Site icon Doppiaggi italioti

Chicche quotidiane (20) – Inserire cervello, dare fuoco


Oggi i Simpson mi hanno dato l’ennesima occasione di aggiungere una “chicca quotidiana” come già era avvenuto in passato per “il pisello di Marmaduke” e per “il miglior asbesto“. Spronato da Leo (che ringrazio per avermi fornito anche l’immagine) devo segnalare l’ennesimo adattamento errato che balza agli occhi.

INSERT POOP.
LIGHT BAG

Ovvero “Inserire cacca. Dare fuoco alla busta“. I sottotitoli invece hanno descritto queste istruzioni come: INSERIRE PUPU’, SACCHETTO LEGGERO. Lo sanno solo i traduttori che senso possa avere una frase simile ma del resto, come già dissi una volta, non li invidio… chissà che turni assurdi che devono fare per riuscire a partorire simili “perle”.
Sempre Leo mi faceva notare (a quel punto per me era già in corso l’abbiocco postprandiale) come durante il funerale al piccione i bambini cantassero le note de’ “il silenzio” pronunciandole “taps, taps, taps” (in inglese “Taps” è come chiamano “Il Silenzio“), un caso che ricorda da vicino il mio mumbo jumbo del film La Nona Porta. Per noi “taps” non vuol dire niente e potevano cantarla solo imitando la tromba con un bel “Pa, pà. Pa, pa-pà!” …etc. Potrebbe essere paragonabile al lasciare l’onomatopea del telefono come “ring ring” invece di adattarla come “drin drin”.
Stagione 22 – Episodio NABF02 (Quanto è malridotto quell’uccellino alla finestra?)

Exit mobile version