Site icon Doppiaggi italioti

TITOLI ITALIOTI (1^ PUNTATA) – Rapunzel – L’Intreccio della Torre


Rapunzel (pronunciato quasi “rapànzo” in inglese) è il nome anglosassone di Raperonzolo, conosciuta in tempi passati anche come “Trecce d’Oro”, di cui parla Rapunzel – L’intreccio della torre.

Il titolo originale è “Tangled” che, come spesso accade, ha un doppio significato: indica sia l’intreccio (di capelli) sia una situazione ingarbugliata o contorta. Capisco che raramente è possibile mantenere un titolo con un gioco di parole, e in inglese ce ne sono a sfare (e anche di geniali), a partire dagli “Aristocats” in cui la privazione di una R cambia la parola da aristocratici (aristocrats) ad aristogatti (aristocats). Non potendo dunque fare questo gioco di parole quale sarebbe la scelta più logica? Chiamarlo semplicemente Raperonzolo? “Trecce d’Oro”? O soltanto “L’intreccio della torre”?

Tra tutte le scelte la più insensata è sicuramente quella di dagli il nome del personaggio in inglese, Rapunzel (che nessun bambino italiano conosce), come se fosse un personaggio nuovo e che nel film viene pronunciato rigorosamente italianizzato, quindi ancora più insensato. Se dite “rapùnzel” a un americano o un inglese vi assicuro che non capirà di cosa state parlando. E qui non ha alcuna colpa il dialoghista, sono certamente ordini dall’alto che non si possono discutere. È il mondo che la Disney spinge già dagli anni ’90, con i vari Hercules, Aladdin, etc…

Se faranno un film basato su Biancaneve allora sarà lecito supporre che la chiameranno Snow White? Uno su Cenerentola potrà tranquillamente essere chiamato Cinderella. Il film sui Puffi in arrivo nelle sale cinematografiche si chiamerà forse “The Smurfs”? Perché no, dopo Rapunzel tutto può essere.

Exit mobile version