Oggi i Simpson mi hanno dato l’ennesima occasione di aggiungere una “chicca quotidiana” come già era avvenuto in passato per “il pisello di Marmaduke” e per “il miglior asbesto“. Spronato da Leo (che ringrazio per avermi fornito anche l’immagine) devo segnalare l’ennesimo adattamento errato che balza agli occhi.
INSERT POOP.
LIGHT BAG
Ovvero “Inserire cacca. Dare fuoco alla busta“. I sottotitoli invece hanno descritto queste istruzioni come: INSERIRE PUPU’, SACCHETTO LEGGERO. Lo sanno solo i traduttori che senso possa avere una frase simile ma del resto, come già dissi una volta, non li invidio… chissà che turni assurdi che devono fare per riuscire a partorire simili “perle”.
Sempre Leo mi faceva notare (a quel punto per me era già in corso l’abbiocco postprandiale) come durante il funerale al piccione i bambini cantassero le note de’ “il silenzio” pronunciandole “taps, taps, taps” (in inglese “Taps” è come chiamano “Il Silenzio“), un caso che ricorda da vicino il mio mumbo jumbo del film La Nona Porta. Per noi “taps” non vuol dire niente e potevano cantarla solo imitando la tromba con un bel “Pa, pà. Pa, pa-pà!” …etc. Potrebbe essere paragonabile al lasciare l’onomatopea del telefono come “ring ring” invece di adattarla come “drin drin”.
Stagione 22 – Episodio NABF02 (Quanto è malridotto quell’uccellino alla finestra?)
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
Ancora non ci sono commenti
Fibrottolo
14 Giugno 2012 alle 17:58Capisco la fretta, ma chi lo ha tradotto lo ha comunque trovato divertente?
Anche ipotizzando che l’ironia fosse nel nonsenso onestamente l’avrei cambiata, quella battuta.
Evit
14 Giugno 2012 alle 18:13Credo che non abbiano nemmeno il tempo di porsi delle domande… tanto più che queste ultime serie sono davvero poco divertenti quindi non dubito che possano aver pensato “l’ennesima battuta che non fa ridere, sai che novità”.
Leo
14 Giugno 2012 alle 19:00Sostituisci “davvero poco divertenti” con “seriamente tristi da guardare” e hai azzeccato in pieno. Per puro masochismo ho visto tutta la serie 23 in contemporanea con l’America e fa davvero pena. E intendo pena nel senso “cucciolo agonizzante con 2 zampe rotte e sanguinanti e un occhio solo e infetto”.
Per quanto riguarda la traduzione, è stata una svista davvero davvero grossolana. Roba che non ti aspetti dai sottotitoli di Mtv, ed è tutto dire!
Evit
14 Giugno 2012 alle 19:11Fin ora sono riuscito ad evitare accuratamente la 23^ serie anche se questa 22^ che c’è adesso su Italia 1 è gia molto noiosa. Persino lo speciale di halloween era brutto… credo che siano arrivati alla FINE!
Leo
14 Giugno 2012 alle 19:14La fine? Magari!
Nikolaus Giove
16 Giugno 2012 alle 11:55Kill, skill, ill: quanti si ricordano di aver letto le risibili sottotitolazioni “tradurre” come : “terminare, sterminare e terminato”?
Phantom Dusclops
16 Giugno 2012 alle 19:41Per mantenere il gioco di parole era necessario non tradurre letteralmente: “Terminare, sterminare, terminato” suonano simili, “Morto, abile, malato” no.
E comunque mi riconfermo come l’unica persona al mondo a cui piacciono le ultime stagioni dei Simpson. Non uccidetemi per questo, vi prego.
Evit
16 Giugno 2012 alle 19:45Mi dispiace Dusclops, il plotone è già in marcia
Leo
16 Giugno 2012 alle 20:05Booo-urns!! Booo-urns!!
Voglia di uccidere…. sale…
andreasperelli2k
19 Giugno 2012 alle 22:25Vado come al solito un po’ off topic per segnalare che un bel po’ di traduzioni italiote si trovano, incredibilmente, nei documentari dei canali Sky: History Channel, National Geographic e Discovery Channel. Non mi ricordo i singoli casi ma spesso ho sentito tradurre “RPM” come “rivoluzioni per minuto” invece che giri…
Oggi però si è raggiunto il massimo in un documentario che presentava scene cruente hanno messo questo avviso:
“LE SCENE SEGUENTI CONTENGONO IMMAGINI GRAFICHE”
e certo perché “grafico” da noi ha lo stesso senso di “graphical” in inglese??? Ma si rileggono??
Evit
20 Giugno 2012 alle 16:48Quella del RPM mi ricorda la “famosa” macchina di nonno simpson che andava a pertiche ogni quarto d’ora.
Secondo Wikipedia, quella delle rivoluzioni per minuto, trattasi di un termine desueto ma esistente http://it.wikipedia.org/wiki/Giri_al_minuto
Quella delle immagini grafiche mi ha fatto morire dalle risate, mi domando quali immagini non siano “grafiche”.
Ottima segnalazione
gluttonysin
21 Giugno 2012 alle 19:04Ok, capisco che abbiano fretta…ma perfino io che ho 15 anni ho collegato il tutto al volo!
Comunque quelle dei foglietti di block note nei Simpson potremmo ritenerla una tradizione. Come dimenticare fantastici “Inserisci cibo dentro di me” oppure “Ti devo un cervello – Dio”? :3
Evit
21 Giugno 2012 alle 19:26Verissimo ahahah, bravo per avermeli ricordati. C’erano anche i post-it per i cubetti di ghiaccio nella casa di Flanders che dicevano “riempimi” -> “con acqua”.
“Peccato di gola”, sei un 15enne molto perspicace. Avete visto che fa bene seguire questo blog 😉
gluttonysin
21 Giugno 2012 alle 19:57Il mio problema è che ho sempre (virtualmente) frequentato posti bruttissimi, come appassionati di retrogame e tutto il giro “Gamberettiano”. Cosa bruttissima se miri ad essere un cerebroleso 😀
‘ Dopo aver trovato un miliardo di biglietti inutili, Marge guarda nella vaschetta che serve per fare i cubetti di ghiaccio
Post-it: “Riempimi”
Marge: “Oh, e con cosa, Ned?”
Marge guarda sotto il foglietto, e ne trova un altro
Post-it 2: “con acqua” ‘
I vecchi cartoni dei Simpson sono geniali, e io ho l’abitudine di vedere continuamente le stesse puntate (che fanno praticamente in modo ciclico su Sky). Quelle nuove le ho viste molto sotto-tono, a parte quella che fa la parodia di Dan Brown (che comunque non era granché) e il super-mega-gegnale episodio “The Book Job” ( http://www.steamfantasy.it/blog/2011/11/22/the-book-job-i-simpson-spiegano-leditoria/ )
Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:46