• Home
  • Tag Archives:  errori di adattamento
  • "Nome in codice? Rogue Uno" – L’adattamento italiano di Rogue One

    rogueone_logo
    La cosa più liberatoria dello sbattersene di come dagli anni 2000 espandano una trilogia iniziata alla fine degli anni ’70 e finita agli inizi degli anni ’80 è che si comincia anche a fregarsene della qualità dell’adattamento italiano e del doppiaggio. Ed eccoci qui a parlare dell’ennesimo “Star Wars” della Disney.
    C’è poco da girarci intorno, anche Rogue One prosegue lo stesso adattamento italiano che avevamo già trovato in Episodio VII… i nomi che compaiono nei titoli di coda sono infatti sempre quelli ma se avevo fatto un lungo articolo in merito a Star Wars 7 – Il Risveglio della Forza e al suo adattamento “da videogioco”, non credo che Rogue One meriti la stessa energia.

    Adattare senza adattare, a Disney Story

    I problemi sono sempre gli stessi: in una saga in cui si aggiungono sempre più episodi che vanno a disporsi prima e dopo gli eventi di quei tre film su cui si regge tutta questa baracca e in cui è palese lo sforzo da parte degli attuali possessori dei diritti nel cercare di realizzare nuovi film che si integrino senza soluzione di continuità con quelli girati quasi 40 anni fa, è curioso che la stessa attenzione non venga data anche ai dialoghi tradotti.

    Già con Episodio III ci fu un veto aziendale sull’opzione, per altro intelligente, suggerita dal direttore di doppiaggio (Francesco Vairano) di aggiungere una piccola battuta in cui si ordinava il cambio di matricola dei due famosi droidi, così da unificare anche nel doppiaggio italiano due trilogie già di per sé difficili da percepire come un tutt’uno. Ma evidentemente all’epoca i piani erano altri, la Lucasfilm nella prima metà degli anni 2000 già bramava di far ridoppiare la trilogia classica così da riprendere pienamente in mano le redini di un universo fatto soprattutto di nomi stampati su confezioni di giocattoli e prodotti videoludici da localizzare grazie all’ausilio rapidi e quindi economici sistemi automatizzati, croce e delizia dei traduttori professionisti.

    I marchi registrati hanno la precedenza sulla traduzione

    Quando i titoli dei film diventano marchi registrati e quando i nomi dei personaggi sono poco più che loghi intorno ai quali tradurre dialoghi in centinaia di altre lingue, così da semplificare la vita a chi si occupa di tradurre per i mercati esteri milioni di prodotti di consumo, è chiaro che si semplifica tanto la vita anche agli strateghi del marketing di un’azienda multimilionaria… ieri la Lucasfilm post-1997, oggi la Disney, la quale già da decenni ci propina nomi come Aladdin ed Hercules (e più recentemente Rapunzel) in quanto marchi registrati di un vasto franchising e non per via di qualche contorta aspirazione didattica mirata ad insegnare l’inglese all’estero, né tanto meno per uno zelante rispetto artistico verso la scelta dell’autore nella creazione dei suoi personaggi, come qualcuno ingenuamente potrebbe credere.

    Scena di Rogue One: A Star Wars Story, con Donnie Yen che impugna un bastone circondato da soldati imperiali. La vignetta fa dire a Donnie Yen: ora iniziano le mazzate. Il soldato risponde: posa il bastone, Evit. Sei vecchio.
    Se questo mese, come è capitato di fare a me, andaste al cinema in Spagna ad esempio, ci trovereste un film dallo spiccato senso artistico non appartenente al genere “di questo ne facciamo sequel fino al 2046”, come ad esempio Arrival di Villeneuve. Film simili vengono ancora distribuiti con titoli tradotti (La Llegada) mentre Star Wars sarà Star Wars ovunque, in Spagna come in Italia, come in Turchia… né più né meno come per i McDonald’s.
    Anche il nuovo McRogueOne arriva in Italia con gli ingredienti già assaggiati nel doppiaggio di Episodio VII diretto da Cosolo: “Veider” non ve lo toglie più nessuno e poco importa se quando li andrete a guardare in ordine “cronologico” (Ep.1⇒Ep.9) vi ritroverete il Fener di Episodio III seguito da “Veider” in Rogue One, poi si ritorna a Fener della trilogia classica (4⇒6) ed infine di nuovo “Veider” nella trilogia Disney (7⇒9, si presume che anche i futuri episodi 8 e 9 cadranno nella trappola dei nomi originali a tutti i costi).

    Ma se, come sembra, l’unica preoccupazione è quella di riportare i nomi alla sacralità dell’originale allora, forse, cara Disney, sarebbe il caso di ridoppiare proprio tutto, dal 1977 al 2005, e togliersi il pensiero. Pensate che ne sarei contrario? Io attendo quel giorno più di qualsiasi altro, sarà il giorno del vero trionfo! Così anche nei vecchi film, in cambio della correzione di un paio di errori storici (rimando a futura data l’analisi degli adattamenti della trilogia classica), potremo finalmente goderci le più deliziose perle del peggior inglesorum che va di moda in questi anni: via quindi i folgoratori, o fulminatori che dir si voglia, e ben vengano i blaster, perché la giustificazione degli sprovveduti è che così già viene riportato da tanti anni in dozzine di videogiochi derivativi e che ormai i fan “ci sono abituati”… un modo di pensare l’adattamento (e persino la propria lingua) che è proprio delle menti più piccole.

    Scena da Rogue One dove compare una giovane Mon Mothma, nascosto in secondo piano c'è un anziano con la barba che rappresenta Evit l'autore di questo articolo

    Evit è evidenziato da un cerchio rosso.

    Ben vengano (sono ironico) gli Star Destroyer al posto dei “caccia stellari”, abbreviativo di “cacciatorpediniere” ovviamente, altra definizione che sentiamo nella trilogia classica. In Rogue One si opta per menzionare il marchio registrato invece di proporre alcun adattamento, così dopo aver visto il film potrete ordinare a colpo sicuro i giocattoli su Amazon senza il rischio di confondere un caccia monoposto della ribellione con un caccia(torpediniere) stellare dell’impero. Un gran bel vantaggio.

    È esemplare come su Wikipedia Italia qualcuno ci renda partecipi della sua ignoranza quando scrive impunemente:

    Star Destroyer: nel doppiaggio italiano chiamato “Caccia Stellare” o “Torpediniera Stellare”, sebbene la traduzione letterale sia “Distruttore Stellare”.

    Star Destroyer descritto su Wikipedia come Distruttore stellare

    ad imperitura memoria

    Come se “distruttore stellare” fosse la traduzione corretta, alla lettera! Alla lettera un bel cavolo, “destroyer” in inglese è una classe di navi che in italiano si traduce proprio, manco a dirlo, come cacciatorpediniere. E qui riciclo una mia vecchia battuta, consentitemelo… quella del volete raccontarla proprio a De Leonardis (dialoghista della vecchia trilogia) che prima di diventare adattatore aveva studiato all’Accademia Navale per seguire le orme del padre ammiraglio? Se vi sembra che dire “cacciatorpediniere” sia un italiano un po’ da pezzenti e che non c’entri molto con l’avventura spaziale di Guerre Stellari o che travisi il significato originale, consiglio a voi e ai più ferventi curatori di pagine di Star Wars su Wikipedia di non frenare la vostra voglia di approfondire la conoscenza della lingua inglese (se di voglia ne avete) fermandovi alla superficialità del “so l’inglese perché gioco ai videogiochi e guardo film sottotitolati da quando avevo tot anni” perché potreste scoprire di credere di sapere bene una seconda lingua ma di dare molto per scontato, è così che si giunge alla mentalità di subalternità culturale di chi pensa che in inglese è tutto più “cool” e alle figure di merda su Wikipedia.

    A chi vende McRogueOne andrà certamente bene che Star Destroyer rimanga invariato anche in italiano, serve così una doppia funzione: facilita operazioni di marketing su scala globale e in più, per le piccole menti italiche che pensano di sapere la lingua inglese, suona come un DISTRUTTORE DI STELLE, vuoi mettere? Molto più imponente! Molto più cool.

    Gag di Guzzanti nei panni della presentatrice Fulvia che dice: distruttori di stelle, su rieducational channel.

    Adattare senza coerenza, a Disney Story

    Inutile dunque aspettarsi che l’adattamento di Rogue One nella nostra lingua da subumani possa proporre una traduzione per quella corvetta “hammerhead”, qualsiasi traduzione risulterebbe troppo… “pizza e mandolino”, secondo alcuni. Anzi, a ben pensarci, perché nel doppiaggio si parla di “corvetta”? Non dovrebbe essere anche quella all’inglese, “corvette”? Se il cacciatorpediniere rimane “destroyer” non si capisce perché altre classi di navi si debbano tradurre, ma del resto parliamo di adattamenti Disney-Cosolo e abbiamo già visto che non brillano per coerenza interna. Forse della corvetta non ci sono dei giocattoli in vendita quindi non c’era bisogno di lasciarla in inglese? Oppure si è voluto tradurla perché corvette ricordava troppo un’automobile? Eppure non dovrebbe essere un problema quando poi si fa credere che un destroyer possa essere un DISTRUTTORE.

    Ma è rincuorante sapere che nell’adattamento per il cinema si continua a preferire una coerenza con i videogiochi e le serie animate, piuttosto che con gli altri titoli con cui questi film dovrebbero integrarsi.

    CGI Tarkin is not amused, meme. Rogue One

    Questa battuta ve la traducete da soli.

     

    Le tanto lamentate voci nel doppiaggio di Rogue One

    Parlando solo brevemente del doppiaggio e della scelta delle voci, è curioso leggere una marea di critiche sulle interpretazioni o sulla scelta dei doppiatori, scatenatasi da subito su internet prima ancora di vedere l’originale e quindi non basate su un confronto ma su una sensazione. Per carità, le scelte bislacche ci sono sempre state da quando esiste il doppiaggio e non nego a priori che le lamentele possano essere in parte fondate, ma qui voglio porre una domanda provocatoria: non sarà che la recitazione del doppiatore, se fatta troppo a fotocopia di quella originale, possa essere la causa principale delle sempre più numerose lamentele mosse da subito, all’uscita dalla sala cinematografica, contro il doppiaggio e la scelta dei doppiatori?

    Forse sapete già che, per varie concause (più o meno comprensibili), il doppiaggio italiano moderno tende ad essere una fotocopia (in quanto a espressività e spesso modo di recitare) delle interpretazioni originali (per lo meno di quelle americane). Se questo a molti potrà sembrare un vantaggio incredibile, in realtà porta con sé un grosso problema: l’espressività di altri popoli non è sempre equiparabile alla nostra.
    “Voci assurde… voci tremende…”, esclamazioni elargite un po’ gratuitamente (spesso seguite da un “devo ancora rivederlo in inglese ma…”) che sottolineano come certi modi di recitare di attori di altre culture non siano sempre immediatamente “trasferibili” al modo di recitare italiano, e così a molti spettatori italiani, giustamente, risultano istantaneamente… strani.

    Dunque, siete proprio sicuri che ciò che a pelle vi dà fastidio siano davvero le interpretazioni dei doppiatori quando vi lamentate delle… voci? Io non ne sarei così sicuro. Un doppiatore che fa voci “strane”, oggi, di solito lo fa perché deve imitare ciò che ha sentito nel film in lingua originale, non c’è né tempo né l’intenzione di fare in altro modo e di reinterpretare più di tanto. Se proprio volete lamentarvi subito di qualcosa quando uscite dal cinema allora consiglio piuttosto di lanciarvi contro la pratica di proporre la fotocopia di recitazioni estere che non sempre viene accettata dalle nostre orecchie perché proviene da una cultura che, globalizzazione e tutto, non ci appartiene.

    Whitaker in Rogue One, la vignetta legge: il cattivo con la voce grassa. Un omaggio a CarlettoFX dei Gem Boy che parlava del cattivo con la voce grossa

    Planet-killer non si traduce come Pianeta killer… e altri ridicoli errori nell’adattamento di Rogue One

    Nome in codice? Rogue Uno (cit.)

    Piccole note positive (ogni tanto arrivano anche quelle), ho sentito nominare una “camera di equilibrio” e, visto l’andazzo, temevo quasi potessero mantenere il termine “airlock”, come successe con Interstellar (uno dei suoi pochi errori). Ma airlock in questo caso non è un marchio registrato e non aveva esigenze di labiale quindi abbiamo avuto il lusso di sentirlo nominare nella nostra lingua. Wow, mi state proprio viziando!

    Le note positive sono poche in realtà, inutile sottolineare i tanti calchi dall’inglese come il “serve una mappa – vuoi che non ne troviamo una per terra? (???), l’espressione sarcastica really? che diventa “davvero?” (quando uno “scherziamo?” sarebbe subito più comprensibile), oppure ancora il “fatelo!” (do it!) del crudele ufficiale imperiale che ordina l’esecuzione sommaria della madre della protagonista (non è spoiler se accade nei primi 90 secondi di film). Dico che è inutile sottolinearli perché cose simili ormai sono all’ordine del giorno, non una peculiarità di questo film in particolare (sebbene qui abbondino più del solito), ma questi due o tre valgono da esempio per tanti altri.

    There is no try, just do it. Meme del video motivazionale di Shia La Beouf che compare a Luke Skywalker come fantasma mentre Luke cerca di sollevare l'X-Wing dalla palude
    Nel film si sentono anche delle frasi familiari come “iniziare ignizione preliminare” e “iniziamo la corsa d’attacco“, frasi prese pari pari dal doppiaggio dell’originale Guerre Stellari del 1977, un simile rispetto delle fonti è quasi comico all’interno di un adattamento come quello di Rogue One (e di Episodio 7 prima di esso) dove vengono meno forse i riferimenti più importanti alla trilogia storica, come il nome di Fener, ma anche i blaster, etc… tutto tranne la Morte Nera però. La Morte Nera, per qualche non ben precisato motivo, può rimanere Morte Nera e non torna ad essere Death Star™, né viene ritradotta più “fedelmente” in Stella della Morte come magari qualche estremista potrebbe esigere. Io propongo Mortestella™, non credo che sfigurerebbe vicino ad altre scelte di adattamento del calibro di “a planet killer” che in Rogue One viene tradotto alla lettera come “un pianeta killer” (e qui forse la parola “distruttore” sarebbe tornata utile per davvero). Non mi resta che da chiedere… a quando “cold” tradotto come “caldo”?

    Certo è facile dire a posteriori che il “pianeta killer” si riferisce alla Morte Nera in quanto piccolo “pianeta” che “uccide”, ma l’originale “planet killer” è un “distruttore di pianeti”, letteralmente un ammazzapianeti e non un “pianeta che ammazza”, tutt’altra cosa. Giusto giusto quelle regole DI BASE dell’inglese che imparano i bambini già dalle elementari insomma, mica chiediamo tanto.

    Scena in Rogue One della Morte Nera che spara il suo raggio della morte sul pianeta Jedha

    Ammazzapianeti-pianetammazza is the new “allacciascarpa-scarpallaccia”

    Ironia a parte, voglio sottolineare che anche “pianeta killer” è comunque funzionale alla trama, è un’alterazione accettabilissima e sicuramente un’ottima scelta sia per il labiale che per i tempi della battuta. Se esagero il tutto è solo per sottolineare quanto sia assurda l’idea stessa di un esasperato rispetto delle fonti a scapito della continuità con un precedente film (quello del 1977) che cronologicamente si pone CINQUE MINUTI DOPO gli eventi di questo Rogue One… quando poi senza criterio si può decidere di ignorare il “sacro testo originale” dicendo ad esempio “un pianeta killer” oppure preservando il nome “Morte Nera” mentre tutti gli altri nomi sono già stati riformati.

    Inoltre è detestabile la svolta anglofona che ha preso l’adattamento della serie da quando è in mano a Cosolo/Disney, un adattamento che non fa alcuno sforzo di amalgamarsi con i doppiaggi precedenti se non in un paio di “copia e incolla” d’ufficio mentre calca la mano con anglicismi superflui e fuori luogo che già ci era toccato sopportare nel genere western con Django Unchained e che in generale dimostrano un’incapacità di discernere tra forestierismi utili o insostituibili e quelli invece superflui o addirittura dannosi nel contesto dell’opera che si traduce/adatta.
    Comunque, da colui che in un western ha il coraggio di proporre “wanted, dead or alive” tradotto alla lettera come “wanted, morto o vivo”,  non risulta difficile pensare che possa aver realmente considerato “un pianeta killer” come la giusta traduzione di “a planet killer”, ma chi può dirlo. Del resto, ho già fornito io stesso un’ottima scusa per salvare la dignità di quella scelta… una critica più magnanima di questa non credo ci possa essere, sarà il periodo di Natale che mi addolcisce.

