Già parlai (elogiando) Arancia Meccanica e il suo doppiaggio, adesso tocca redarguire un po’ quelli di Cinematografo.it con le loro trame piene di errori… è il momento dell’appuntamento settimanale con Critica alla Critica (o CaC per gli amici). Come sempre fate click sull’immagine per leggervi l’episodio d’oggi:
Adattamenti… necessari (1): Here’s Johnny di Shining e Hitler in Ghostbusters
Credo che il titolo di questo articolo non abbia bisogno di molte spiegazioni. È facile accanirsi contro gli adattamenti e il doppiaggio italiano facendo d’ogni erba un fascio e ne ho letti di commenti sulla rete dove i miei connazionali si lamentano di alterazioni nei dialoghi originali. Molte di queste … Continua a leggere
Chicche quotidiane (4) – Il più bel complimento di Kubrick al doppiaggio italiano
La lettera di Stanley Kubrick a Riccardo Aragno.
“Dear Riccardo, The story about the Clockwork Orange dubbing is a complete nonsense. I have always used the Italian dub as an example of how good a dubbing can be. My best to you and Mario. Stanley“.“Caro … Continua a leggere