Site icon Doppiaggi italioti

Adattamenti stregati, anzi incantati… anzi proprio tonti!


Ecco un post dedicato interamente a Streghe! Per quei pochi fan ancora latitanti.
Ma si che ve la ricordate non fate finta di no; sapete… le tre sorelle con il libro degli incantesimi, gli infiniti demoni senza scopo nella vita e angeli che mettono incinta esseri umani? Proprio quella serie lì! Quella replicata fino alla nausea dalla RAI che la usa come tappabuchi pomeridiano, al pari di Buffy, Angel e tutta quella robetta là.
Pensate forse che in inglese si chiami Witches? Se lo pensate vi sbagliate, il titolo originale è “Charmed“. Indubbiamente il titolo “Streghe” va dritto al punto!
Titolo a parte, non avendolo mai visto in inglese e a stento qualche episodio in italiano mi sono dovuto informare e a quanto pare, dato il vasto pubblico di minori che seguiva la serie, i dialoghi vennero molto spesso alleggeriti nella versione italiota eliminando qualsiasi traccia di parolacce o battute troppo “adulte”.
Godetevi la lista di differenze nel doppiaggio italiano da questo sito Il doppiaggio italiano di “Streghe”, errori e differenze
Riporto soltanto quella a mio parere migliore e più esemplare (dal primo episodio della serie):
PIPER: I asked if Prue would have sex other than herself this year.
(ovvero “ho chiesto se quest’anno Prue farà sesso con qualcun altro oltre che con se stessa)
PHOEBE: That’s disgusting. Please say yes!
L’adattamento italiano vira su altri contenuti:
PIPER: Volevo sapere se quest’anno Prue è andata a letto con qualcuno.
PHOEBE: Sei curiosa, eh? Per favore, dì di sì!
Evidentemente la masturbazione femminile è un argomento da non trattare in “Streghe“…
In effetti in America la masturbazione femminile è molto meno tabù che in Italia, tuttavia ci sta che essendo il primo episodio, gli autori stessi mirassero ad un pubblico più adulto e non si aspettavano troppi marmocchi incollati alla tv… e invece!
Se siete proprio degli appassionati, sul sito che vi ho indicato c’è una minuziosa lista di tutti gli errori di traduzione dell’intera serie (è una lista bella lunga). Alcuni sono un po’ pedanti ma mi rendo conto che l’obiettivo era soltanto quello di fare una raccolta completa. Del resto, chi sono io per criticare la pedanteria altrui???

Exit mobile version