    Chiudo con una frase di questo Rogue One che trovo molto ironica nel contesto di questo adattamento scriteriato e allo stesso tempo molto significativa:

    “La chiamiamo La Morte Nera, non c’è nome migliore”

    Obama mic-drop meme

    BUON 2017

  • Independence Day: Rigenerazione – L’adattamento italiano che non risorge

    Independence day rigenerazione, locandina con vignetta che chiede rigenerazione di cosa?
    No, seriamente, rigenerazione di cosa? Quando sono uscito dal cinema il mio iniziale dubbio sul titolo era ancora lì. Rigenerazione di cosa? Apriamo il dizionario:

    1 Azione e risultato del rigenerare o del rigenerarsi, spec. di tessuti animali o vegetali distrutti: la r. dei tessuti consente la cicatrizzazione delle ferite
    SIN. riproduzione

    Mmh, non ricordo tessuti animali distrutti che venivano rigenerati.

    2 Rinvigorimento: un buon farmaco ricostituente è quello che ci vuole per la tua r.
    || fig. Rinascita, rinnovamento spirituale e morale: r. dal peccato; r. civile e morale del popolo

    Mmh, sicuramente gli alieni avranno avuto un rinnovamento morale e spirituale pensando di poter riprendere la Terra ma non mi sembrava proprio un elemento così importante da dedicargli il titolo del film.

    3 RELIG. Stato di grazia spirituale che si ottiene, per i cattolici mediante il battesimo, per i protestanti attraverso l’accettazione del vangelo

    Che gli alieni tornino sulla Terra per essere battezzati? Hanno trovato il Vero Dio? Ma sono protestanti o cattolici?

    4 TECN. Trattamento di una sostanza logorata o alterata dall’uso al fine di riportarla alla sua primitiva efficienza: sottoporre un materiale al processo di r.

    Mmh, no.
    Insomma il sottotitolo tradotto in italiano non ha senso. Vediamo cosa significa “resurgence“:

    Rinascita, ripresa, ritorno, revival.
    Es. “Le cause di questo ritorno della malaria sono riconducibili all’uomo”

    Insomma, è uno di quei casi dove  persino un banalissimo “Independence Day – Il ritorno” avrebbe avuto più senso, perché è esattamente ciò che significa resurgence.
    Independence Day – Rigenerazione è un titolo incomprensibile prima di andare a vedere il film e resta incomprensibile anche dopo averlo visto. Paradossalmente, il titolo sarebbe stato più chiaro a molte più persone se fosse rimasto in inglese, non pensavo che avrei mai potuto arrivare ad un’affermazione simile.
    Anche la trama ufficiale del film è stata riportata ovunque con un ingenuo errore di traduzione:
    ingenuity tradotto come ingenuità invece di ingegnosità
    Se il film in italiano inizia con queste premesse, l’adattamento di Marco Guadagno, colui che vedo come il yes-man dei grandi distributori americani (sua la firma sull’adattamento di Captain America: Winter Soldier), non delude, regalandoci un prodotto perfettamente in linea con altri pasticci moderni.

    adattamento italiano di Independence Day 2

    L’adattamento… se di adattamento si più parlare

    È chiaro ormai che chi lavora ai cosiddetti blockbuster (non la catena di negozi), in primis il direttore di doppiaggio e il dialoghista, ha spesso le mani legate da scelte che altri fanno per loro e che gli vengono imposte.
    Quindi non mi sorprende affatto la presenza dell’ennesimo termine immodificabile per questioni di marketing (o qualunque altro inutile motivo ne sia la scusa): la nave “harvester” deve rimanere così anche in italiano, punto. Senza contesto, senza spiegazioni. I ragazzini giocano ai videogiochi e sanno già che cosa significa (forse), non rompete le scatole voi vecchiardi che nel 1996, già da adulti, avete visto Independence Day, cazzi vostri che in vent’anni non vi siete aggiornati e non avete ancora capito che l’inglese può capitarvi tra capo e collo in qualsiasi momento mentre parlate in italiano con altri italiani (si percepisce la mia ironia? Bene). Dagli Stati Uniti dicono che non si può cambiare perché harvester è già un marchio registrato ed è un peccato sprecarlo adattandolo con altre parole non di proprietà intellettuale della Fox, e poi i cartonati delle action figures sono già in stampa con quella parola… insomma va lasciata così anche in italiano.

    Idem con la parola “blaster” eh, basta lamentarsene! E poi ha già un precedente famosissimo e innegabile con Star Wars 7 – Il risveglio della forza, quindi ormai è una parola con pedigree, accettabilissima in qualsiasi contesto sebbene in Italia non la usi nessuno nel parlato quotidiano. Troglodita chi non la accetta. Torna a zappare, Evit, che hai osato parlar male dell’adattamento di “Star Wars 7”.

    Foto di una mietitrice

    L’harvester con cui Evit torna alla terra

    E pensare che avevo iniziato a guardare il film con pieno ottimismo verso l’adattamento italiano! Ci avete voluto lasciare i motori con il fusion drive? Benissimo! Tanto ci fanno vedere subito in cosa consiste (una specie di spintona come l’iniezione di protossido di azoto per le auto – vedi Fast & Furious, Mad Max) e il contesto aiuta. I dialoghisti italiani, per testare le vostre conoscenze di inglese, insieme a fusion drive ci lasciano anche l’hard drive, cioè due tipi diversi di drive, entrambi facilmente sostituibili con eleganza in lingua italiana ma perché sforzarsi, giusto? Il primo inteso come “spinta”, il secondo drive invece lo conoscete già, è l’abbreviazione di “hard disk drive” che oggi non va più di moda chiamarlo hard disk ma si è deciso di cambiare tipo di abbreviazione colloquiale e adesso è hard drive. Sì, l’interrogazione finale verterà anche su questi argomenti.

    Come sempre, e non mi stancherò mai di dirlo, è il contesto che rende un termine inglese accettabile in un film e di dubbio gusto in un altro. Volete chiamare le armi aliene blaster anche in italiano? Bene, ho capito che oggi in italiano non si adatta più niente (a volte non si traduce nemmeno più) e in questo film tale scelta è comunque meno grave che in Star Wars 7 dove la tecnologia che sentiamo nominare aveva già un adattamento stranoto per il quale uno spettatore potrebbe anche esigere una cosetta da niente che forse avrete sentito nominare qualche volta, mi pare si chiami CONTINUITÀ. Nel precedente Independence Day non si parlava delle armi aliene (sono una novità di questo nuovo capitolo) quindi c’è stata carta bianca sull’adattamento di questo termine e, in linea con lo stile moderno, non si è adattato il termine. OK. Vedete che non sono così vetusto? Mi va bene, mi va bene.

    Va bene, va tutto bene!

    Va bene, va tutto bene!

    Passiamo alla prossima lamentela da vetusto pedante quale sono.

    Le informazioni contenute nell’hard drive di un misterioso dispositivo alieno, si poteva tranquillamente dire che fossero contenute nella sua memoria ad esempio, che poi è la soluzione più elegante a prova di obsolescenza tecnologica ma anche in questo caso vaaaaaaa bene! Va tutto bene! Si è deciso di lasciare hard drive? Bravi! Mi va bene, mi va bene, mi va be-ne [tic nervoso agli occhi]! Ma il problema in quella frase è un altro. In inglese lo scienziato parla di “proverbial hard drive” che non è, come invece hanno avuto il coraggio di tradurlo, adattarlo e doppiarlo: “il suo famoso hard drive“. Quella è la traduzione a cui potrebbe giungere chi traduce con google. Chi conosce veramente l’inglese invece riconoscerebbe che “proverbial” è usato in maniera insolita per indicare una cosa che non è propriamente un hard disk come lo intendiamo noi ma che di fatto lo è, quindi era un hard disk “di fatto”, il suo “cosiddetto” hard disk, non certo un hard disk “famoso”! Ma che cazzo stiamo sentendo?

    A concentrarsi solo sulle parole inglesi ci si dimentica che le frasi italiane dovrebbero avere anche un senso. Nessuno infatti durante tutto il film aveva sentito parlare dell’hard disk di quel marchingegno alieno, quindi l’hard disk non aveva nessuna reputazione e nessuna fama, viene letteralmente introdotto dal nulla come “il famoso hard drive”. Prego, gettate cacca in direzione dello schermo.

    Reazione di Jeff Goldblum in Independence Day 2

    La mia reazione

    Vogliamo ritornare a parlare della nave harvester? No? E invece sì.

    Ricordate quando parlavo del contesto? Di come certe scelte possono essere ancora accettabili e altre meno, di come ad esempio blaster è ancora accettabile qui in Independence Day ma non altrettanto accettabile in Star Wars 7, ricordate? L’ho detto un attimo fa.
    Ebbene, “nave harvester” qui non ha alcun senso, porcaccia di quel dio alieno infame!

    Spieghiamo brevemente il contesto: un misterioso dispositivo tecnologico alieno (che ricorda la nave di 2001: Odissea nello Spazio e mille altri film di fantascienza dal 1968 fino a Oblivion passando per la Guida Galattica per Autostoppisti) ascoltava le conversazioni umane decifrandone il linguaggio in modo da poter finalmente comunicare con noi in maniera comprensibile, nel nostro caso doveva parlare agli americani, quindi in lingua inglese. Semplice, no? Logica vuole che in questo complesso mondo del doppiaggese si trasli tutto ciò alla lingua italiana. Semplice, no? No. La scelta di fargli dire “nave harvester” è insensata nel contesto.
    Abbiamo dunque un alieno che decifra la lingua inglese (per noi doppiato in italiano) e, una volta acquisita, si rivolge agli scienziati parlando loro in inglese, che viene giustamente doppiato per noi in italiano ma con una commistione di italiano e parole anglosassoni? Ma che cazzo stiamo sentendo?

    La reazione dell'attore Brent Spinner in Independence Day 2

    La mia reazione

    Sulla carta, l’ordine dei supervisori americani “harvester ship deve rimanere nave harvester” è purtroppo quanto di più ordinario avvenga nel doppiaggio italiano di questi tempi, almeno per i grandi film hollywoodiani, ma in certe occasioni (come questa) va proprio a stridere con l’intero concetto di adattamento introducendo un vero e proprio cortocircuito di insensatezza. Non aiuta che lo stesso androide alieno insista su questo concetto parlando anche di regina harvester nella nave harvester. Bleah! Abbiate pietà di noi poveri spettatori italioti.

    La regina aliena in Independence Day 2

    La regina dei raccolti

    E dire che stavano andando così bene, con il programma di difesa Earth Space Defense tradotto in italiano (Difesa Spazio-Terra o qualcosa del genere) e con un cast di doppiatori niente male a parte il droide-palla alieno che sembrava l’annunciatrice sarcastica di Theme Hospital, ma in generale tutti capaci; per eventuali lamentele sulla piattezza di alcune interpretazioni rifatevela con lo stile di interpretazione-fotocopia che per svariati motivi impera da una quindicina d’anni.

    Nota curiosa: il ragazzo che interpreta il figlio di Will Smith sembra sia riuscito a riprodurre molto bene il modo di recitare di Will Smith, una piccola accortezza da parte dell’attore di cui ovviamente non avrete neanche il minimo sospetto guardandolo in italiano, ma ci sono qui io a togliervi dubbi e interrogativi che non sapevate neanche di avere.

    La prima mezz’ora insomma procede senza problemi lessicali, poi si comincia con piccole cose come “la devastazione sull’East Coast sarà incalcolabile” e “iniziare il countdown simultaneo” che da sole non danno alcun fastidio sebbene siano di facile traduzione e lasciare questi termini in inglese non porta nessun significato addizionale (cioè, lo fate tanto per! E vabbè, se è di moda… contenti voi). Peccato però arrivare a fine film con qualche calco dall’inglese di troppo, un paio di enormi scelte insensate e quella idiozia dell’hard disk famoso, roba che non sentivamo più da decenni, da epoche passate in cui comunque l’errore umano non era facilmente risolvibile con una ricerca su internet perché internet non c’era, oggi invece si può e in tempi inferiori al minuto… sempre a patto di sapere cosa si stia cercando. È quello il guaio, la ricerchina su internet aiuta fino ad un certo punto, oltre c’è bisogno di gente che l’inglese lo conosca per davvero. Lo stesso vale per altre lingue.


  • L'adattamento di "Star Wars – Il Risveglio della Forza" è goffo e erratico come un blaster!

     

    Risvegli

    Non ho mai avuto contatti con Carlo Cosolo, autore dei dialoghi italiani e della direzione del doppiaggio di questo nuovo film di “Star Wars”, quindi premetto di non sapere con certezza cosa (o chi) abbia influenzato l’adattamento di questo Episodio VII, tuttavia è logico che chi firma dialoghi e direzione doppiaggio finisca in qualche modo per essere la persona contro cui puntare un eventuale dito.

    E dito dovrà essere puntato per questo Risveglio della Forza.

    poster il risveglio della forza

    Guarda quanti colori!


    Non parlerò della trama né delle mie impressioni del film (di quello forse arriverà un video), qui tratterò unicamente dell’adattamento italiano, come da tradizione del blog. Vi chiederete: qual è l’entità del danno?
    Iniziamo da lontano.
    lukeguerrestellari
    Tanti anni fa c’era Guerre Stellari e c’era un suo adattamento a cura di De Leonardis e Maldesi, due che intesero subito che l’opera di Lucas non fosse mera fantascienza, non parlava del futuro dell’umanità, bensì che si trattasse di un fantasy con ambientazione spaziale. Del resto, il “tanto tempo fa…” chiarisce dai primi secondi del film il tono favolistico della storia.
    I due si apprestarono ad “adattare” (tenete ben presente questa parola) questa opera né più e né meno come si adattano i prodotti del genere fantasy, e quindi con alcuni nomi che rimangono in originale, alcuni nomi che vengono alterati e, perché no, a volte anche italianizzati: pensate a Pipino del Signore degli Anelli. Bene, se non vi dà fastidio quello non può darvi fastidio nemmeno Leila al posto di Leia; se non vi ha fatto infuriare Grampasso al posto di Strider, sempre nel Signore degli Anelli, non può farvi infuriare neppure C1-P8 al posto di R2D2… gli esempi potrebbero andare avanti virtualmente all’infinito e non solo limitati al Signore degli Anelli, è così per qualsiasi favola e racconto fantasy. Potremmo fare lo stesso discorso con Biancaneve e i sette nani.
    È possibile dibattere fino alla nausea di questa tematica ma il succo della questione è questo: se il fantasy lo si guarda o lo si legge in italiano bisogna saper accettare una certa “fantasia” anche nell’alterazione dei nomi, alterazione che ha sempre uno scopo, quello di rispecchiare il più possibile l’effetto che il suono di certi nomi ha sulla mente dello spettatore. Se R2 in inglese si pronuncia “artoo” (artù), questo aiuta, quasi in maniera vezzeggiativa, a far adorare il personaggio, un robot la cui matricola pronunciata ad alta voce sembra quasi un simpatico nome, è quasi “arturo”, che carino. Se R2 lo pronunciamo in italiano rimane ERRE DUE che non ha alcun impatto emotivo, al contrario invece della scelta di De Leonardis/Maldesi di rinominarlo C1 (ciuno), che poi ritorna in scene come “Artoo-Detoo! It’s you! It’s you!” che diventava “Ciuno? Ci-uno pi-otto, stai bene! Non sei rotto!” mantenendo la rima e l’emozione.
    L’alterazione del nome porta lo stesso effetto emotivo allo spettatore americano che lo chiama Artù e a quello italiano che lo chiamerà Ciuno, simpatia verso il personaggio. Se prendete il Signore degli Anelli troverete una lista molto più lunga di esempi simili che, mi pare, nessuno abbia mai contestato, né per il libro né tanto meno per il film.
    Yavin_base_briefing_room
    Voler controbattere questo concetto vuol dire essere in antagonismo con l’intero concetto di adattamento nel doppiaggio in generale (che è pur sempre una rispettabile scelta individuale se fatta con coerenza) e, come dico spesso, chi ha modo di guardarsi i film in lingua originale è SEMPRE invitato a farlo.
    Io che non so una parola di tedesco, ahimè, non potrò mai venire a sapere della gioia infinita che si prova leggendo (e guardando) La Storia Infinita in tedesco (forse dovrei chiamarla Die unendliche Geschichte), così da poter scoprire i veri nomi di tutti i personaggi così come furono originariamente concepiti e con le loro intrinseche implicazioni emotive date dalla scelta lessicale di ciascuno di essi!

