    Ancora una volta scusatemi per la totale assenza di maiuscole nella seconda e terza colonna. In evidenziatore ci sono cambiamenti minori tra la prima traduzione e la seconda. In neretto gli errori da me evidenziati.
    Escape from the Wampa diventa Fuggire dal Wampa, nello stile del manuale delle giovani marmotte. Viene corretto successivamente come La fuga dal Wampa.
    Bellissimo come il capitolo Luke’s recovery diventi Luke se la caverà, poi “riaggiustato” in la guarigione di Luke.
    Il capitolo First transport away è diventato nella prima stampa del 2004 Andarsene. Nell’errata corrige invece è stato intitolato “Primo trasporto… partito!” citando una frase del film.
    Il capitolo “Found Someone, You Have” (frase di Yoda nel film) non solo non fu mantenuta come citazione ma è stata anche mal tradotta in Abbiamo trovato qualcuno (ma noi chi? Visto che l’originale diceva “you have” che anche a non aver mai visto il film sarebbe dovuto essere o un “tu” o un “voi”). Ancora una volta non solo traducono male ignari della citazione del film, ma andando a tradurre liberamente commettono anche errori dozzinali.
    Failure at the cave, tradotto come Fallimento alla grotta manca in italiano di un articolo determinativo (il fallimento alla grotta) che servirebbe a rendere la traduzione meno “scolastica”, ma queste sono piccolezze.
    Il capitolo tradotto come Non esiste tentare ancora una volta ignora la citazione dal film. Idem con L’affare si complica.
    Fino ad ora questi sono stati errorucoli da poco, i migliori devono ancora venire ed il migliore in assoluto a mio parere è il seguente:
    Carbon-freeze tradotto come Carbonio congelato. Corretto poi con Il congelatore di carbonio. Ma a cosa pensavano?
    Altre baggianate lo seguono come… Luke enters the trap tradotto maccheronicamente come Luke entra nella trappola. Ma è italiano questo? Entra nella trappola? Semmai CADE IN trappola! (come poi è stato corretto).
    Ancora più bello è il successivo: Confronting the dark lord, tradotto come Faccia a faccia con dark lord, chi è Dark Lord, un nuovo personaggio? Questa l’ho sempre trovata esilarante. La mente del traduttore si era evidentemente inceppata a questo punto, oppure aveva pensato di ritornarci sopra successivamente ma senza poi ricordarsene. L’errata corrige riporta la traduzione adeguata Faccia a faccia con il signore oscuro.
    Epica è La rivelazione di Valders. Non è chiaro chi sia questo signor Valders ma è ovvio che sia un errore di battitura sul nome Vader… che comunque in italiano dovrebbe essere Fener. Difatti la versione riveduta e corretta riporta La rivelazione di Fener (Vader) con il solito imbecille nome originale tra parentesi (ma a che pro poi?).
    Finiamo con un The Empire closes in tradotto come L’Impero in agguato, poi ritradotto in L’impero accorcia le distanze.
    Ancora una volta, una bella percentuale (il 24%, se non mi è sfuggito niente) dei titoli sono risultati errati. Una cosa allucinante che mi posso solo spiegare accusando la Fox di fare le cose in fretta e furia ma soprattutto a basso costo. Mi immagino i poveracci che avranno dovuto tradurre tutto il materiale allegato al DVD in poche ore notturne lavorando fantozzianamente nel sottoscala di casa loro e cercando di ricordare le battute del film a mente… non saprei come altro giustificare un disastro simile.
    Prossimamente l’ultima parte, Il Ritorno dello Jedi. Non mancate.

  • Disc Inferno: Guerre Stellari (DVD 2004) – Seconda Parte

    RUBRICA "DISC INFERNO"
    Eccovi l’errata corrige che la Fox Italia per un certo periodo inviava (gratuitamente) ai primi pochissimi fortunati. Finalmente l’ho recuperata e posso metterla a confronto con quello che avevo detto precedentemente. Come vedrete hanno comunque lasciato i nomi inglesi specificati tra parentesi, una cosa talmente inutile a mio parere. In questa seconda e ultima versione addirittura molti più nomi in inglese sono stati specificati rispetto alla precedente (evidenziati da me in giallo).
    Ancora una volta la mancanza di maiuscole nei titoli italiani è colpa mia.

