In un recente articolo riguardante il film Benvenuti a Zombieland (2009) ho parlato di un momento stupido dell’adattamento italiano dove è stato alterato il riferimento allo stuntman professionista Evel Knievel, sostituendolo con Valentino Rossi (nominato solo come “Valentino”).
Facciamo adesso un balzo indietro di 35 anni al film Agente 007 – L’Uomo dalla pistola d’oro (1974) dove abbiamo una celebre scena dove James Bond (Roger Moore) dice: “hai mai sentito parlare di Evel Knievel?“, prima di fare un salto acrobatico con una macchina.
Ora, questo nome è pronunciato in maniera assai strana (“evil keneweil“) ma possiamo perdonare Pino Locchi (classe 1925) per un simile errore. Quello che è imperdonabile è il vedere scomparire simili riferimenti dai doppiaggi moderni quando negli anni ’70 erano invece mantenuti. Cioè nell’era di internet, di Wikipedia e di Google, dove chiunque può controllare in pochi secondi un’informazione, gli adattatori si sentono in dovere di “alterare” i riferimenti culturali americani quando nei doppiaggi anni ’70 erano invece preservati? Per di più in un film dove invece hanno deciso di mantenere i nomi originali di merendine quali “twinkie” e “sno’ball”? Paragrafando De Niro in Quei bravi ragazzi: che cazzo c’hanno nella testa?
Vi lascio con le due scene a confronto: inglese vs. italiano (così potete sentire anche la pronuncia reale del nome vs. la pronuncia italiota), speriamo solo che i link permangano:
Scena in inglese
Scena in italiano
Ciao Keneweil!