In un recente articolo riguardante il film Benvenuti a Zombieland (2009) ho parlato di un momento stupido dell’adattamento italiano dove è stato alterato il riferimento allo stuntman professionista Evel Knievel, sostituendolo con Valentino Rossi (nominato solo come “Valentino”).
Facciamo adesso un balzo indietro di 35 anni al film Agente 007 – L’Uomo dalla pistola d’oro (1974) dove abbiamo una celebre scena dove James Bond (Roger Moore) dice: “hai mai sentito parlare di Evel Knievel?“, prima di fare un salto acrobatico con una macchina.
Ora, questo nome è pronunciato in maniera assai strana (“evil keneweil“) ma possiamo perdonare Pino Locchi (classe 1925) per un simile errore. Quello che è imperdonabile è il vedere scomparire simili riferimenti dai doppiaggi moderni quando negli anni ’70 erano invece mantenuti. Cioè nell’era di internet, di Wikipedia e di Google, dove chiunque può controllare in pochi secondi un’informazione, gli adattatori si sentono in dovere di “alterare” i riferimenti culturali americani quando nei doppiaggi anni ’70 erano invece preservati? Per di più in un film dove invece hanno deciso di mantenere i nomi originali di merendine quali “twinkie” e “sno’ball”? Paragrafando De Niro in Quei bravi ragazzi: che cazzo c’hanno nella testa?
Vi lascio con le due scene a confronto: inglese vs. italiano (così potete sentire anche la pronuncia reale del nome vs. la pronuncia italiota), speriamo solo che i link permangano:
Scena in inglese
Scena in italiano
Ciao Keneweil!
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
11 Commenti
fibrizio
9 Agosto 2012 alle 15:05“evil keneweil” lascia davvero un po’ perplessi…anche se fa pure ridere.
Evit
11 Agosto 2012 alle 10:44certo molto meglio di “Valentino”
Davide Deiana
28 Settembre 2012 alle 02:00lol sinceramente è meglio evil keneweil …tuttavia che cazzo ma una traduzione riescono a farla intera totalmente? e poi questi sono film americani in inglese, io che seguo anche gli anime in lingua originale mi metto le mani in testa ogni volta che vedo le traduzioni fatte totalmente a membro di segugio inventandosi parole e pronuncie…ormai seguo solo prodotti sottotitolati se posso
Pingback:
2 Agosto 2014 alle 14:34Matt
21 Aprile 2015 alle 17:33Ma usare semplicemente il nome di un motociclista straniero (es.Pedrosa)?
Evit
21 Aprile 2015 alle 17:34Sarebbe stato ancora più ignoto LOL!
Tron
17 Settembre 2022 alle 17:06Buffo… Io invece avrei optato senza dubitare nemmeno un attimo per Rémy Julienne, se proprio Knievel ci sembrava troppo “lontano”, anche perché di un altro continente: almeno Julienne era europeo (francese) e, per quanto mi riguarda, molto più conosciuto (perlomeno anche qui da noi, in Italia). Ma forse parlo da “vecchio” cinefilo, considerando che nella mia gioventù si chiamavano ancora cascatori, o controfigure…
😉
Evit
18 Settembre 2022 alle 00:15Al posto di Keneweil vorrai dire. 😉 Non ho idea della popolarità dei due cascatori in quegli anni in Italia, ne abbiamo mai avuti di famosi dopotutto? Forse cercavano di non cambiare troppo i riferimenti, tutto qui. Salvo poi non pronunciarli correttamente in sala doppiaggio. A giudicare dalla scarsa pagina su Wikipedia Italia, Evil Knievel continua ad essere pressoché sconosciuto. Leggo che “nel primo doppiaggio italiano [di South Park] viene tradotto come “Canaglia Canaglione”.” e qui si parla di anni 2000.
Tron
18 Settembre 2022 alle 11:51E della camicia? Ne vogliamo parlare?…
😉
https://en.wikipedia.org/wiki/Evel_Knievel#/media/File:Evel_Knievel_1974.jpg
(Dalla pagina inglese, però: in quella italiana ce l’hanno risparmiata, ovviamente!)
Tron
18 Settembre 2022 alle 11:54P.S.: tranquilli, leggo che la pagina italiana è solo un abbozzo. C’è tempo per rimediare!
😉
Evit
18 Settembre 2022 alle 12:10AHAHAHAH!