    Insomma, se sapete una lingua straniera a livello madrelingua e non vi importa niente delle versioni italiane, è lecito dare per scontato che non vi importi neanche di lottare contro questa o quella scelta di adattamento italiana. “In inglese è meglio” non dovrebbe essere neanche un’argomentazione da presentare quando si parla di doppiaggio, adattamento, etc… .
    Fatte queste dovute precisazioni, torniamo a noi, a Guerre Stellari e al nuovo Star Wars.
    niennunb
    La cosa più grave che si poteva fare con la nuova serie è quella di alterare i nomi di personaggi stranoti. Ebbene sì, è stato fatto e voglio tirare anche a indovinare sui possibili motivi di questa operazione:
    1) cedere alle richieste dei fan più chiassosi “sull’internet”, quelli che aprono gruppi Facebook su gruppi Facebook richiedendo che i nomi non vengano cambiati perché l’originale è mejio (ma che poi senza l’ausilio dei sottotitoli non riescono neanche a seguire un film in lingua originale);
    2) cedere alle richieste della Disney che così risparmierà $3 l’anno in inchiostro grazie alla rimozione di quella seconda “L” dalle confezioni dell’action figure di Leila.
    3) o possibilmente entrambi, cioè che sia la Disney stessa ad essere stata influenzata dai soliti percentili chiassosi che si danno tanto da fare su internet per lamentarsi di cose che percepiscono come sbagliate, ognuno poi a modo suo, senza molto criterio, senza una base culturale alle spalle e, spesso, senza neanche una buona conoscenza della lingua inglese (necessitare di sottotitoli in inglese per capire tutto ciò che viene detto nel film in lingua originale, mi dispiace ma non qualifica come “buona conoscenza della lingua”).
    Non so cosa spinga ad alterare parzialmente l’adattamento del seguito di una serie storica, di cui fan conoscono il nome di ciascun personaggio, oggetto, concetto e creatura aliena a memoria! Fatto sta che siamo in presenza di un adattamento inconsistente, a volte inesistente, a tratti direi demenziale. È giunta l’ora di tirare fuori un’abusata gif animata, perché vi potrebbe tornare utile più e più volte. O forse è solo come mi sento io, sapete che tendo ad esagerare…
    Darth-Vader-gif
     

    Le NON traduzioni e i NON adattamenti

    Cosa può portare a pensare che “blaster” possa essere lasciato in lingua inglese? Cosa può mai indicare la parola “blaster” ad un generico pubblico italiano? Una sabbiatrice forse? Certamente niente di più che “quella specifica arma che appare in Star Wars“?
    La parola è introdotta con la frase…

    Sottoponi il tuo blaster a ispezione.

    …aprendo così la strada ad una sequela di “sai sparare? – Blaster soltanto.” e “porte anti-blaster“.
    La parola in sé, in originale, indica qualcosa “che spara”. To blast away vuol dire spazzar via, tanto per capirci. È una parola piuttosto forte. Un americano che sente chiamare un arma laser come “blaster”, gli associa subito concetti ben precisi e familiari. In italiano, nel 1977, si optò per tradurlo con “fulminatore” (o in alcuni casi “folgoratore”).

    “Non è goffa o erratica come un fulminatore… è elegante invece, per tempi più civilizzati.”

    Obi Wan, 1977

    Che vi piaccia o no la scelta lessicale di “fulminatore” o “folgoratore” (io la trovo perfetta), possiamo in ogni caso affermare che di scelta lessicale si tratta! La parola “blaster” non porta alcun concetto alla mente dello spettatore italiano, come invece la porta al pubblico americano, per questo motivo non si tratta di un adattamento… e non è neanche una traduzione! Non è niente. È una non-traduzione.

    I nomi

    Come accennavo e come forse molti di voi già sapranno, i nomi di questo Risveglio della Forza sono stati lasciati in inglese ignorando lo storico adattamento. Quindi Ian resta Han, Leila resta Leia, C1-P8 resta ERRE-DUE DI-DUE, etc, etc…
    I droidi li avevamo già trovati nella nuova trilogia (episodi I-III) con i nomi originali e tutti si aspettavano che il direttore di doppiaggio e dell’adattamento inserisse una frase del tipo “cancella la memoria e cambia la matricola a questi droidi” sul finale di Episodio III, cosa che era effettivamente nelle intenzioni del direttore di doppaggio Francesco Vairano e che non gli fu permesso dalla Lucasfilm la quale, suppongo, all’epoca già progettava di ridoppiare i vecchi film, tanto per dimostrare ulteriormente quanto poco rispetto Lucas abbia per i suoi stessi film (e lo si era già capito dalle demenziali alterazioni introdotte negli anni dallo zio Jorge).
    Quindi cerchiamo di capire la logica di questo adattamento… Han, Leia ed il più bello di tutti, Dart VEIDER (un nuovo personaggio?), sono pronunciati all’inglese e le sigle (R2D2 etc) rimangono quelle originali (pronunciate logicamente in italiano). Fin qui vi seguo. Blaster abbiamo detto che rimane blaster perché gnegné… Poi però arrivano i Wookie che mi pronunciate uòki come nella trilogia storica e non wùki all’inglese? Le “razze” dunque rimangono con la pronuncia del vecchio adattamento. Quelle si adattano e i nomi no? Mmh, OK… però Chewbacca rimane all’italiana? Sono un tantino confuso.

    Vader_Lando

    C’è una logica nella scelta di adattamento o si procede a caso? Quello che piace in inglese rimane in inglese, quello che piace meno si adatta? Blaster è più cool?
    A questo punto sono stato quasi sorpreso nello scoprire che Stormtrooper sia stato lasciato come “assaltatore”, che gli X-Wing siano rimasti “Ala-X” (non era tra le traduzioni più lamentate dagli sciocchi?), che Chewbecca sia pronunciato come nella vecchia trilogia (dov’è la coerenza nel “Veider” sì ma “Ciubàca”/”Ciùwi” no?) e che The Death Star sia rimasta La Morte Nera. Sono venute meno le palle sul momento di cambiare Death Star in qualche nuovo abominio (Stella della Morte?) oppure quando si era paventata l’opzione di lasciarla direttamente in inglese? Blaster è meglio in originale ma Death Star no? Com’è che Death Star va bene tradurla Morte Nera? Perché “nera” poi? Che c’entra il nero? Non era grigia? (le mie domande sono volutamente provocatorie e ironiche, per chi non mi conoscesse).
    Del resto, della coerenza nei riferimenti ai precedenti film a chi potrà importare? Se Dart Fener diventa Darth “Veider” tra una trilogia e un’altra, a chi importerà mai? I tempi erano proprio maturi per lanciarsi nella traduzione di The Death Star come La Stella della Morte o, ancora meglio, lasciarla in inglese… MUAHAHAWANAGANA!!!

    Altre traduzioni dubbie

    Per coronare questa torta di incoerente diarrea, la ciliegina arriva anche con un paio di termini di per sé accettabili in una normale traduzione di un normale film ma non in un fantasy, per quanto tecnologico e “spaziale”. Parlo di quando C3PO, ehm, scusate, D3BO fa riferimento ad un backup quando dicenel suo backup. [C’era anche un qualche “iperscan a indicator termico” ma questa la dovrò verificare con esattezza.]
    Quelli che mi conoscono già stanno alzando gli occhi al cielo fino a mostrare solo la sclera (attenti che poi passa l’angelo e dice “Amen”).
    LO SO che backup fa parte dell’italiano noto a tutti, ma la trovo un tantino dubbia come scelta lessicale per un film che prosegue una trilogia adattata negli anni ’70-’80. L’italiano evolve, certo, ma a poco vale questa giustificazione quando vi andrete a fare una maratona dove non solo i nomi cambiano nel corso della storia, ma anche il lessico usato. E non è che i vecchi film abbiano un italiano degli anni ’30 da giustificarne un radicale rinnovamento.
    Questa è una lamentela minima, non volevo neanche portarla in tavola perché È NIENTE rispetto a ciò che viene dopo…
    Star-Wars-The-Force-Awakens-trailer-screenshots-3
    Sempre parlando di droidi, mi domando come si sia classificato il nuovo droide rotolante BB-8. Che abbia raggiunto la serie A o sia rimasto in B? Quando la pseudo-protagonista gli dice “ah, sei classificato” forse alludeva al fatto che anche i robot sono stati classificati nei taxa di un Linneo galattico? Oppure il robottino si era classificato terzo nel campionato regionale di pispola a bocca da richiamo?
    Certamente non sarà stata la traduzione del termine inglese “classified“, vero? Perché nessuno può essere così ignorante in un film di tale entità, nessuno!
    Classified = classificato fa scattare il…
    Darth-Vader-gif
    Visto che sarebbe tornata utile questa gif animata?
    A chi già vorrebbe correre a dirmi che “classificato” lo usa anche il nostro governo a livello ufficiale consiglio di leggere questo articolo della linguista Licia Corbolante che spiega bene l’uso contestualizzato di “classificato” come traduzione di “classified” e la distinzione tra parola e termine, che non sembra essere chiara a tutti. L’uso che se ne fa in questo film lo pone alla stregua di un “falso amico”, un brutto calco dall’inglese. La sola presenza nel dizionario di “classificato” come traduzione di “classified” di per sé non basta ad eleggerla automaticamente a scelta ideale. Saper contestualizzare è essenziale nel lavoro di traduzione e adattamento.
    In breve, un adattamento che lascia il tempo che trova… così come il film stesso.
    lucascorna

    _____________________

    Conclusione (il rimbambito ha quasi finito di blaterare)

    Alle chiassose minoranze, ai percentili, mi congratulo con voi! Sarete felici finalmente di sentire Dart Fener “finalmente” pronunciato Dart Veider nel doppiaggio italiano. Il coronamento di un sogno malato di chi non si decide a imparare l’inglese ma non si decide neanche a rinunciare al doppiaggio italiano, bensì persevera nell’esigere traduzioni che non sono traduzioni, doppiaggi che non sono doppiaggi e adattamenti privi di una coerenza interna, adattamenti insomma che non adattano un bel niente… perché, tanto, il film è mejio in inglese (coi sottotitoli).

    ______________________

    yourfather

    _____________________________
    Altri articoli che potrebbero interessarvi
    Doppiaggi Italioti presenta l’originale Guerre Stellari
    Tutte le curiosità sul doppiaggio della vecchia saga
    Nome in codice? Rogue Uno – L’adattamento italiano di Rogue One

  • Abortiamo o lo teniamo? L'adattamento italiano di "Sopravvissuto – The Martian"

    sopravvissuto1
    Rispondo subito alla domanda che vi gira per la testa, sì, il titolo Sopravvissuto non mi dispiace di per sé, ma ahimè questo non è il titolo del film, infatti dovrei dire che Sopravvissuto non mi dispiacerebbe se fosse il titolo del film, ma il titolo del film è Sopravvissuto – The Martian ed è sbagliato per molte ragioni.
    Vogliamo partire dal fatto che mettere il titolo originale come sottotitolo sia una brutta abitudine in voga nell’ultimo decennio? Brutta abitudine semplicemente per via della nostra poca familiarità con questa forma di titolazione, s’intende. Certo non ci sono regole scritte su come titolare un film per la distribuzione italiana e, negli ultimi anni, abbiamo visto questi tentativi post-moderni di reinventare lo stile di titolazione, con un titolo italiano seguito da quello originale che viene però usato come sottotitolo… questo contro la consuetudine e, perché no, la logica, che vorrebbe un titolo solamente in italiano oppure, in alternativa, il titolo originale seguito da un esplicativo sottotitolo in italiano.
    themartianVogliamo sottolineare come il titolo del romanzo pubblicato in Italia fosse L’Uomo di Marte? Non mi pare per niente un brutto titolo.
    Vogliamo evidenziare come il tentativo di dare al film un titolo italiano (“Sopravvissuto”) venga totalmente vanificato dalla scelta di lasciare il titolo originale (“The Martian”) come sottotitolo? Vanificato perché tutti parleranno di questo film chiamandolo solamente “The Martian”, e quindi il “Sopravvissuto” a che serve se non a fare un autogol verso la coraggiosa scelta commerciale di dargli anche un titolo italiano? Coraggiosa per essere nel 2015, intendiamoci. Non avrebbe avuto più senso allora chiamarlo solo Sopravvissuto? Era l’occasione buona di rispolverare antiche tradizioni, ma si sa, ai tempi dell’internet sulla tazza del cesso poi si rischia di confondere i bambini di tutte le età che si solleverebbero al grido di “perché non chiamarlo semplicemente Il Marziano? Mapecché in Italia cambiano sempre i titoli? Pecchépecché??? Maledetti!”.
    Insomma tutta questa smenata ve l’ho scritta per dire semplicemente che è inutile e controproducente proporre un titolo come Sopravvissuto – The Martian, dove un coraggioso titolo IN ITALIANO (ripeto, coraggioso per il 2015) viene vanificato dall’uso del titolo originale come sottotitolo. A questo punto o usate solo quello originale, “The Martian”, o solo quello italiano, “Sopravvissuto”, oppure la più familiare e logica forma moderna del titolo originale e sottotitolo italiano: The Martian – Sopravvissuto. L’inverso non serve assolutamente niente.

    L’adattamento

    Passiamo alle note dolenti, l’adattamento del film. Qui vado a memoria perché l’ho visto qualche giorno fa al cinema e non ho intenzione di rivederlo almeno per i prossimi due anni, non perché sia un film brutto ma semplicemente non è di quei film che esigono una seconda visione, quindi non sarà una recensione dettagliata sull’adattamento di Massimo Giuliani (che ritroviamo sia ai dialoghi che alla direzione del doppiaggio) ma solo una breve osservazione pesata.
    Sorvolo rapidamente sul fatto che alcune delle voci scelte per il doppiaggio italiano siano state a mio parere scelte male o, probabilmente, solo “dirette” male (e si vocifera che sia Ridley Scott stesso ad avere l’ultima parola sulla scelta dei doppiatori). Sorvolo su questo argomento perché, e chi mi segue da molto tempo lo sa bene, tendo il più possibile ad evitare opinioni puramente estetiche e personali sul doppiaggio, limitandomi agli errori contenuti negli adattamenti (questi sì incontrovertibili). Quindi che Edoardo Purgatori faccia un pessimo accento teutonico sul suo personaggio tedesco è opinione puramente personale! Che la voce di Rossa Caputo sulla donna in sala controllo della NASA sia troppo adolescenziale, anche quello è puramente personale!
    Avevo altre lamentele puramente personali ma adesso me le sono dimenticate. Meglio così.
    Ciò che invece non ricade nell’opinione personale ma nella triste verità è l’uso, anzi, il NON uso dell’italiano. Perché quando nei primi minuti sento cose come…

    A che livello si abortisce?
    Abortiamo, è un ordine!

    …beh, questo non è italiano.
    Non è italiano neanche quando sentiamo:

    Alle 7 Central Standard Time
    Alle 7 Central Time.

