Site icon Doppiaggi italioti

GUIDA COMPLETA (o quasi) alle censure e agli errori di traduzione nel doppiaggio de “I Griffin”

Un nostro lettore affezionato mi manda un elenco dettagliato di tutti gli errori di traduzione (e talvolta censure) nel doppiaggio per la televisione della serie Family Guy (“I Griffin” in Italia)… una lista che io non avrei mai avuto il coraggio di fare ma, visto che qualcuno è stato così impavido, ve la propongo con eventuali annotazioni o rimandi a miei articoli passati che si concentravano su specifici casi. Dato che si promette di essere una lista “completa”, siete invitati ad aggiungere eventuali segnalazioni. Molte di queste segnalazioni si riferiscono alla versione censurata che passa in TV e potrebbero non essere censurate nel doppiaggio “completo” disponibile in DVD.

Evit


Premessa

Non sono uno di quelle persone che storcono il naso se gli parlano di doppiaggio, o che si vantano di guardare solo film in lingua originale. La maggior parte della roba che ho visto l’ho vista doppiata in italiano e spesso – se mi è capitato di fare un confronto – ho scoperto che la versione italiana mi piaceva più dell’originale. A volte, però, capita che il doppiaggio o l’adattamento di un film o di una serie TV sia fatto così male da impedirmi di godermi lo spettacolo. È il caso de “I Griffin”, che preferisco di gran lunga vedere in inglese coi sottotitoli piuttosto che tradotti in italiano. Principalmente è un problema di tempi comici. In italiano “I Griffin” hanno un ritmo molto più lento rispetto all’originale, che è goliardico e scanzonato. E così alcune battute che magari non sono di per sé molto divertenti ma riescono a strappare una risata se recitate nel modo giusto, in italiano invece sono più spesso squallide.
Qualcuno dirà che la necessità di doppiare vagonate di puntate in poco tempo rende difficile fare un lavoro troppo minuzioso. E sia, ammettiamo che sia vero: i doppiatori sono scusati. Quelli che non possiamo scusare sono i traduttori. L’adattamento de “I Griffin” è zeppo di errori e di sviste. E in questo caso non solo il poco tempo non è più una scusa valida ma fa male al cuore notare che su internet ci sono dei ragazzi che sottotitolano le puntate della serie e fanno un lavoro di gran lunga migliore (e in tempi rapidissimi) rispetto a dei professionisti che per scrivere certe cose vengono anche pagati.
Ultimamente, preso da un’inspiegabile voglia di TV-spazzatura, mi sono messo a guardare tutti gli episodi de “I Griffin” (o quasi, ho saltato quelli più pallosi), e ho deciso di vederli in italiano per fare una lista di tutte le gag tradotte malamente nell’adattamento nostrano. Al contrario di quanto si potrebbe pensare, non sempre si tratta di censure; la maggior parte delle volte si tratta di errori, di sviste e soprattutto di battute tradotte in maniera superficiale. Anche la censura di rado si esplicita sopprimendo la battuta indesiderata; il più delle volte la battuta viene solo edulcorata quanto basta per renderla più accettabile e farne perdere l’effetto comico. Quella che segue non è una lista completa e mi scuso per le dimenticanze (qualsiasi segnalazione è bene accetta). Il più delle volte non ho avuto modo di paragonare la versione italiana a quella originale e così mi sono affidato alla memoria, ripensando agli episodi che avevo visto in inglese qualche anno fa. Inoltre questa lista riguarda solo la parte dell’adattamento, ragion per cui non si farà menzione di scene tagliate. Infine, c’è da notare che alcuni degli errori da me segnalati sono stati corretti nell’edizione in DVD.

 F. V.

LA LISTA

1×07 “Brian, ritratto di un cane”

2×04 “Lando il mito”

Nota di Evit: la parola di sicurezza (safeword) è una parola designata nelle pratiche sadomaso per far capire al partner che ci si sta facendo male per davvero. Non parlo per esperienza personale.

2×12 “Quindici minuti di vergogna”

3×12 “Laggiù nel profondo Sud”

Nota di Evit: Avevo parlato di tale scena in questo articolo e il nostro Leo aveva anche pubblicato il video della stessa scena ridoppiando l’audio di Alf per fare vedere come avrebbe dovuto essere e come invece non è stato. Vedere per credere.

3×19 “Superincollati”

4×10 “Top model”

 

5×06 “Drizza le orecchie”

5×07 “Tra finzione e realtà”

5×08 “Al limite della legalità

5×11 “A.A.A. Abbronzatissimo”

5×14 “Pranzo a rotelle”

5×18 “Ti presento i miei”

6×03 “Che ci crediate o no, Joe è al settimo cielo”

6×06 “Padre di famiglia”

6×07 “La figlia di Peter”

6×09 “Furto di identità”

6×10 “Provaci ancora Brian”

6×11 “La vita precedente di Brian”

7×04 “Aiuto! Ho dimenticato Stewie!”

7×06 “Ritorno sui banchi”

 7×07 “I soliti idioti”

7×10 “Lois giornalista d’assalto”

 7×12 “Uno scrittore in erba”

7×13 “Oggi spopolo, domani chissà”

7×17 “Brian innamorato”

8×02 “Questioni di fede”

A volte le censure non avvengono al microfono ma sono visive (e non dipendono da Mediaset). In questo episodio la versione DVD ci “delizia” con il pene di Peter Griffin, ovviamente censurato per le versioni televisive.

8×07 “Amico nero cercasi”

8×08 “Il senso del cane”

8×09 “Il pezzo grosso”

8×10 “Blackout temporaneo”

8×10 “M come Malvagia Meg”

8×21 “Affettuosamente al bivio”

8×12 “Medium Extra Large”

 

8×12 “Come Tootsie”

 9×02 “Brian repubblicano”

9×03 “Bentornato Carter”

9×04 “Halloween a Spooner Street”

9×07 “In viaggio per il Polo Nord”

9×10 “Quagmire e Meg”

9×17 “Affari esteri”

10×07 “Il ragazzo Amish”

 10×08 “La grande avventura”

 10×21 “Tea Peter Party”

11×02 “La famiglia Nielsen”

 11×06 Crisi di mezza età

 

11×09 “Avventure nello spazio”

Nota di Evit: sebbene, in Italia, la serie “Breaking bad” sia effettivamente intitolata “Breaking Bad – Reazioni collaterali”, far riferimento a questa serie solamente tramite il suo sottotitolo elimina l’immediatezza del dialogo originale. Che il committente Mediaset non volesse far pubblicità ad un prodotto (Breaking Bad) distribuito dalla Rai?

11×15 “L’amico islamico”

 12×01 “Chi cerca trova”

12×02 “Mini Peter”

 12×03 “Un Quagmire per Quagmire”

12×09 “I problemi di Peter”

12×10 “Un lavoro da Grimm”

12×13 “Il patto con Dio”

12×14 “Il ricco ereditiero”

 12×15 “Battute di seconda mano”

12×16 “Herpes, l’amore dolente”

(Nota di Evit: se avessero usato il congiuntivo sarebbe stato anche meglio: “non trovi anche tu che la cosa peggiore dell’herpes SIA lo stigma?“).

12×17 “L’uomo più interessante del mondo”

12×19 “Meg puzza”

(Nota di Evit: in questo caso non è stato possibile l’abusabile “gattastrofe”.)


La fine?

Exit mobile version