    ORIGINALE Vs. PRIMA VERSIONE ITALIANA Vs. ERRATA CORRIGE

    (clicca per ingrandire)

    clicca per ingrandire
    “Incastrato da Greedo” a quanto pare è rimasto, poco male. Stesso con “in garage” che a me non piace affatto ma non è grave come gli altri. Destinazione Morte Nera è stato lasciato sbagliato. Il corretto “Il Wookie Prigioniero” lo avevo invece supposto “Il prigioniero Wookie” ma tant’è… tutte le altre correzioni rispecchiano gli stessi errori che avevo puntualizzato io stesso nel mio precedente articolo. Hanno anche cambiato “cerimonia di premiazione” in “la celebrazione della vittoria” (effettivamente ha più senso), “ritorno alla navicella” è diventato “ritorno alla nave” (non mi pare che ci fosse bisogno di tale cambiamento, considerando che hanno lasciato cose ben più gravi come “Destinazione Morte Nera” e c’è qualche articolo determinativo in più che prima mancava.
    Come avete visto nonostante l’errata corrige inviata a pochi eletti ci sono ancora alcune cose da correggere e che mai lo saranno.
    Ai prossimi capitoli!

  • Disc Inferno: Guerre Stellari (DVD 2004) – Prima Parte

    RUBRICA "DISC INFERNO"

    ANTEFATTO: Avevo scritto una marea di roba ma come al solito sono così scemo da scrivere direttamente su Splinder e non di rado capita che venga perso tutto quello che si è scritto (grazie ad un bug di Firefox per cui l’uso dello SHIFT diventa dannatamente pericoloso). Ancora una volta mi mangio le mani per non aver usato subito Word. Nonostante non potrete mai leggere cosa avevo scritto inizialmente, mi scuso comunque se questa seconda versione sarà un po’ meno divertente ma con questo caldo riscrivere tutto è veramente seccante.
    Veniamo a noi…

    GUERRE STELLARI (1977) – SELEZIONE CAPITOLI

    Subito saltano all’occhio cose ridicole come specificare il nome in inglese SPADA LASER (LIGHT SABER con addirittura il trademark). I nomi LEILA, IAN e FENER specificati come (LEIA), (HAN) e (VADER).
    Ma vediamoli caso per caso (scusate l’assenza di maiuscole nei titoli italiani, quello è colpa mia):

    ORIGINALE Vs. PRIMA VERSIONE ITALIANA

    (clicca per ingrandire)
    clicca per ingrandire
    Da notare subito come almeno il 36% dei titoli tradotti sia sbagliato… Gli errori sono a limite tra ignoranza grammaticale e ignoranza cinematografica. Vediamoli tutti perchè potrebbe sfuggirne qualcuno a chi non è troppo ferrato in inglese e a chi non ha visto di recente Guerre Stellari (1977).