    Certo, quando si parla della NASA e volendo dare un realismo al film (come del resto accadeva anche in Apollo 13), è accettabile e normale che si sentano parole come Mission Control, ma l’ora nel fuso orario americano “CST” che senso ha? E, soprattutto, è davvero necessaria? Ancora peggio poi, l’uso di parole come “abortire” come traduzione di “abort” che, invece, esige di essere tradotto come “annullare” o “interrompere“! Cos’è, gli astronauti nel futuro prossimo parlano per senso figurato?
    Se già l’adattamento di Interstellar di Marco Mete ci aveva abituati all’idea che, per ragioni più o meno giustificabili, persino i migliori, nel mezzo di doppiaggi altrimenti immacolati, possono finire per usare parole come airlock, Mad Max Fury Road di Valerio Piccolo ci aveva rimesso sulla retta via, ricordandoci la filosofia fondante di questo mio blog, ovvero che il buon doppiaggio italiano si… può… FA-RE! e dobbiamo esigerlo, sempre.
    E anche se si trattasse di quel solo caso sopra menzionato, un buon doppiaggio non può avere ben due battute sull’abortire una missione. Non può.
    abortiamo

  • Il Silenzio degli Innocenti – Una traduzione iniqua

    silenziodegliinnocenti

    Critica all’adattamento di Il Silenzio degli Innocenti

    Il Silenzio degli Innocenti del 1991 è un capolavoro innegabile, che lo si guardi in italiano o in inglese. La scelta dei doppiatori e il lessico, ancora reminiscente dei doppiaggi anni ’80, sono i veri punti di forza della versione italiana, con determinate battute che vi rimarranno impresse a vita (tra queste ogni singola frase di Anthony Hopkins). Immaginare questo film con un doppiaggio moderno è impossibile, sento l’odore della tua fica non lo ritroverete mai in nessun doppiaggio moderno.
    Con un’introduzione così magniloquente vi domanderete… dove hanno toppato? Semplice, nella traduzione di moltissime frasi.
    Il doppiaggio di questo film fu affidato alla società “Cinema Cinema” che suppongo fosse dello stesso Tonino Accolla perché lo ritrovo costantemente alla direzione di qualsiasi film doppiato da questo studio, spesso circondato da un entourage di collaboratori che oserei dire “storici”, molti dei quali ritrovate anche nei Simpson (Mario Milita e Ilaria Stagni ad esempio). Non è un caso che le prime 3 stagioni dei Simpson, dal ’91 al ’94 in Italia, fossero doppiate proprio dalla società “Cinema Cinema”.
    La cosa più lampante della direzione di Accolla è che egli si accolla (perdonate il voluto gioco di parole) un numero “notevole” di ruoli minori, forse per economizzare sul costo di produzione ma più probabilmente per una ragione pratica… infatti, quando sei un interprete eclettico come lo era Accolla nel 1991, è quasi normale pensare “vabbè, queste tre battute faccio prima a farle io che mettermi a trovare qualcuno apposta, farlo venire fin qui a registrare, etc… etc…”. Così ci ritroviamo Accolla in almeno tre ruoli! Forse non ci avete fatto mai caso, ma si sa, il doppiaggio degno di nota è quello che non si nota (cit. Mario Paolinelli, dialoghista).

    tutti i ruoli di Tonino Accolla nel Silenzio degli Innocenti

    tutti i ruoli di Tonino Accolla nel film: il multiplo Miggs, l’entomologo ed uno dei poliziotti sul finale.


    Veniamo dunque al problema di questo adattamento: gli errori di traduzione (e i presunti tali).

    Errori nel doppiaggio e considerazioni

    Il film inizia con Clarice Starling (Jodie Foster), recluta FBI, a cui viene offerto l’incarico di interrogare criminali incarcerati che possano dare una mano in casi ancora irrisolti. La domanda che il capo pone a Starling è:

    SotL-spook

    Do you spook easily, Starling?

    ovvero, letteralmente, “ti impressioni facilmente, Starling?”, che nel doppiaggio italiano è invece…

    Tu parli con facilità, Starling?
    Non ancora, signore.

    Questo errore viene citato un po’ ovunque ed è probabile che origini dalla vicinanza tra “spook” e “speak” ma anche dalla logica del discorso, infatti la frase precedente era stiamo interrogando tutti gli assassini recidivi già in prigione per compilare un loro profilo psico-comportamentale […] la maggioranza è stata felice di parlare con noi. La differenza è che, nella risposta originale, Clarice Starling dimostra di essere spavalda come qualsiasi recluta, dichiarando di non spaventarsi facilmente. In italiano invece la sua risposta non è segno di spavalderia ma di franchezza (e di celata vulnerabilità): non avendo lei alcuna esperienza sul campo, ammette di non saper ancora parlare con facilità con i detenuti.
    Le implicazioni di questa alterazione onestamente non sono gravi, tutt’altro. La risposta nella versione italiana comunque rispecchia una caratteristica della psicologia del personaggio di Clarice Starling che poi ritroveremo anche successivamente nel corso del film, quindi il danno è veramente limitato. L’unica cosa che forse viene a mancare è l’ironia dello sceneggiatore che nelle prime scene del film sceglie di far dire a Clarice di non spaventarsi facilmente mentre durante l’intero film si spaventerà più volte (dal ritrovamento della testa nel barattolo fino alla sequenza finale nella casa del killer Buffalo Bill).
    Trovo più strana una frase successiva, quando il capo le dà il suggerimento credimi, non crearti nessun problema per Hannibal Lecter mentre in originale la stessa frase era molto più chiara: believe me, you don’t want Hannibal Lecter inside your head (equivalente di “credimi, è meglio se eviti che Hannibal Lecter ti entri nella mente”).
    Personalmente reputo più fastidiosa una frase di dubbia comprensione come quella del “non crearti nessun problema”, rispetto ad un alterazione come “tu parli con facilità?” che, per quanto errata, rimane sensata.

    SotL-yourself

    Un’altra insensatezza l’abbiamo durante le investigazioni di Starling basate sulla comprensione degli indovinelli di Lecter:

    ho pensato che il riferimento “dentro te” nascondesse qualcosa di molto vicino a Lecter, così ho immaginato che poteva riferirsi a Baltimora, ho guardato nell’elenco telefonico e c’è un locale chiamato “Dentro il tuo magazzino”, appena fuori dal centro della sua città.

    Magari non avete visto il film o non ricordate il contesto ma, anche seguendo il film, questa frase sembra non avere un senso logico.
    Vi riassumo l’essenza di ciò che accade SECONDO I DIALOGHI ITALIANI: Hannibal usa l’espressione “dentro te” quando dice a Clarisse “guarda dentro te e il resto di te stessa” –> Clarice pensa che “dentro te” possa riferirsi a qualcosa di vicino a Lecter (perché mai?) e quindi alla città di Baltimora (??) –> Clarice usa questa intuizione per cercare sull’elenco telefonico e trova un “locale” (forse era meglio tradurre “una ditta”) chiamato Dentro il tuo magazzino, il quale si trova fuori (???) dal centro di Baltimora (quindi non era neanche “dentro” Baltimora!).
    Cioè “Dentro te” = “a Baltimora”? Ma che cazzo di sequenza logica è? Diciamo che c’è arrivata per puro caso.
    La sequenza logica in inglese è molto più semplice e comprensibile: Hannibal usa l’espressione “look deep within yourself” (letteralmente “guarda a fondo dentro te stessa”) –> Clarice intuisce che si tratta di un indovinello perché la frase suona troppo forzata e innaturale per un raffinato come Hannibal –> così cerca sull’elenco telefonico la parola “yourself” trovando una ditta chiamata Your Self Storage (carino gioco di parole basato sulla fusione di “yourself” con “self storage”), et voilà, la frase “guarda a fondo dentro te stessa” assume immediatamente un nuovo significato, ovvero: guarda a fondo dentro un luogo letteralmente chiamato “te stessa”, Your Self.
    Non so come fosse tradotto questo indovinello nel romanzo, ma nel film fa schifo!

    SotL-chair

    Altro errore di traduzione è quando Barney, il secondino, dice a Clarice:

    Metto fuori una sedia per lei.

    mentre in realtà l’originale I put out a chair for you equivale ad un le ho (già) messo lì una sedia. La confusione deriva dal verbo mettere che al presente fa put e nelle forme passate rimane sempre e comunque put. Sebbene si tratti di un umano errore di traduzione sulla carta, al momento di registrare qualcuno forse si sarebbe dovuto fare qualche domanda, avendo capito il contesto della frase. Difatti Clarice trova già la sedia quando arriva davanti alla cella di Lecter, perché Barney gliel’aveva già sistemata lì.

    SotL-fly

    Ovviamente rimane intraducibile il fatto che Starling (il cognome della protagonista) sia anche il nome di un tipo di uccello (lo storno). Quindi la battuta vola di nuovo a scuola ora, piccola Starling. Vola, vola, vola in italiano non può altro che essere interpretata come facente parte dell’eccentricità del personaggio di Lecter e niente più. Non abbiamo mai detto che il doppiaggio non abbia i suoi limiti invalicabili. Nel seguito di Ridley Scott questo riferimento ai volatili ritorna in un aneddoto di Lecter.

    SotL-spara

    Quando la piccola Clarice chiede al padre sceriffo se ha “preso degli uomini cattivi”, il padre le risponde che sono tutti scappati via, Clarice allora replica: e tu spara!. Non so se fosse una battuta intenzionale o l’ennesimo errore di comprensione della lingua inglese. In originale difatti la bambina diceva oh, shoot! che non vuol dire “spara”, bensì è l’equivalente del nostro “e che cacchio!”.

    SotL-disturb

    Continuiamo con i piccoli errori: la promessa I won’t disturb anything, I promise fatta al proprietario del magazzino (che si preoccupava della riservatezza dei suoi clienti), in italiano diventa non darò alcun disturbo, prometto mentre avrebbe dovuto dire “non toccherò niente, prometto”. Il disturb in questo caso si riferisce allo spostare oggetti dalla loro posizione, non all’arrecare disturbo ad una persona. Del resto Clarice aveva già disturbato il proprietario facendolo venire ad aprire il magazzino nel bel mezzo della notte. La frase italiana dunque è insensata.

    SotL-six-way

    Mi serve un collegamento con la sei. Chicago, Detroit…

    I sottotitoli italiani sul DVD, che per una volta sono tradotti “abbastanza” decentemente, suggeriscono una versione più accurata: Voglio un collegamento a sei stazioni. Chicago, Detroit… . Non so a cosa pensavano quando hanno tradotto “con la sei” per il doppiaggio, evidentemente l’hanno buttata un po’ lì.

    SotL-officers

    Scusatemi? Scusatemi signori. Signori e ufficiali, ascoltate!

    L’errore di traduzione che odio forse di più al mondo: tradurre “officers” come “ufficiali”. Qui però si perde anche qualcosa di più. Difatti Clarice, con quella frase, (secondo me) si prende una sua piccola vendetta sui poliziotti che prima l’avevano fissata insistentemente cercando di metterla a disagio solo perché donna. La presa in giro sta nel chiamarli “officers and gentlemen”, come il titolo del film Ufficiale e gentiluomo  di una decina di anni prima.
    Spero di non averci sentito più di quanto dovuto in quella frase. Chi ha tradotto i sottotitoli del DVD l’ha riportata come “Scusate? Scusate, signori. E voi, agenti” ma lei si rivolgeva soltanto agli agenti di polizia nella stanza e a nessun altro, per questo reputo che “officers and gentlemen” fosse una piccola presa in giro, non un richiamo per agenti e non agenti.
    In mano mia avrei optato per farle dire “Scusatemi? Scusatemi signori. Signori agenti, ascoltate!”, così da mantenere la forma e il significato della frase originale, ma anche quel pizzico di presa di culo, reso nella mia versione dal chiamare un agente di polizia “signor agente”.
    Sì, se qualcuno mi pagasse lo farei anche come lavoro.

    In ogni caso, qualsiasi cosa va bene purché non si senta “officers” tradotto come “ufficiale” invece di “agente”.

    SotL-iniqua

    Una morte iniqua.

    Durante l’autopsia di una delle vittime, viene pronunciata una delle frasi più esilaranti in italiano: una morte iniqua. Tanto che viene da chiedersi se simili espressioni, a dir poco poetiche, siano la norma nei rapporti stilati dall’FBI.
    Inutile dire che si tratta dell’ennesima traduzione insensata di questo film! Con “wrongful death“, Starling e il dottor Akin facevano uso di un termine legale che potremmo tradurre molto semplicemente come “omicidio“. Erano molto semplicemente arrivati a confermare il fatto che il cadavere difronte a loro fosse stato ucciso, non stavano certo a filosofeggiare arricchendo il loro rapporto ufficiale con frasi ad effetto. Vi ho detto che anche i dialoghi sono di Accolla?

    SotL-drugstore

    Una notte sorprese due ladri che uscivano dal retro di un drugstore.

    Mi domando cosa li abbia spinti a lasciare questa parola in inglese, drugstore. Conoscendo gli italiani del 1991, dubito che in molti abbiano capito di cosa si trattasse. Solo a logica si può intuire che si tratti di un qualche tipo di negozio.

    SotL-fellatio

    Non tutte le alterazioni vengono per nuocere (questa frase in realtà dovrebbe essere il motto del blog), difatti trovo più apprezzabile la frase “Perché, Clarice? Il proprietario ha preteso delle attenzioni?” di quella originale che vedete nell’immagine qui sopra. Devo tradurvela? La parola fellatio mi pare eloquente.
    Lo smorzamento dei toni non influisce sul personaggio in alcun modo dato che, nella successiva domanda, Hannibal (sia in italiano che in originale) chiede se il proprietario l’avesse sodomizzata.

    Una lista di altre piccole curiosità

    Un poliziotto ordina ad un collega di prendere il comando invece del giubbotto antiproiettile come in originale (get the vest), suppongo per stare nei tempi della battuta.
    ardeliamappLa doppiatrice che dà la voce al personaggio di Ardelia Mapp, la collega di Clarice interpretata da Kasi Lemmons [nella foto a sinistra], fa un lavoro a mio parere pessimo. Non so chi sia ma le poche battute che ha sono mal recitate e la voce non si addice al volto giovanile dell’attrice. Per come recita sembra quasi che voglia interpretare una “straniera”, dandole un leggero accento. Mancava solo che le facessero dire “bongo bongo bongo, stare bene solo al Congo”. – Qui il video.
    AGGIORNAMENTO 11/02/2018: abbiamo una conferma autorevole sull’identità della doppiatrice di Kasi Lemmons, è l’attrice francese Leila Lasmi, all’epoca fidanzata di Tonino o forse addirittura moglie, come specifica Repubblica in questo articolo del 1989. La stessa era anche assistente al doppiaggio di Accolla nella prima stagione dei Simpson e in altri film diretti da Torino in quel periodo. Non ci ero andato lontano quando avevo pensato che Tonino avesse fatto doppiare quelle poche battute “alla prima che capita”, purtroppo la differenza con il resto del cast di doppiatori è evidente. E con questa esclusiva di Doppiaggi Italioti si chiude un altro mistero su doppiatori mai identificati prima!
    Scena da "Quei bravi ragazzi" con vignetta che legge "adeso va' ad aggiornare il Genna, che manca roba"
    Accolla non è il solo ad interpretare più di un ruolo: Mario Milita, noto come voce di nonno Simpson, in questo film interpreta due personaggi: prima il signor Lang, proprietario del deposito, e poi il Dr. Akin, nella scena dell’autopsia.
    Gli anagrammi del dottor Lecter sono resi in italiano grazie all’alterazione dei nomi che, suppongo, origini dalla versione italiana del romanzo. Non sono sempre perfetti ma sufficientemente funzionali.
    L’amica di Fredrica che Clarisse incontra in un bar-gelateria le dice “Freddie was so happy for me when I got this job at the bank” che è stato tradotto un po’ troppo alla lettera come “Freddie era così contenta per me quando ho avuto questo posto in banca” ma in italiano nessuno direbbe così, dovrebbe dire semplicemente “quando ho avuto il posto in banca“. La traduzione alla lettera fa pensare che l’amica di Fredrica sia sul posto di lavoro (in banca) mentre le parla, quando è evidente che si trovi in una generica gelateria/bar/drogheria [grazie all’utente “Baby Luigi”].

    ___________________

    Citazioni dal film da riutilizzare nella vita reale

    Incontro tra Angela Merkel e Putin
    Sai cosa mi sembri con la tua borsetta pulita e le scarpette a buon prezzo? Mi sembri una campagnola… un’energica campagnola ripulita con poco gusto.

    Considerazioni finali

    Nonostante la moltitudine di errori e alterazioni poco giustificabili nel doppiaggio di questo film, rimango lontano dallo sconsigliarne una visione in italiano perché in ogni caso la bravura degli interpreti oscura quasi completamente gli errori di cui è costellato; Dario Penne su Hopkins è talmente azzeccato che poi ne diventò la voce “ufficiale”.
    A chi è in grado di goderselo in inglese, tuttavia, ne consiglio la visione in lingua originale almeno una volta nella vita, anche per cogliere un elemento essenziale che fino ad ora non avevo citato, ovvero il modo di parlare di Buffalo Bill (interpretato da Ted Levine)! Tra i personaggi forse più imitati nel mondo anglosassone, con parodie, omaggi e citazioni. Ogni sua frase (ed il modo di recitarle) è rimasta impressa nel pubblico di lingua inglese diventando un piccolo fenomeno culturale, dal would you fuck me? (mi scoperesti?), detto a sé stesso allo specchio, al put the fucking lotion in the basket (“metti quella fottuta lozione nel cesto!”) urlato alla ragazza nel pozzo.

    L’influenza culturale del personaggio di Buffalo Bill è intuibile da questa ridottissima lista di esempi che vi propongo qui:

    • nel film Clerks II di Kevin Smith viene inscenata la sequenza del “mi scoperesti?”
    • idem in un episodio dei Griffin dove è Chris ad imitarlo (a dir la verità sono numerose le scene del Silenzio degli Innocenti riproposte nei Griffin)
    • il personaggio di Mr. Plinkett delle celebri (tranne che in Italia) recensioni di Star Wars di RedLetterMedia trae origine in gran parte da Buffalo Bill
    • gli autori del canale YouTube Legolambs realizzarono un brano in stile musical con le frasi del film (in particolare put the fucking lotion in the basket), questo adesso è diventato un vero e proprio musical a Broadway!
    • Non dimentichiamoci inoltre che la voce del camionista assassino in Radio Killer è proprio di Ted Levine in inglese (Ennio Coltorti in italiano).

