Nella puntata dei Simpson intitolata “Soldato D’Oh” (Stagione 18, episodio 5) Lenny vede Boe che scarabocchia sul Sudoku e gli chiede: “che fai Boe, disegni il pisello a Marmaduke?”
Marmaduke è il nome americano dell’alano delle vignette umoristiche noto in Italia come Sansone. Perché lasciarlo in inglese è un mistero. Mi domando in quanti l’abbiano capita.
Nel 2010 ne hanno pure realizzato un film (Marmaduke) che manco a dirlo è stato intitolato Sansone in Italia (a naso direi che è stato una stronzata pazzesca, inoltre leggo che Pupo da la voce italiana a Sansone… ma questi sono dettagli).
Ma a che velocità glieli fanno tradurre questi episodi dei Simpson per fare errori così banali? Me lo immagino il dialogo negli uffici Mediaset: “Signori, lo so che sono già le 18:30 e volete andare a casa ma per domani mattina alle 8 c’è da adattare la stagione 18 dei Simpson!“