    3. Imperial Boarding Party –> La flotta imperiale si riunisce per partire
    La flotta imperiale si riunisce per partire???? Per chi non ha visto di recente il film, questo capitolo è all’inizio quando la nave imperiale “arremba” la navicella dei ribelli (boarding party è riferito appunto all’arrembaggio dei soldati imperiali). Non so a cosa stessero pensando quando hanno ideato il titolo italiano.
    4. Artoo’s Mission –> La missione di Arto
    Tutti in nomi sono in italiano e tra parentesi in inglese. Adesso invece Artoo (ovvero R2 in inglese o C1 in italiano) diventa “Arto”… errato sia in italiano sia in inglese!
    6. Lost in the Desert –> perso nel deserto
    Semmai “persi”, al plurale. Difatti dovrebbe essere riferito ai due robot. E’ ovvio che chi ha lavorato a questi sottotitoli non si è rivisto il film (o non ha MAI visto il film).
    7. Land of the Jawas –> Terra di Java
    Cos’è la Terra di Java? Tipo la Tierra del Fuego? Dovrebbe semmai essere “La terra dei Java”, ovvero il luogo dove vivevano quelle creature chiamate Java.
    9. In the Garage –> In garage
    In garage? Dove la gente parcheggia l’automobile? Semmai “nella rimessa”.
    12. Attack of the Sand People –> Attacco ai Sabbipodi
    Attacco DEI Sabbipodi, non AI Sabbipodi. Anche a non aver mai visto il film questa è grammatica inglese di base.
    14. “Your Father’s Lightsaber” –> generato dalla spada laser (light sabertm)
    Generato… dalla spada laser? Ma chi? Cosa? E perchè?? “La spada laser di tuo padre” sarebbe la traduzione corretta. Inoltre quel ridicolo “light sabertm” tra parentesi è anche errato in quanto è ben noto che la spada laser in inglese è lightsaber (tutto attaccato).
    Questo titolo è stato generato da un minus habens, altro che dalla spada laser.
    17. Torched Homestead –> il villaggio è distrutto
    Ma quale villaggio? Quello dei Puffi? “Homestead” si riferisce alla fattoria dei Lars che è stata data alle fiamme.
    21. Han Solo –> Ian (han) si presenta
    La cosa che mi fa più sorridere non è quel ridicolo “Han” precisato tra parentesi (che tra l’altro interrompe anche la scorrevolezza della lettura), né quel “si presenta” (che anzi in italiano ha un suo senso) ma piuttosto il fatto che in italiano si deleghi la conoscenza del personaggio a priori (data la notorietà del film). Ovvero viene dato per scontato che tutti conoscano chi sia questo “Ian” già prima che si presenti.
    22. Cornered by Greedo –> Incastrato da Greedo
    Qui qualcuno è andato sul dizionario è ha tradotto pedissequamente. In realtà Greedo non “incastra” nessuno bensì mette “con le spalle al muro” Solo. Un titolo più corretto potrebbe essere “Messo con le spalle al muro da Greedo”… e non mi dite che è troppo lungo perchè altrimenti come la mettiamo con “generato dalla spada laser (light saber tm)” e “la flotta imperiale si riunisce per partire”!?
    23. Death Star destination –> Destinazione Morte Nera
    Destinazione paradiso” cantava Gianluca Grignani nel 1995… ma quale “Destinazione Morte Nera”? Dovrebbe essere “La Destinazione della Morte Nera”. Difatti nessuno eccetto gli imperiali sanno di questa stazione chiamata Morte Nera ed è improbabile che qualcuno la abbia come meta da raggiungere. Il titolo invece si riferisce al fatto che la principessa Leila era torchiata per sapere l’ubicazione della base ribelle (la destinazione della morte nera era difatti il pianeta con la base ribelle).
    28. “That’s No Moon…” –> non è la luna
    No infatti. Non è neanche Saturno se per questo. Il titolo tradotto correttamente sarebbe dovuto essere “Non è una luna…” con trattini finali (perchè questo capitolo prende il titolo dalla frase di Obi-Wan).
    31. Wookiee Prisoner –> Wookie il prigioniero
    Il titolo dovrebbe essere invece “Il prigioniero Wookie”. Ancora una volta, l’inglese di base va conosciuto. Ma proprio di base! Difatti questo capitolo non tratta di un prigioniero di nome “Wookie” come il titolo italiano farebbe intendere (questo tipo di errore lo ritroverete ancora).
    33. Into the Garbage Chute–> Via insieme alla spazzatura spaziale
    Io direi “nello scarico dei rifiuti” (come viene detto nel film stesso). In italiano quella frase non ha senso inoltre ed è ridondante con quello “spaziale” dopo “spazzatura”. Qui l’unica spazzatura è la traduzione di questi foglietti contenuti in questi costosissimi DVD.
    35. The Walls Close In–> Il muro si avvicina
    Semmai “le pareti si muovono”. Il muro al singolare non ha senso e ancora una volta mi fa capire che i traduttori non hanno visto il film ma neanche prestano troppa attenzione a cosa c’è scritto in inglese (“walls”, non “wall”).
    36. Deactivating the Tractor Beam –> Disattivare il Tractor Beam
    Qui la mente del traduttore si è proprio spenta nel bel mezzo del lavoro. La traduzione corretta sarebbe dovuta semmai essere “Disattivare il radiofaro traente”.
    40. “They Let Us Go”–> “Ci lasciano andare”
    In realtà dovrebbe essere “Ci hanno lasciato andare” che è quello che la principessa Leila dice a Ian Solo. Il “let” difatti non è all’indicativo semplice. Un errore molto comprensibile se non si conosce la scena… e quindi assai grave per chi lavora alla traduzione di materiale legato ad un film.
    46. Trench Run–> Dove si trova la trincea
    Non riesco a capire perchè abbiano usato “dove si trova la trincea”. Io lo avrei intotolato “la corsa d’attacco” (citando una frase del film). Dovrò controllare come poi è stato tradotto nell’errata corrige… eh si, perchè per un primo periodo la Fox Italia inviava gratuitamente la versione corretta di queste copertine (ne ordinai due, una per me una per un mio amico). Quando misi su ebay questo inutile cofanetto lo spedii con le copertine corrette conservandomi con cura questi abomini… scelta rivelatasi fortunata ai fini del mio blog.
    Dopo molto poco tempo la Fox Italia rimosse la pagina dove si poteva ordinare le copertine anche se nei negozi continuavano a propinarci i cofanetti con le copertine sbagliate.
    C’è domandarsi chi abbia lavorato a queste traduzioni… comunque lascio eventuali riflessioni per la fine di questa maratona. Aspettatevi dunque “L’Impero Colpisce Ancora” e “Il Ritorno dello Jedi” a breve… non saranno da meno!