    In Italia la voce di Buffalo Bill (di Paolo Scalondro), per quanto “abbastanza” simile all’originale, non rimane molto impressa, né ha avuto alcun tipo di impatto culturale. Questo è l’unico vero motivo per cui ne consiglio, almeno una volta nella vita, la visione in lingua originale.

  • Ehi, ma che cazzo è? È Terminator Genisys

    Non sapete quanta voglia io abbia di parlare nuovamente di Terminator Genisys… spero che la mia ironia sia palese, siamo tra il “così me lo tolgo dai piedi” e il “lo faccio perché mi è stato chiesto da uno sull’internet“; siccome qualcosa da dire dopotutto ce l’ho, ecco l’articolo su Genisys ed il suo adattamento italiano. Contenti, no? Parliamo ancora di Genisys! Fate cadere i palloncini.
    scena della festa di capodanno nel parco di Grattachecca e Fighetto, dai Simpson
    Terminator Genisys, per come è ideato, ci mette davanti ad una situazione curiosa per il doppiaggio italiano: il misto tra alcune battute adattate 31 anni fa ed il resto delle battute adattate oggi, nel 2015; Genisys infatti ripropone tantissimi dei dialoghi originali mettendoli in bocca a nuovi attori, dalle frasi più famose fino a quella del monnezzaro che impreca contro il suo camion.
    Scena dal film Terminator dove Bill Paxton vestito da punk urla in facci al robot minacciandolo con un coltello. La vignetta legge: sciacquati la bocca con il sapone quando citi Terminator del 1984
    In particolare, la sequenza del monnezzaro della versione americana di Genisys fa leva su un’imitazione della frase del primo film mentre la versione italiana, tristemente, reinterpreta in chiave “moderna” ma ci ritorno su questa scena, eh se non ci ritorno!
    Ciò che mi ha subito sorpreso dei dialoghi presi dal primo film e qui “riproposti” è stato il coraggioso rispetto delle fonti. Difatti i dialoghi italiani che originano dal primo Terminator, quelli creati dalla Letizia Ciotti Miller, sono riportati fedelmente in questo adattamento di Terminator Genisys a cura di Fabrizio Pucci, il quale Pucci troviamo sia ai dialoghi che alla direzione del doppiaggio.
    Oggi giorno, tale fedelissima attenzione è cosa abbastanza rara e l’unico comprensibile cambiamento pare sia avvenuto per la storica “I’ll be back” che in questo film diventa “tornerò” (mentre nel doppiaggio del 1984 era stata tradotta con il tanto lamentato “aspetto fuori“), ma non è neanche un vero cambiamento in realtà! Potremmo infatti sostenere che “tornerò” sia stata presa dal doppiaggio del secondo capitolo della saga, altro film citato in Genisys, e quindi che omaggi T2 più che Terminator nello specifico.
    Anche non ricordando precisamente i dialoghi italiani del 1984, potrete facilmente identificare le battute “storiche” della Ciotti-Miller perché sono le uniche frasi che stonano leggermente con il resto dell’adattamento moderno; del resto in 31 anni lo stile e i metodi di lavoro nel mondo del doppiaggio sono cambiati in maniera totale e in questo film si scontrano verbalmente, se avete le orecchie per farci caso.

    Nuova versione della scena dei punk in Terminator Genisys

    Fate click sull’immagine per vedere la scena


    Un’altra occasione unica per gli appassionati del doppiaggio è stata quella di ritrovare Alessandro Rossi che va a ridoppiare Schwarzenegger anche nelle sequenze del 1984, regalandoci un grandissimo “ma se…?”: ma se Rossi avesse doppiato Schwarzenegger anche nel primo Terminator al posto di Glauco Onorato? Queste sono occasioni rare per i fanatici del doppiaggio.
    Sapete già dal mio articolo sull’adattamento di Terminator che la voce di Onorato su Schwarzenegger in quel film non mi è mai andata a genio, per le ragioni che ho già spiegato nell’articolo stesso, quindi ritrovare Rossi nelle sequenze del 1984 è stato certamente… interessante.
    Purtroppo i miei complimenti a Genisys terminano qui.

    MONNEZZARO 1984 vs. MONNEZZARO 2015

    Il monnezzaro di Terminator (1984)

    Fate click sull’immagine per vedere le scene a confronto


    versione 2015 in inglese : What the hell?
    versione 1984 in italiano: Ehi, ma che diavolo gli prende a questo maledettissimo figlio di puttana? Ehi, ma che cazzo è? (voce di Carlo Marini IDENTICA a quella originale)
    versione 2015 in italiano: Ma che cazzo è (con tono molto rabbioso, assente in inglese, e voce impostatissima)
    Tale scena viene riproposta in Genisys leggermente abbreviata, così non mi sorprende scoprire che, sia in inglese che in italiano, abbiano mantenuto unicamente il secondo “what the hell?” (quello che in italiano era “ehi, ma che cazzo è?“). La lieve differenza è che quel “ma che cazzo è” era riferito ai lampi e non al camion che smette di funzionare. Ad ogni modo, quella che è a tutti gli effetti una frase insignificante del film originale, per me rimane immortale sia in inglese sia per come fu resa identicamente in italiano da Carlo Marini e il sentirla banalmente riproposta con la tipica voce rabbiosa e molto impostata che oggi giorno mettono su CHIUNQUE, si tramuta nell’ennesimo promemoria su come il nuovo modo di recitare sia spesso tremendamente standardizzato, stereotipato, piatto e neanche necessariamente fedele all’originale come si potrebbe credere.
    Se al lettore occasionale questa sull’esclamazione del monnezzaro può sembrare una critica puntigliosamente inutile, sicuramente non mi conosce ma forse non si rende neanche conto che tale minuscola espressione presente in Genisys è tremendamente rappresentativa di come si doppia oggi; che se mettiamo un doppiatore della “vecchia scuola” accanto ad un doppiatore “odierno”, questi due strideranno da morire. Non è solo la mia opinione ma lo era anche del fu-Glauco Onorato in questa intervista del 2011 (dal minuto 10:02) e di Michele Kalamera in questa lunghissima intervista (da 3:52:40 a 3:56:38).

    IL MESSAGGIO DI JOHN ALLA MADRE

    versione 1984

    Grazie Sarah per il tuo coraggio negli anni oscuri. Io non posso aiutarti in quello che presto dovrai affrontare se non dicendoti che il futuro non è deciso. Tu devi essere più forte di quanto immagini tu possa essere. Tu devi sopravvivere, altrimenti non potrò esistere.

    versione 2015

    Grazie Sarah per il tuo coraggio negli anni oscuri. Io non posso aiutarti in quello che dovrai affrontare ma il futuro non è deciso. Non c’è alcun fato se non quello che creiamo noi stessi. Devi essere più forte di quanto immagini tu possa essere. Tu devi sopravvivere, altrimenti io non potrò esistere.

    La vera differenza sta nella frase sul fato, aggiunta nei dialoghi originali (in inglese) per far riferimento, a posteriori, anche a Terminator 2.Altre alterazioni sembrano più dovute a questione di “tempi” che a scelte stilistiche.

    John Connor stringe la mano a Kyle Reese e nella vignetta gli dice salutami a mammeta

    I DIALOGHI DEL TERMINATOR

    Non l’ho ucciso. Fra poco il T-1000 scopre la nostra posizione.

    Dopo oltre 30 anni il Terminator non ha ancora imparato la lingua sufficientemente bene da poter dire “fra poco scoprirà la nostra posizione”? Sempre questione di tempi? Chi sa. Non è propriamente un errore, ma neanche ciò che direbbe naturalmente una persona in… “italiano”. La scusa che si tratti di un robot non regge come giustificazione. Anzi, sembra che nonostante la trentina d’anni passati a contatto con gli umani, il terminator si sia rincoglionito ancora di più, specialmente quando poco dopo esclama cose tipo…

    Terminator che esclama: siamo stati recuperati

    Fate click sull’immagine per vedere la scena

    we’ve been reacquired

    che in italiano diventa incomprensibilmente…

    siamo stati recuperati

    …quando il T-1000 li raggiunge con l’automobile.
    Sebbene comprendo che si volesse rendere in qualche modo il dialogo simil-militare del terminator che parla di essere stati “riacquisiti”, trovo che l’uso della parola “recuperati” sia una scelta piuttosto ambigua e confusionaria. Il termine “re-acquired” difatti deriva dal termine militare del “target acquisition” che in italiano si traduce con “localizzazione dei bersagli”; con una traduzione meno bella questo potrebbe diventare “acquisizione dei bersagli” (termine che comunque è stato anche usato in passato), ma certamente è difficile da ricondurre ad un “recupero dei bersagli”, che indicherebbe piuttosto la cattura dei bersagli e non la loro individuazione.
    Una battuta che trovo più divertente in italiano è la seguente:

    Kyle: Sei già stato qui?
    T-800: Mi sono infiltrato tra gli operai che ci hanno lavorato.
    Sarah: Hai un lavoro nell’edilizia?
    T-800: Sono un esubero.

    In inglese alla richiesta “hai lavorato nell’edilizia?”, Schwarzenegger rispondeva semplicemente “until I was laid off”, ovvero “finché non mi hanno licenziato”. La scelta della parola “esubero” è particolarmente azzeccata perché negli Stati Uniti, patria del licenziamento senza giusta causa, c’è differenza tra “laid off” e “fired”.
    Mentre “fired” si usa quando una persona viene licenziata per ragioni personali (non lavora bene, ha offeso il capo, ruba o simili)…

    Scena da Ritorno al Futuro 2 con Marty McFly che guarda il fax di licenziamento con scritto YOU'RE FIRED

    (Ritorno al Futuro 2)


    …”laid off” viene usato invece quando si perde il lavoro per via della situazione economica dell’azienda (recessione, tagli al personale)…
    Scena dal film Chi ha incastrato Roger Rabbit nella quale vediamo la scritta laid-off

    (Chi ha incastrato Roger Rabbit?)


    …ovvero in tutti in quei casi in cui si viene licenziati per un eccedenza di personale rispetto alle necessità/disponibilità economiche dell’azienda (e di solito si finisce in cassa integrazione).
    Quindi “laid off” vuol dire letteralmente “licenziato per eccedenza di personale”, che poi è l’esatta definizione di esubero. Chapeau!

    I DIALOGHI DI KYLE REESE

    Kyle Reese che chiede chi è il lavoro in pelle? Ovvio riferimento a Blade Runner

    Reese: Chi è il lavoro in pelle?

    Questa battuta era identica in inglese purtroppo (“skin job”) quindi non possiamo dare la colpa all’adattamento italiano in questo caso. Con questo termine non viene fatto riferimento ad un precedente capitolo della saga di Terminator ma ad un altro film di culto degli anni ’80, Blade Runner. Starete pensando “cavolo, Genisys si appiglia così tanto alla nostalgia anni ’80 che comincia a citare anche altri film di quel periodo!”. A me invece piace pensare che sia un intenzionale indizio per farci presagire l’orrore che si presenterà a noi tra un paio di anni… ebbene sì, l’ennesimo seguito non richiesto dell’ennesimo film di culto anni ’80: Il Secondo Tragico Blade Runner. Abbiate paura, abbiate molta paura.
    Ad ogni modo, i fan accaniti di Blade Runner non hanno apprezzato la strizzatina d’occhio fuori luogo.
    Continuiamo con le frasi di Kyle Reese:

    Skynet è soltanto un programma. Finché è in sviluppo, è bloccato. Ma appena viene caricato sul server… non può più essere fermato.

    Dato che non sono proprio ignorante del mondo del computer e conoscendo la trama del film, quel “appena viene caricato sul server” mi puzzava un po’ quando lo sentii al cinema. Skynet caricato SUL server? Quale server? Su un solo server? Quindi sono andato a verificare e in originale diceva:

    Skynet is a computer program. As long as it’s still being coded, it’s contained. Once is uploaded from the servers… it can’t be stopped.

    Come volevasi dimostrare, la situazione è la seguente:

    1. ci si dovrebbe riferire ai server al plurale;
    2. Skynet (sotto forma di sistema operativo “Genisys”) si trova nei server della Cyberdyne in attesa di essere rilasciato, quindi l’upload dovrebbe avvenire “DAI server” e non “SUL server”.

    Un “ma una volta messo in rete” sarebbe stata una soluzione di gran lunga più elegante ma avrebbe voluto dire omettere la parola “server”, allontanandosi TROPPO dalla frase originale secondo gli standard odierni… e tale pratica sappiamo che è diventata tabù nel mondo del doppiaggio moderno dove la creatività viene disincentivata (solitamente dai supervisori americani) in cambio di frasi-fotocopia.
    Scena dal film Fantozzi quando al ristorante cinese gli implorano di non chiedere pane. Nella vignetta si dice che la creatività è proibita
     

    ERRORI DEL 1984 INCONTRANO QUELLI DEL 2015 E SI RICONOSCONO

    Abbiamo un poliziotto anziano che cerca di convincere un giovane agente del 2017 che l’apparizione di Kyle e Sarah in una sfera di luce sia la prova di ciò che sostiene da oltre trent’anni, ovvero che esistono dei viaggiatori del tempo. Questo a riprova di quanto vide nel 1984 da giovane poliziotto di pattuglia che era.
    Per questo la battuta…

    è la prova di quello che ti dico da ormai… da 30 anni

    …puzza pure questa di errore. Che TI dico? Come fa ad averglielo detto per 30 anni se collega a cui si rivolge ne dimostra appena 35 e non è suo parente?
    Difatti in inglese diceva:

    this is proof of what I’ve been talking about for 30… whatever years.

    cioè è la prova di quello che l’anziano poliziotto cerca di dire da 30 anni e passa… ma non è indirizzato a nessuno in particolare. Curioso che siamo nel 2015 e vengono commessi errori PRATICAMENTE IDENTICI a quelli che si commettevano nel 1984 (quando Kyle Reese diceva “tu ancora non mi credi” invece di “voi ancora non mi credete”); solo che nel 2015 si hanno molte meno scuse di 30 anni fa.
    Scena del film Terminator Genisys. Un poliziotto cerca di convincere altri due

    IL FINALONE

    – Papà! Credevo che fossi morto!
    – No, solo app-gradato!

    Ed Evit in lacrime dalle risate, tanto ormai…
    In un film dove sono stati sempre attenti a non cadere nella trappola dei termini informatici (“caricato” al posto di “uploaded” ve ne dà un’idea), un trattamento di cui non tutti i film moderni possono vantarsi (pensate all’osceno “posso uploadarmi nel mainframe della nave” di L’Uomo d’acciaio), ecco che si presenta sul finale una battuta dove hanno optato di far dire ad Alessandro Rossi quel termine italianizzato: upgradato (che tra l’altro suona proprio come “app gradato” a me che non ho l’abitudine di pensare “giovane”).
    Ad ogni modo, visto che la frase era comunque una battuta, direi che sono riusciti nello scopo di farmi ridere (sebbene non per lo stesso motivo per cui si ride in lingua originale). Quasi comprendo la necessità di optare per “upgradato” ma non la giustifico, né la approvo, né la apprezzo. Peccato sciupare un record invidiabile per un film di fantascienza altrimenti scevro da inglesismi e neologismi. Proprio sul finale… ce l’aveva quasi fatta.
    Foto sul set: un uomo da indicazioni ai membri della troupe. La vignetta parla di una supercazzola di Amici Miei

    In conclusione, un film adattato discretamente bene rispetto alle mie iniziali aspettative (insomma non è Captain America 2) con la curiosa “intromissione” di frasi adattate invece 30 anni fa e che stanno lì a sottolineare (per i più attenti e sensibili all’argomento) come siano cambiati i tempi anche per il doppiaggio italiano. In ogni caso si tratta di una invidiabile prova di fedeltà verso le fonti che probabilmente riflette proprio una volontà dei produttori americani, visto che l’intero film altro non è che una massiccia “operazione nostalgia”.
    Resta la presenza di alcuni errori nell’adattamento di Genisys i quali, seppur numericamente inferiori agli errori dell’adattamento del primo film del 1984, sono ancor meno giustificabili di quelli di trent’anni fa.

    Però ce l’aveva quasi fatta.

