• Home
  • Archivio dei tag:  quelle traduzioni insopportabili
  • Fastidi quotidiani

    Vuvuzela con vignetta che legge generatore di pettegolezzi con riferimento alla traduzione di rumors come rumori
    Ad imitazione di usanze comunicative moderne (Facebook) condivido con voi lettori un fastidio momentaneo e in ultima analisi di poca importanza.
    Poco fa ho udito un giornalista televisivo parlare di RUMORI, come traduzione di “RUMORS” ovvero “dicerie“, “pettegolezzi” o “voci di corridoioContinua a leggere

  • Inglesismi! quelle parole insopportabili…

    mappa del Caucaso, ironica sui maschi bianchi tradotti come maschi caucasici

    Questa è una lista di alcuni forzati inglesismi che traduttori improvvisati rischiano disgraziatamente di far diventare parte dell’italiano di tutti i giorni; alcuni di questi sono molto comuni soprattutto nelle serie TV ma spesso l’origine è giornalistica.

    “Maschio alfa” (alpha male) invece di “maschio dominante”

    La parola italiana “dominante” offre … Continua a leggere