  • Disc Inferno: cofanetto Guerre Stellari (2004) – Introduzione

    RUBRICA "DISC INFERNO"

    Rispolvero dei vecchi articoli che forse molti di voi non avranno mai letto e che risalgono ai primi tempi, quando questo blog si trovava su Splinder (adesso defunto), nell’ormai lontano 2011. Ho riaggiornato anche gli allegati poiché le tabelle che c’erano prima erano formattate molto male, quasi illeggibili, così le ho trasformate in immagini. Comunque, per coloro che lessero questi articoli nel 2011 sono sicuro che vi divertirete a riscoprire scempi da tempo dimenticati, per chi è nuovo e non le ha mai lette, godetevele come se fossero inedite.

    Evit

    COPERTINE ERRATE DI GUERRE STELLARI
    (quando pensavate di averle viste tutte…)

    Come molti dei miei lettori avranno ormai notato da tempo, sono da sempre un grande appassionato della trilogia di Guerre Stellari. Oggigiorno bisogna precisare di “quale” trilogia di Guerre Stellari si parli e ovviamente mi riferisco quella “vecchia” (1977, 1980, 1983).
    Da buon aficionado quando uscì il cofanetto in DVD nel 2004 ero il primo cliente all’apertura del Ricordi Mediastore (stessa cosa accadde per l’uscita DVD di Indiana Jones ma mai per nessun altro film o serie)… gli svogliati impiegati del Ricordi, poco interessati evidentemente, ancora dovevano tirarli fuori dagli imballi e mi hanno guardato della serie “che ne sai che è arrivato oggi?”. Per chi non lo sapesse l’uscita di Guerre Stellari in DVD era una grande attesa per i fan (considerate che fino al 2004 bisognava vederseli in videocassetta, preferibilmente registrati da passaggi televisivi su RAIUNO a capodanno).
    Come già quasi tutti sapranno ormai la sorpresa nel guardarli è stata amarissima. Difatti ogni film della serie fu alterato con l’ausilio della CGI, con ritocchi ad ogni livello da i più inutili fino a quelli più clamorosi (ma quasi sempre peggiorativi). Il peggiore, forse anche perché si trova alla fine dell’ultimo film, è la sostituzione del vecchio attore che interpretava Anakin Skywalker con Hayden Christensen, interprete del personaggio nella nuova trilogia che guarda gli spettatori con l’espressione da pervertito. Un vero pugno nello stomaco.

    L’amarezza però non finì lì. Difatti i “fortunati” che come me comprarono il cofanetto nei primi mesi dall’uscita avranno avuto modo di notare come i titoli dei capitoli elencati all’interno delle custodie DVD erano completamente, schifosamente, indiscriminatamente, volgarmente e ignobilmente… SBAGLIATI! Google avrebbe saputo fare un lavoro migliore.
    Ma non credete a me, a breve sarete in grado di VEDERLI con i vostri occhi. Difatti sono andato a scavarli apposta nella mia libreria, ne ho fatto una scansione e li pubblicherò in tre parti (una per film) nei prossimi giorni… tenete d’occhio il blog dunque e perparatevi per l’inaudito!