    Foto dal set, Schwarzenegger guarda le foto della sua copia digitale e la vignetta ricorda Johnny Stecchino con la sua battuta storica: non mi somiglia per niente

  • GUIDA COMPLETA (o quasi) alle censure e agli errori di traduzione nel doppiaggio de “I Griffin”

    Un nostro lettore affezionato mi manda un elenco dettagliato di tutti gli errori di traduzione (e talvolta censure) nel doppiaggio per la televisione della serie Family Guy (“I Griffin” in Italia)… una lista che io non avrei mai avuto il coraggio di fare ma, visto che qualcuno è stato così impavido, ve la propongo con eventuali annotazioni o rimandi a miei articoli passati che si concentravano su specifici casi. Dato che si promette di essere una lista “completa”, siete invitati ad aggiungere eventuali segnalazioni. NOTA: Molte di queste segnalazioni si riferiscono alla versione censurata che passa in TV e potrebbero non essere censurate nel doppiaggio “completo” disponibile in DVD.

    Evit


    Premessa

    Non sono uno di quelle persone che storcono il naso se gli parlano di doppiaggio, o che si vantano di guardare solo film in lingua originale. La maggior parte della roba che ho visto l’ho vista doppiata in italiano e spesso – se mi è capitato di fare un confronto – ho scoperto che la versione italiana mi piaceva più dell’originale. A volte, però, capita che il doppiaggio o l’adattamento di un film o di una serie TV sia fatto così male da impedirmi di godermi lo spettacolo. È il caso de “I Griffin”, che preferisco di gran lunga vedere in inglese coi sottotitoli piuttosto che tradotti in italiano. Principalmente è un problema di tempi comici. In italiano “I Griffin” hanno un ritmo molto più lento rispetto all’originale, che è goliardico e scanzonato. E così alcune battute che magari non sono di per sé molto divertenti ma riescono a strappare una risata se recitate nel modo giusto, in italiano invece sono più spesso squallide.
    Qualcuno dirà che la necessità di doppiare vagonate di puntate in poco tempo rende difficile fare un lavoro troppo minuzioso. E sia, ammettiamo che sia vero: i doppiatori sono scusati. Quelli che non possiamo scusare sono i traduttori. L’adattamento de “I Griffin” è zeppo di errori e di sviste. E in questo caso non solo il poco tempo non è più una scusa valida ma fa male al cuore notare che su internet ci sono dei ragazzi che sottotitolano le puntate della serie e fanno un lavoro di gran lunga migliore (e in tempi rapidissimi) rispetto a dei professionisti che per scrivere certe cose vengono anche pagati.
    Ultimamente, preso da un’inspiegabile voglia di TV-spazzatura, mi sono messo a guardare tutti gli episodi de “I Griffin” (o quasi, ho saltato quelli più pallosi), e ho deciso di vederli in italiano per fare una lista di tutte le gag tradotte malamente nell’adattamento nostrano. Al contrario di quanto si potrebbe pensare, non sempre si tratta di censure; la maggior parte delle volte si tratta di errori, di sviste e soprattutto di battute tradotte in maniera superficiale. Anche la censura di rado si esplicita sopprimendo la battuta indesiderata; il più delle volte la battuta viene solo edulcorata quanto basta per renderla più accettabile e farne perdere l’effetto comico. Quella che segue non è una lista completa e mi scuso per le dimenticanze (qualsiasi segnalazione è bene accetta). Il più delle volte non ho avuto modo di paragonare la versione italiana a quella originale e così mi sono affidato alla memoria, ripensando agli episodi che avevo visto in inglese qualche anno fa. Inoltre questa lista riguarda solo la parte dell’adattamento, ragion per cui non si farà menzione di scene tagliate. Infine, c’è da notare che alcuni degli errori da me segnalati sono stati corretti nell’edizione in DVD.

     F. V.

    LA LISTA

    Logo_griffin

    1×07 “Brian, ritratto di un cane”

    • Quando un poliziotto incontra Brian per strada gli chiede di fargli vedere la sua patente, nonostante il cane stia circolando a piedi. Questo perché in America non esiste un corrispettivo della nostra carta di identità e quando bisogna identificare qualcuno in situazioni del genere si ricorre a documenti come la patente. Per una traduzione più vicina al senso originario della battuta sarebbe stato consigliabile optare per un più generico “documento”.

    2×04 “Lando il mito”

    • Prima di cominciare a fare sesso con Peter, Lois gli dice “Quando sei lì lì, dì banana.”. Nella versione originale gli dice “La parola di sicurezza è banana.”.

    Nota di Evit: la parola di sicurezza (safeword) è una parola designata nelle pratiche sadomaso per far capire al partner che ci si sta facendo male per davvero. Non parlo per esperienza personale. safeword

    • La scritta sul muro “Thompson Twins rule” è stata tradotta con “La regola dei Thompson Twins” (invece che “i Thompson Twins sono forti/tosti!”) – Segnalato da Andrea.

    2×12 “Quindici minuti di vergogna”

    • La scena in cui Peter prende la comunione è stata completamente alterata. Nella versione originale Peter chiede al prete “Questo è davvero il sangue di Cristo?” e poi esclama “Ragazzi, quel tipo doveva essere sbronzo ventiquattr’ore su ventiquattro!”, mentre nella versione italiana chiede “Ma usate sempre questo vino?” e poi commenta “Avrete bisogno di una licenza per superalcolici!”.

    3×12 “Laggiù nel profondo Sud”

    • In una scena compare Alf ma, mentre nella versione originale si sono sforzati di imitare il timbro molto cartoonesco della sua voce, in quella italiana gli hanno dato una voce normalissima.

    ALF-E_True_Hollywood_Story

    Nota di Evit: Avevo parlato di tale scena in questo articolo e il nostro Leo aveva anche pubblicato il video della stessa scena ridoppiando l’audio di Alf per fare vedere come avrebbe dovuto essere e come invece non è stato. Vedere per credere.

    3×19 “Superincollati”

    • Nella scena in cui Peter è al ristorante con Jennifer Love Hewitt vengono citati diversi film dell’attrice, usando titoli in italiano che però non sono i titoli delle versioni italiane dei film in questione: “So che hai fatto l’estate scorsa” (“I know what you did last summer”, uscito in Italia col titolo “So cosa hai fatto”), “Cuori spezzati” (“Heartbrakers”, uscito in Italia con il titolo originale e il sottotitolo “Vizio di famiglia”) e “Party alle cinque” (“Party of five”, serie andata in onda in Italia col titolo “Cinque in famiglia”, traduzione peraltro più corretta). Inoltre viene citato il film “Shortcut to Happiness” (mai uscito in Italia) chiamandolo con il nome del racconto da cui è tratto, ovvero “Il Diavolo e Daniel Webster”.

    4×10 “Top model”

    • In una clip si vede il Cookie Monster (italianizzato come Cookie Mostro) alle prese coi robusti infermieri di una clinica di disintossicazione. Nella versione italiana il mostro urla “siete un branco di terribili dittatori!” mentre in quella originale “siete dei dannati nazisti!”. (nota di Evit: il link riporta ad un mio vecchio articolo in merito)
    • Peter non parla col suocero di “quella volta che ha provato la tequila” bensì di “quella volta che ha provato l’ecstasy”.

    Freakin' nazis!  

    5×06 “Drizza le orecchie”

    • Nella fretta di tagliare una gag sugli asiatici gli adattatori hanno tagliato anche una battuta (fondamentale per la comprensione della trama) in cui Peter dichiara di volersi dare all’astinenza sessuale.

    5×07 “Tra finzione e realtà”

    • In una scena Stewie vede Quagmire che si comporta da villano con una ragazza la quale, ciononostante, sembra pendere dalle sue labbra ed esclama “Ma allora alle donne piace essere trattate da schifo?”. Al che Brian risponde “Beh, non credo che si debba essere così categorici a riguardo…” (“Well, I don’t know if you want to be that black-and-white about it…”), ma Stewie non gli dà retta ed urla “È così, giusto? Alle donne piace essere trattate da schifo!”. In italiano Brian dice “Beh, non è una regola ma a volte funziona.”. In pratica nella versione originale gli sta dando torto, mentre in italiano sembra che gli stia dando ragione.

    5×08 “Al limite della legalità

    • Il Cool Whip è una crema simile alla panna montata, protagonista di una gag ricorrente ne “I Griffin” basata sul fatto che Stewie, per via del suo accento inglese, ne pronuncia il nome in modo strambo. Mentre in altri episodi il termine “cool whip” diventa (giustamente) “un po’ di panna”, in questo episodio in particolare rimane il nome originale.
    • La gag precedente viene ripresa in due occasioni: quando Meg dice a Brian “We’re gonna be here for a while.” (“Staremo qui per un po’.”) e alla fine dell’episodio, quando due ragazze chiedono a Quagmire “Do you have the whip?” (“Hai la frusta?”) ma in entrambi i casi il collegamento tra le gag è incomprensibile. Addirittura nella seconda occasione la frase viene pronunciata senza alcun difetto di pronuncia, quindi non c’è alcuna gag.

    coolwhip

    5×11 “A.A.A. Abbronzatissimo”

    • “L’albero generoso” è la traduzione letterale del libro “The giving tree”, uscito in Italia col titolo “L’albero”.

    5×14 “Pranzo a rotelle”

    • Brian spiega a Peter che il suo pigiama di flanella ha creato una carica elettrica quando ha strascicato i piedi sul tappeto. In realtà con l’originale “carpet”, in questo caso, si intende “moquette” (per il resto dell’episodio il termine viene tradotto correttamente).

    5×18 “Ti presento i miei”

    • Il titolo originale del’episodio (“Meet the Quagmires”) è stato scambiato per una parodia del film “Meet the Parents”, uscito in Italia con il titolo “Ti presento i miei”. Il titolo italiano di quel film, però, non ha nulla a che vedere con la trama dell’episodio in questione, che parla di un futuro alternativo in cui Lois mette su famiglia con Quagmire. Infatti la formula “Meet the [+ nome di una famiglia]” è spesso usata nei titoli delle sit-com americane incentrate sulle vicende di un gruppo familiare (“Meet the Browns”, “Meet the Adebanjos”…). Una traduzione più appropriata poteva essere “I Quagmires”, titolo che avrebbe fatto il verso a “I Griffin”.
    • Quando Lois e Quagmire ballano abbracciati Lois esclama “Qualcosa mi ha punto!” e Quagmire, nella versione originale, le risponde “It’s just my wang.” (“È solo il mio pisello.”, “It’s just my penis.” nella versione originale non censurata). Nella versione italiana il termine “wang” non è stato tradotto. E così, quando Lois dice “Qualcosa mi ha punto!” Quagmire risponde “È solo il mio wang.”.
    • Non tutti gli errori vengono per nuocere. Quando Peter e Brian sono nel condotto di aerazione, Peter esclama “Ora so cosa prova un surgelato avvolto nella carta stagnola.” e poi spiega “È una battuta di ‘Die Hard’.”. La traduzione della battuta in questione, che in inglese è “I know what a TV dinner feels like.” è correttissima: i “TV dinner” sono infatti le vaschette di cibo precotto che gli americani mangiano davanti alla TV dopo averlo riscaldato in microonde. In queste vaschette il cibo è molto compattato, quindi “un surgelato avvolto nella carta stagnola” per la versione italiana va benissimo. Nell’edizione italiana di “Die Hard”, però, quella frase era stata tradotta con un insensato “Mi ricorda tanto le cene davanti alla TV.” (nota di Evit: vedi mio recente articolo su Die Hard). Errore a fin di bene o botta di culo?

    justmywang

    6×03 “Che ci crediate o no, Joe è al settimo cielo”

    • Durante la prima riunione nel loro club per solo uomini Joe non urla “Voglio parlare delle donne!”, bensì “Voglio parlare di vagine!”.
    • A un certo punto c’è una gag basata sul fatto che il dottor Hartmann e Carter Pewterschmidt, nella versione originale, hanno lo stesso doppiatore (che peraltro li doppia in maniera molto simile). Il italiano il senso di questa gag si perde.

    6×06 “Padre di famiglia”

    • Il titolo originale dell’episodio è “Padre de familia”, titolo della versione latinoamericana de “I Griffin” (traduzione più fedele dell’originale “Family Guy” rispetto alla nostra che invece fa il verso a “I Simpson”), e difatti parla di Peter che scopre di essere un immigrato clandestino nato in Messico. Una traduzione sensata sarebbe stata “Los Griffin” o qualcosa del genere. CURIOSITÀ: in Messico hanno risolto il problema intitolando l’episodio “Peter, el illegal”, ovvero “Peter, l’immigrato clandestino”, mentre in Spagna hanno tenuto il titolo “Padre de familia”).
    • Quando saluta il suo amico messicano Peter esclama “Non ti dimenticherò mai, Gerardo!” e nella scena immediatamente successiva si contraddice dicendo a Lois “Credo proprio che Rinaldo mi mancherà.”. Nella versione italiana Peter non si contraddice ma chiama il suo amico “Gerardo” entrambe le volte, quindi la gag si perde.

    6×07 “La figlia di Peter”

    • La scena in cui Lois consiglia a Meg di abortire è stata in parte edulcorata ed in parte censurata. Tanto per cominciare il riferimento all’aborto è stato reso molto meno esplicito (quando Lois le dice che “ci sono altre opzioni oltre al matrimonio” Meg risponde “Mamma, non ho intenzione di abortire.” mentre nella versione italiana dice “Mamma, te l’ho già detto: non se ne parla proprio!”). Inoltre nella versione originale Lois consiglia a Meg di “bere e fumare parecchio” (in modo da provocare l’aborto spontaneo), suggerendole inoltre di “non smettere (di bere e fumare) a metà della gravidanza, o potrebbe ritrovarsi con un figlio come Chris.”; in italiano si limita a consigliarle di “correre e fare ginnastica.”.
    • Una delle bambole che compra Peter per la torta nuziale di Meg (gli sposi erano finiti) è quella usata in tribunale per far dire ai bambini “dove sono stati toccati dai loro molestatori”. In italiano questa espressione è stata tradotta con un fumoso “mostrare dove hanno subito ingiustizie”.

    familyguyabortion

    6×09 “Furto di identità”

    • In una scena compare Foghorn Leghorn (il gallo dei Looney Toons) ma, mentre nella versione originale si sono sforzati di imitare il timbro molto cartonesco della sua voce, in quella italiana gli hanno dato una voce normalissima.
    • L’espressione “avere le palle” è stata tradotta con un più soft “avere coraggio”.
    • L’espressione “figlio di puttana” è stata tradotta con un più soft “lurido verme”.
    • James Woods e Kate Moss (che per qualche inspiegabile motivo nella versione per la TV diventa Heather Graham) non hanno “un amico in comune” ma “lo stesso spacciatore di coca”.
    • Johnny (uno dei due artisti d’avanspettacolo morti in una puntata precedente) non finisce all’inferno perché “gli piacciono i tipi strani”, come dicono nel doppiaggio italiano, ma perché “gli piacciono i ragazzini”.

    6×10 “Provaci ancora Brian”

    • Lois dice a Brian che vorrebbe passare la serata guardando qualche brutto film e quando lui le propone “Vanilla Sky” lei gli risponde “Ho detto un brutto film, non un aborto.”. In italiano Lois propone un “film d’amore” e poi definisce “Vanilla Sky” un “film d’orrore”.
    • Verso la fine della puntata Chris chiede al suo vicino di casa “Sei un pazzoide per caso?”. Nella versione originale gli chiede “Sei un pedofilo?”. (Nota di Evitaltro momento già visto in un articolo di Doppiaggi Italioti)
    • Parlando con Brian, Lois gli dice che “immagina che fare sesso con lui sarebbe come farlo con un peluche” mentre nella versione italiana questa espressione è stata tradotta con “abbracciare un peluche”.  (Nota di Evit: un altro caso visto nel medesimo articolo di Doppiaggi Italioti)

    Sei un pazzoide?

    6×11 “La vita precedente di Brian”

    • Brian ricorda di non essere stato un fidanzato modello con la sua ex fidanzata perché, quando lei gli ha rivelato di essere stata picchiata da suo padre, lui le ha chiesto “Non hai segni, vero?”. Nella versione originale la ragazza era stata molestata sessualmente e la domanda di Brian era stata un ben più indelicato “Allora… fai tutto, giusto?”.
    • Nelle buste che cadono a Brian e Dylan non c’è del “tabacco” come esclamano i personaggi nella versione italiana ma (ovviamente) della marijuana.

    7×04 “Aiuto! Ho dimenticato Stewie!”

    • Quando Stewie trova le riviste erotiche di Chris non dice “Finalmente vedrò come è fatta una donna.” ma “Finalmente vedrò come è fatta una vagina.”. Stewie poi se ne spaventa enormemente.
    • Quagmire non dice che guardare le istruzioni del telecomando per i canali satellitari gli provoca “un’emozione” ma “un’erezione”.
    • Il monologo di Peter alla stazione è una citazione (qui peraltro riportata erroneamente) del film “Un biglietto per due”, il che spiega l’esclamazione di Chris “Ah! Riferimenti cinematografici!”, che in italiano diventa “E adesso titoli di coda!”.
    • Alla fine dell’episodio Stewie vede tornare a casa la sua famiglia ed esclama: “Mamma! Papà! Chris! Mostro! Brian!”. Nella versione originale dice “Mamma! Papà! Chris! Cane! Brian!”.

    familyguyhustler

    7×06 “Ritorno sui banchi”

    • Peter dice che la direttiva primaria del robot che ha costruito è “non fare del male ad anima viva” e poi, quando il robot lo aggredisce, urla “Oh, cacchio! Attacca gli esseri umani!”. La battuta arriverebbe prima se Peter usasse la stessa espressione in entrambi i casi (nell’originale usa l’espressione “to harm people”).
    • Quando Peter prende in giro un bambino dicendo che “suoi genitori l’hanno chiamato Gaymard” i suoi due compagni di classe non commentano “Non credevo che si potesse prendere in giro qualcuno perché è diverso!” ma “Non credevo che si potesse prendere in giro qualcuno perché è omosessuale!”. In seguito uno di loro (sempre riferendosi ai pessimi esempi di Peter, che ha appena picchiato un bambino) dice “Un giorno userò nella vita quello che ho imparato qui.” ma nella versione originale dice “Un giorno userò su mia moglie quello che ho imparato qui.”.
    • Quagmire non propone a una donna incontrata a scuola di “farlo strano” bensì di “fare sesso non protetto”.
    • Alla fine della gara di spelling Peter dovrebbe fare lo spelling della parola “lesbiche” ma nella versione italiana la parola assegnatagli è “anziane”. È vero che in una scena del genere, per problemi di labiale, può succedere di dover stravolgere il testo ma in questo caso è evidente che si sia voluta evitare la parola “lesbiche” (anche perché “lesbiche” ha lo stesso numero di lettere sia in italiano che in inglese, mentre “anziane” ne ha una di meno).

     7×07 “I soliti idioti”

    • La scena in cui Brian prende in giro Stewie chiedendogli del suo videoclip con voce via via più acuta riprende una gag ricorrente della serie, in cui Stewie prende in giro Brian nello stesso modo a proposito del romanzo che sta scrivendo. E infatti nella versione originale Stewie lo interrompe dicendo “Quello funziona solo quando lo faccio io.”. In italiano la gag non è stata tradotta e Stewie dice semplicemente “Sto cercando di finire il mio video.”.

    stewie-mocking-brian-at-the-table

    7×10 “Lois giornalista d’assalto”

    • Durante il suo provino per la Fox, Lois dice “Anche se questo povero reduce iracheno ha perso la sua mano, non ha perso la capacità di sentire.”. A parte il fatto che l’originale “Iraqi veteran” vuol dire “reduce della guerra in Iraq” e non “reduce iracheno”, una traduzione più corretta di “ability to feel” sarebbe stata “capacità di provare sentimenti”.

     7×12 “Uno scrittore in erba”

    • Quando uno dei poliziotti dice “Sono un padre di famiglia!” Peter si esalta, apparentemente senza ragione. La gag (intraducibile in italiano) si ricollega a una gag precedente in cui Peter afferma di entusiasmarsi quando sente dire il titolo di un film all’interno del film stesso. In inglese, infatti, il poliziotto dice “I’m a family guy.” (“sono un padre di famiglia”).
    • Quando viene legalizzata la marijuana Lois dice che “Peter è così fatto che non riesce neppure a far partire una clip”. Nella versione italiana la gag è stata eliminata e Lois dice semplicemente che “Peter è così fatto che non riesce neppure a mettere insieme due parole”.

    7×13 “Oggi spopolo, domani chissà”

    • C’è una gag ricorrente che riguarda un ragazzo che continua a sfottere tutti accusandoli di essere omosessuali ed è palese che lo sta facendo per mascherare la propria omosessualità repressa, tanto è vero che alla fine grida ai suoi amici “Io sono gay, va bene?”. In italiano le battute di questo personaggio sono state spesso alleggerite o addirittura completamente trasformate al punto da annullare l’effetto comico. In una scena un amico di questo ragazzo dovrebbe dire “Andiamo a circondare i nerd, li chiamiamo gay e li costringiamo a farci vedere il pene.” e lui dovrebbe commentare “Non sarebbe gay da parte loro?” ma nella versione italiana il suo amico dice “Circondiamo i secchioni, li chiamiamo zecche e li costringiamo a scucire un quarto di dollaro.” e il suo commento è “Non è che qualcuno ha davvero le zecche?”. In un’altra scena invece di dire “Stavo costringendo un nerd ad amoreggiare con me.” dice “C’era uno che stava facendo il cascamorto con me.”. Anche la scena dell’outing è stata resa con un alquanto edulcorato “Io sono gaio, d’accordo?”.
    • Nella scena in cui Babbo Natale viene fermato per guida in stato d’ebbrezza questi non chiede al poliziotto “Sei ubriaco?” ma “Sei ebreo?”.
    • Peter non si riferisce alla figlioletta di Joe chiamandola “Quella vegetariana di Susie Swanson” ma “Quella lesbica di Susie Swanson” (e il seguito della battuta, tradotta correttamente in italiano, lo conferma: Peter dice di aver capito che Susie è “vegetariana” dal fatto che “porta i capelli corti, ha le gambe tozze ed è indifferente alle sue avances”).
    • In una scena Lois, stanca di sostenere Meg durante le sue crisi di pianto, la lascia in compagnia di “un libro di Sylvia Plath e una boccetta di Ambien” (sonnifero noto anche come Zolpidem, spesso adoperato dai suicidi). In italiano “Ambien” è stato tradotto con “camomilla”.
    • “Io sono quella che ti ha dato la popolarità!” esclama Connie D’Amico in una scena e Chris le risponde “No, è stato pestare quel tontolone che mi ha dato la popolarità.”. Nella versione originale Chris dice “È stato pestare quel ragazzino ebreo che mi ha dato la popolarità.”.
    • Meg afferma di aver tentato di tagliarsi le vene dopo che Connie aveva fatto un calco del suo sedere e l’aveva mostrato a tutti mentre nell’originale si trattava di un calco della sua vagina.
    • Neil chiede a Meg – in cambio di un favore – il permesso di “pensare a lei mentre si fa il bagno”. Questa scena è stata lasciata inalterata ma la scena successiva, in cui Meg chiede la stessa cosa a Connie D’Amico, è stata tradotta con “Posso sperare che saremo amiche un giorno?”.

    familyguydrunksanta

    7×17 “Brian innamorato”

    • Lauren Conrad dice a Brian “Il tuo problema non è il fatto che io sia intelligente, ma il fatto che lo sia più di te.”. Nella versione originale dice l’esatto contrario! La frase giusta è: “Il problema non è essere più intelligenti di te, il problema è che sei ancora innamorato di Jillian.”.

    8×07 “Amico nero cercasi”

    • Quando Jerome, l’amico nero di Peter, gli rivela: “spesso e volentieri mi sono sbattuto in cucina vostra figlia Meg.” in realtà sta riproponendo una versione edulcorata dell’originale “I had myself lots of nasty ass sex with Meg” (ovvero “sesso anale spinto con Meg”). – aggiunto da Evit.

    8×08 “Il senso del cane”

    • Lois prende in giro Brian chiedendogli “su quale canale andrà in onda la cerimonia” di assegnazione del premio che gli hanno conferito e Brian le risponde “Oh, ti hanno dato un premio per come hai lavato bene i piatti ieri sera?”. A questo punto Stewie rincara la dose dicendo a Lois “Ah! Non vali niente!”, ma nella versione italiana dice “Ah! Non la daranno in televisione!”.
    • “Ehi, Brian! Annusami il dito!” dice un membro del gruppo che premia Brian, e lui risponde “Lo sento già da qui” (I already can). In italiano dice “Ho già fatto pipì.”.
    • “Happy sun” (titolo di uno dei disegni di Stewie) è stato tradotto “Figlio felice”.
    • Quando Joe spiega a Brian che uccidere un cane non è un reato Peter, per prenderlo in giro, gli punta una pistola alla tempia e dice “Potrei farlo adesso e a nessuno importerebbe. Potrei farti saltare il cervello e farebbero una parata in mio onore!”, per poi aggiungere “Sto scherzando. Non importerebbe a nessuno.”. In italiano al posto di dire “farebbero una parata in mio onore” Peter dice “sarebbe tutto come prima” (e quindi non ha senso che subito dopo dica “sto scherzando, a nessuno importerebbe”).

    8×09 “Il pezzo grosso”

    • Nella gag originale Mano Ti-da-una-mano dice che suo fratello “Probabilmente non arriverà neanche alla fine della cena.”, mentre in italiano dice che “Tra cinque minuti si sarà già scordato tutto.”.
    • Parlando con il suo doppione-hippie allo specchio, Quagmire lo chiama “brutta controfigura” (?) mentre nell’originale “bum”, che può essere tradotto come “scroccone” o “vagabondo”. Una traduzione come “lurido hippie” non avrebbe avuto più senso?

    8×10 “Blackout temporaneo”

    • Peter spiega che il pollo gigante gli ha fatto tornare la memoria colpendolo in testa più volte (nella scenetta in questione un colpo in testa gli fa tornare la memoria ed il successivo glie la fa perdere di nuovo) ed aggiunge che “è stata una fortuna che avesse con sé un numero pari di oggetti”. Nella versione originale dice “un numero dispari” (probabilmente si tratta di una svista del doppiatore).

    8×10 “M come Malvagia Meg”

    • Meg dice che vuole andare in Cina e poi aggiunge “Anche lì fanno le corse della NASCAR.”, infelice traduzione dell’originale “Ho sentito che anche lì fanno le corse della NASCAR, adesso.”. Può sembrare una differenza da poco ma in italiano non si capisce proprio il nesso (già di per sé molto debole) tra la prima frase e la seconda.

    8×21 “Affettuosamente al bivio”

    • Quando Peter ringrazia Dio perché è convinto che farà una cosa a tre con Lois e una sua amica, sentiamo un jingle: “God: he knows what turn you on!” (“Dio: sa cosa ti eccita!”), che in italiano è stato tradotto: “Dio: sa cosa ti va!”. Potrebbe tuttavia trattarsi non di censura ma di un problema di metrica.
    • La citaziona a “I predatori dell’arca perduta” è sbagliata. Quando il dottor Hartman dice a Lois che la procedura di inserimento dell’embrione verrà eseguita da alcuni Hovitos armati di cerbottana, Lois protesta: “Non voglio che mi sparino delle cose nella vagina!” e il dottore risponde: “Potrebbe dirglielo lei… se sapesse parlare Hovitos”, che traduce correttamente la frase dell’arcinemico di Indiana Jones, Bolloq: “You could warn them… if only you spoke Hovitos!”. Quando venne adattato in italiano quel grande film, però, si optò per un più generico: “Lei potrebbe avvisarli… se sapesse parlare la loro lingua”.

    8×12 “Medium Extra Large”

    • La citazione di H. D. Thoreau è riportata in modo molto libero.
    • In una clip il signor Spock urla ai suoi compagni “Live long and suck it!”, espressione che fa il verso al saluto vulcaniano “Live long and prosper”, tradotto in italiano come “Lunga vita e prosperità”. La traduzione corretta, quindi, sarebbe dovuta essere “Lunga vita e ciucciatemelo”, non il “Vivete a lungo e ciucciatemelo” che sentiamo nella versione italiana.
    • Alla fine dell’episodio viene citato il famoso sketch dell’asiatico di nome “Who” di Gianni e Pinotto ma, dal momento che il nome dell’uomo non viene tradotto la gag non ha nessun senso (gli adattatori devono essersene accorti perché in un episodio della decima stagione viene citato lo stesso sketch, e in quel caso il nome “Who” viene tradotto “Chi”).

    livelongandsuckit 

    8×12 “Come Tootsie”

    • Nella clip in cui Gesù gioca a palla prigioniera il termine “jocks” è stato tradotto in maniera un po’ infelice come “campioni”. In realtà, considerato il senso della gag (che ironizza sul passo del Vangelo “beati i mansueti perché erediteranno la Terra”), avrebbe avuto più senso tradurlo come “bulli” o – meglio ancora – come “forti”.
    • Nella stessa gag quando i mansueti dicono a Gesù “Avevi detto che avremmo ereditato la Terra la sua risposta non è “Sì! Dopo che vi avremmo annientati!” ma “Sì! Dopo che l’avremo usata noi!”.
    • Nella versione originale Meg non si limita a dire che fa dei “giochetti erotici” col suo ragazzo ma accenna in modo preoccupante a degli “utensili elettrici”.

     9×02 “Brian repubblicano”

    • Quando Lois parla della visita di Rush Limbaugh a bassa voce per non farsi sentire da Brian, questi, dal piano di sopra, grida “Ho un udito molto sviluppato!” La battuta si basa ovviamente sul fatto che Brian è un cane e nella versione italiana se ne perde il senso, perché Brian dice semplicemente “Ho sentito!”.
    • Rush Limbaugh non dice a Brian che metterà “una salsiccia” tra le pagine del suo libro bensì “una fetta di mortadella” (“bologna sausage” nell’originale, difatti quella che si vede qualche scena dopo è chiaramente una fetta di mortadella e non una salsiccia). La battuta si basa sul fatto che un sistema per far prendere una medicina a un cane è avvolgerla in una fetta di mortadella.

    9×03 “Bentornato Carter”

    • Nella scena del pub, quando Carter ordina da bere a un nero di passaggio poi non dice “Sta già servendo a un altro tavolo?” ma “Appartiene già a qualcuno?”.

    9×04 “Halloween a Spooner Street”

    • Quando parla delle sue origini asiatiche Quagmire non dice “Ero un bel bambino e ora sono un adulto frivolo.” ma “Ero un bambino vispo, ora sono un adulto infelice.”.
    • Alla fine della puntata Brian nomina una serie di dolciumi storpiandone i nomi (per motivi di copyright). Peccato che l’unico dolciume della lista noto anche in Italia siano gli M&M’s, quindi la battuta è pressoché incomprensibile. Forse sarebbe stato meglio sostituire i dolci con qualcosa di conosciuto anche da noi.

    9×07 “In viaggio per il Polo Nord”

    • Il padre di Seth McFarlene, voce narrante dell’episodio, non chiede ai telespettatori se vogliono “comprare delle pentole” ma se vogliono “comprare dell’erba”.

    MacFarlaneDad

    9×10 “Quagmire e Meg”

    • “Prima regola del club di combattimento ebreo: se qualcuno dice ‘Ahi!’ ci si ferma.”. Dato che la citazione è chiaramente diretta al film Fight Club, la battuta sarebbe dovuta essere: “prima regola del Fight Club ebreo…”, se devi citare, è bene citare fino in fondo.

    9×17 “Affari esteri”

    • In una scena l’uomo che ha sedotto Bonnie le dice “Se io fossi stato una moffetta e tu una gattina che si aggira sempre in posti dove c’è della vernice fresca, e se una striscia di vernice fosse caduta lungo la tua schiena, avrei pensato che anche tu fossi una moffetta, ti avrei inseguito dappertutto e avrei cercato di rapirti. E sarebbe stato legale, perché siamo in Francia.”. La battuta si ispira al personaggio di Pepé la puzzola (“moffetta” è effettivamente una traduzione più corretta ma dal momento che il personaggio in italiano si chiama “la puzzola” avrebbe avuto più senso tradurlo come “puzzola”) e, nell’originale, il seduttore non dice affatto “avrei cercato di rapirti” bensì “avrei cercato di violentarti”. Non so se l’errore sia dovuto a censura o al falso amico “rape” (“violentare”, che qualcuno potrebbe tradurre erroneamente “rapire”). In entrambi i casi la battuta va a farsi benedire.
    • Nella stessa scena il seduttore dice “In Francia abbiamo un sacco di violenza. Mimo contro mimo.”. Infelice traduzione dell’originale “Abbiamo un sacco di violenza tra mimi.”.

    10×07 “Il ragazzo Amish”

    • Il nome italiano di Cobra Commander – citato in una scena – è Cobra Commander, non “Comandante Cobra”. Per una volta che sarebbe bastato lasciare il nome originale.
    • Meg non dice al ragazzo amish che “la musica che ascolta è quasi tutta così [come quella di Avril Lavigne]” ma che “ascolta la maggior parte della musica solo perché le dicono di farlo”.
    • In Italia ci saranno sì e no tre persone che sanno cosa sia un Hacky Sacks, ragion per cui avrebbe avuto più senso rendere questo termine in maniera diversa.

     10×08 “La grande avventura”

    • Alla fine dell’episodio Joe elenca diversi prodotti da fast food alterandone il nome per “motivi di copyright” (McDaniels, McFingers, Diet Conks…) e alla fine cita anche le patatine fritte, al che Quagmire, stizzito, urla “E dai! Almeno ‘patatine fritte’ si può dire!”. In italiano la stizza di Quagmire è fuori luogo, perché Joe chiama le patatine fritte con il loro nome, mentre in inglese le chiama “fresh fries” (in luogo di “french fries”).

     10×21 “Tea Peter Party”

    • Durante il suo comizio, Carter dice che il governo vuole dire ai cittadini quanti bambini possono avere (“how many children you can have”) e questo causa l’indignazione di Herbert (il pedofilo). In italiano “children” è stato tradotto come “figli” (invece di “bambini”) e il gioco di parole (“avere dei bambini” = “fare sesso con dei bambini”) si perde.

    11×02 “La famiglia Nielsen”

    • Quando suggerisce ai creativi della TV idee per dei programmi di successo, Peter dice loro di “cercare delle donne che litigano” e poi, ripensandoci, aggiunge “anzi cercate solo delle donne, finiranno per litigare”. Nella versione italiana chiede di cercare “delle donne che lottano”, il che non ha alcun senso.

     11×06 Crisi di mezza età

    • Quanta gente in Italia conosce la catena di ristoranti “Pinkberry”? Non sarebbe stato meglio far dire all’uomo della security “mi piacciono i dessert”?

    FamilyFuyPinkberry 

    11×09 “Avventure nello spazio”

    • Peter cita una serie TV chiamata “Reazioni collaterali”, in originale era “Breaking Bad”. -aggiunto da Fabio.

    Nota di Evit: sebbene, in Italia, la serie “Breaking bad” sia effettivamente intitolata “Breaking Bad – Reazioni collaterali”, far riferimento a questa serie solamente tramite il suo sottotitolo elimina l’immediatezza del dialogo originale. Che il committente Mediaset non volesse far pubblicità ad un prodotto (Breaking Bad) distribuito dalla Rai?

    11×15 “L’amico islamico”

    • Peter descrive orgogliosamente l’America come un paese libero dove “ognuno può scrivere la parola ‘their’ come preferisce”, ma in italiano il senso della battuta si perde, dal momento che viene tradotta alla lettera (“un paese dove ognuno può scrivere la parola ‘loro’ come preferisce”). Sarebbe stato meglio far dire a Peter una forma grammaticale più frequente tra gli errori in lingua italiana.

     12×01 “Chi cerca trova”

    • In una scena Peter, che soffre di alito cattivo, fa la “respirazione bocca a naso” a Meg. In italiano, però, questo termine è stato tradotto come “respirazione bocca a bocca” e la gag va a farsi benedire.

    12×02 “Mini Peter”

    • “Sorry!” è un gioco molto simile a quello che in italiano si chiama “Non t’arrabbiare!”. Nella scena in cui viene citato sarebbe stato meglio chiamarlo così per far capire a cosa ci si riferisce.

     12×03 “Un Quagmire per Quagmire”

    • Peter non dice a Quagmire che se comprerà un computer ultimo modello “sarà il primo del quartiere ad avere una modello T” ma che “sarà COME il tizio che ha avuto per primo una modello T nel proprio quartiere”. (Nota di Evit: riferito alla Ford T, la prima auto dai prezzi “abbordabili”)
    • Il termine “latine” sta per “latinoamericane”, e quindi avrebbe dovuto essere tradotto con “ispaniche”.

    12×09 “I problemi di Peter”

    • Durante la gag del bowling Peter non dice che nel bowling “non c’è fumo” ma che non si può fumare.
    • In una scena compare Droopy ma, mentre nella versione originale si sono sforzati di imitare il timbro molto cartonesco della sua voce, in quella italiana gli hanno dato ancora una volta una voce normalissima.

    FamilyGuyDroopy

    12×10 “Un lavoro da Grimm”

    • Peter non definisce la terza storia che legge a Stewie “‘Cenerentola’, di cui nessuno si ricorda” ma “‘Cenerentola’, di cui nessuno ricorda l’autore”.
    • Quando Stewie in versione sorellastra cattiva si rivolge a Lois in versione Cenerentola per chiederle se ha già finito di pulire, quest’ultima commenta “Non ci sono molti personaggi qui con cui dividere il lavoro.”. Questa battuta non ha nessun senso, mentre nell’originale Lois/Cenerentola dice “Non abbiamo molti personaggi femminili con cui lavorare.”, ovviamente riferendosi al fatto che una delle sorellastre è interpretata da Stewie.
    • Quando Cenerentola si prende il merito per l’abito che le hanno cucito, uno dei topolini non commenta “Mi preoccupa la sceneggiatura che le abbiamo dato.” ma “Sono preoccupato riguardo alla sceneggiatura che le abbiamo dato.”.

    12×13 “Il patto con Dio”

    • Una volta in Paradiso Joe non scopre che “i disabili sono discriminati anche lì” ma che “i disabili restano disabili anche lì”, e Dio gli dice che “resterà così per sempre”.
    • Dopo aver dato una mazzata al ginocchio di Cleveland per far ridere Belichick, Peter dice “E ora aspettiamo.”. Questo perché nell’originale, prima di picchiarlo, non diceva “ecco un’altra commistione tra comico e tragico” ma “un’altra formula per creare l’effetto comico è ‘tragedia più tempo’.”.

    12×14 “Il ricco ereditiero”

    • La parola “text” (ovvero SMS, o messaggino), per qualche oscura ragione, è stata lasciata in inglese.

     12×15 “Battute di seconda mano”

    • “Ma quale dipendenza?” dice Peter parlando del suo tabagismo “Mi faccio ogni due ore o giù di lì. Non sballo mai completamente.”. E Lois risponde: “È questo il significato di ‘dipendenza’.”. Beh, NON è questo il significato di “dipendenza”. Il significato di “dipendenza” è farsi ogni due ore o giù di lì ALTRIMENTI si sballa completamente, proprio come viene detto nella versione originale.
    • Quando Stewie dice a Chris che non potrà tenerlo chiuso nello zaino per sempre e Chris gli risponde “Perché no? Dimmi il nome di una sola persona che ti ama.”, originariamente Stewie non commenta “Wow! Questa risposta non ha assolutamente alcun senso!” bensì “Questa è una reazione sproporzionata!”. La risposta aveva senso, ma era un tantino esagerata.

    12×16 “Herpes, l’amore dolente”

    • Brian non dice “Non trovi anche tu che una cosa peggiore dell’herpes [complemento di paragone] è lo stigma?” ma “Non trovi anche tu che LA cosa peggiore dell’herpes [complemento di argomento] è lo stigma?”.

    (Nota di Evit: se avessero usato il congiuntivo sarebbe stato anche meglio: “non trovi anche tu che la cosa peggiore dell’herpes SIA lo stigma?“).

    • Durante la rissa alla fine della puntata, un cartello con su scritto “Pawtucket Patriot Beer” viene definito “simbolo patriottico di Pawtucket”. Che abbiano tentato di fare una battuta differente?

    12×17 “L’uomo più interessante del mondo”

    • Il titolo “An inconvenient tooth” viene tradotto come “Il dente scomodo”, viene così meno il riferimento al celebre documentario “Una scomoda verità” e si perde l’effetto parodia.

    FamilyGuyInconvenient

    12×19 “Meg puzza”

    • Quando Brian fa crollare la casa Peter dice a Lois che l’assicurazione non copre gli “acts of dog”, gioco di parole tra “acts of God” (forza maggiore/disastri naturali) e “atto di cane”. Il gioco di parole non è immediatamente traducibile in italiano, si è optato per una traduzione alla lettera (“l’assicurazione non copre gli atti dei cani”).

    (Nota di Evit: in questo caso non è stato possibile l’abusabile “gattastrofe”.)
     


    La fine?

  • Godzilla (2014) – La vita è un pattern

    pattern
    Durante i primi 5 minuti del film ho scherzato con il mio amico Fibrottolo dicendo che forse ogni inquadratura di questo film è stata rubata da un altro film campione di incassi (ma principalmente Jurassic Park, il Mondo Perduto e molti altri di Spielberg). Sebbene si tratti di un esagerazione, guardandovelo con questa idea in testa potreste sorprendervi… e non è una cosa buona.
    hai presente jurassic park (2)
    Non so quale sia il consenso generale riguardo questo film ma dopo la morte di Bryan Cranston (al minuto 40 su 123′) direi che il film, da piattamente promettente, si trasforma in una catastrofe di insensatezze ad ascesa logaritmica che fanno sembrare Prometheus e Independence Day due capolavori di sceneggiatura.
    Purtroppo, al contrario di questi due film, Godzilla 2014 non incuriosisce né diverte.
    hai-presente-prometheus
    Ho un interesse pari a zero per quanto riguarda i film della serie Godzilla, onestamente non ho mai capito come gli americani ne siano tanto affascinati; ricordo ancora un Godzilla del 1998 unicamente perché fu tra i primi titoli ad uscire in DVD in Italia e nessuno lo voleva comprare, gli italiani se lo sono visto esclusivamente sui Sony Trinitron esposti nei negozi quell’anno, incuriositi dalla nuova tecnologia video più che dal film stesso. Persino il video musicale di Jamiroquai era più memorabile di quella scemenza. Dopo tale video, il gruppo Jamiroquai è scomparso dalle scene… per sempre. Non aggiungo altro!
    hai presente lo squalo
     
    Sono stato quasi obbligato a guardare questo film dopo che un lettore affezionato mi disse una cosa tipo: hai visto Godzilla? Durante l’intero film viene continuamente detto “è un pattern!” ma a parte questo non c’era altro mi pare.
    Automaticamente ho pensato che in un film dove si urla senza vergogna “è un pattern!” non può non esserci “altro”. Così mi sono sottoposto a questo film (coinvolgendo crudelmente il mio amico Fibrottolo, che poi è colui che realizza materialmente le locandine all’Amatriciana) e, senza neanche troppa sorpresa, ecco che vi trovo… “altro”.
    hai-presente-pacific-rim
    Siamo ai livelli di Pacific Rim dove in momenti casuali del film vengono vomitate frasi francamente al limite della comprensione. Ormai è una situazione tristemente comune in molti “blockbuster” dove si sente la mano pesante dei cosiddetti “supervisor” americani, i quali frustano (e frustrano) i direttori di doppiaggio.
    A questo punto non mi arrabbio neanche più. Godetevi questa lista di nefandezze, costellate da pochi commenti perché credo che si commentino da sole. Anzi, lascerò che sia Wikipedia a commentare per me.
    hai presente jurassic park 2

    ______________

    È UN PATTERN! È UN PATTERN!

    pattern

    Io faccio l’ingegnere, non mi piace un pattern di frequenza anomala.
    No, i terremoti sono diversi, irregolari. Questo è ritmico e in crescita. Questo è un pattern.

    Ritengo che sia d’uopo lasciare, per tutti coloro che non navighino quotidianamente in ambito scientifico, una piccola spiegazione che certamente non ci viene dal film doppiato:

    Wikipedia
    Pattern è un termine inglese, di uso diffuso, che può essere tradotto, a seconda del contesto, con disegno, modello, schema, schema ricorrente, struttura ripetitiva e, in generale, può essere utilizzato per indicare una regolarità che si riscontra all’interno di un insieme di oggetti osservati (per esempio, le macchie di un ghepardo o la ripetizione di una determinata sequenza all’interno di un insieme di dati grezzi) oppure la regolarità che si osserva nello spazio e/o nel tempo in determinati fenomeni dinamici (per esempio, la danza delle api o la circolazione delle masse d’aria calda e fredda nell’atmosfera)

    Nella trama del film questo “pattern” significa tutto e niente, come spesso accade con il “gergo scientifico” usato nel cinema. Lasciarlo in inglese non aggiunge niente alla trama, semmai detrae qualcosa dalla comprensione di molti spettatori italiani.

    Mostri diversamente udenti

    hai presente jurassic park

    Questo è il nostro ago in un pagliaio gente. MUTO: Massivo Organismo Terrestre Non Identificato.

    Capisco che abbiano voluto tenere l’acronimo (anche se spiegandolo in italiano non torna) ma io me ne sarei inventato un altro pur di evitare di sentire questi discorsi semi-comici:

    Secondo le immagini il muto procede verso est.
    Al momento Godzilla sta ancora seguendo il muto.
    Lei pensa che stia cacciando il muto?
    Ma se il muto è la sua preda, allora…
    Il muto stava chiamando qualcun’altro… il pattern!

    Povero muto!
    Max-von-Sydow-300x198

    Ci risiamo con i maschi alfa caucasici

    Un antico predatore alfa.

    Ne avevo già parlato di questi dannatissimi esemplari “alfa”! Vi rimando semplicemente a Wikipedia:

    Wikipedia
    Un superpredatore (talvolta chiamato predatore alpha o alfa o predatore dominante) in zoologia è quel predatore che, una volta giunto all’età adulta, si trova in cima alla catena alimentare nel suo ambiente naturale.

    Si sentiva proprio il bisogno di chiamarlo “predatore alfa”? Ah già, perché in Italia mezzo secolo di Super Quark non ci ha affatto abituato culturalmente a parole come “superpredatore” o “predatore dominante”, proprio no!

    Rutto atomico

    Rutto atomico

    Riferimenti di cui potevamo fare a meno

    Non si può signore, è una missione ad alto rischio e quel treno è una proprietà nazionale, non è dell’Amtrak.

    Per chi non conoscesse la Amtrak (e vi perdonerei se non la conosceste)…

    Wikipedia
    Amtrak è il nome commerciale della National Railroad Passenger Corporation, creata il 1º maggio 1971 come sistema di trasporto extraurbano su ferrovia negli Stati Uniti.

    C’era davvero bisogno di lasciare il nome “Amtrak”? Dire “ferrovie” o “non è un treno pubblico” avrebbe fatto perdere i soldi della pubblicità occulta? Che cosa ci rappresentano questi riferimenti culturali esteri?
    Fosse solo per Amtrak poco male, è l’abbinamento a tutto il resto che rende pesante anche queste piccole cose.

    S.I.P.I. – Sigle in Inglese Pronunciate in Inglese

    ennio

    Ad eccezione di FBI, quale altre sigle americane pronunciamo in lingua inglese? CIA? VIP? WWW? UFO? Non molte in verità. Una che ci rifilano molto frequentemente nei doppiaggi moderni è quella dell’EMP (electro-magnetic pulse), l’impulso elettro-magnetico. L’avevamo già vista nella recensione Captain America 2 – Rompiamoci i coglioni insieme!.
    Vi ricordo ancora una volta che in Matrix lo presentavano come “impulso elettromagnetico, IEM”. Ma se sentite la necessità di usare a tutti i costi l’acronimo americano, almeno pronunciate le lettere all’italiana così come facciamo con il DNA… non è che diciamo Di-EN-EI!
    Invece…

    – Ci ha colpito con un I-EM-PI, perdiamo energia!
    – L’impulso ha fritto tutti i circuiti.
    Prima che lo perdessimo di vista era diretto a est nel pacifico e aveva emesso abbastanza disturbi I-EM-PI da creare il caos sui nostri radar e i nostri satelliti.
    Scorra ancora, verso la fine, prima degli I-EM-PI.
    Siamo a portata del suo I-EM-PI.

    Per approfondire…

    Wikipedia
    Vedi impulso elettromagnetico.

    Proseguiamo.

    A giudicare dall’involucro di quei minut-men-AI-SI-BI-EM direi che il modulo digitale sia stato bypassato e state preparando una modifica analogica.

    deaf
    Per questa sequenza ho dovuto recuperare il trascritto del film perché onestamente non ci avevo capito niente dall’ascolto della traccia italiana. Eccovi dunque qualche spiegazione, da Wikipedia ovviamente, perché questo è un film da guardare con Wikipedia alla mano:

    Wikipedia
    Il Minuteman III è un ICBM, cioè un missile balistico intercontinentale in grado di trasportare testate nucleari fino alla distanza di quasi 10.000 chilometri.
    Il nome Minuteman viene dal nome dato ai membri della milizia delle Colonie Americane, che dovevano essere pronti per la battaglia con un preavviso di un solo minuto.

    La mia pazienza era giunta a zero dopo questo sconosciuto “minutman ai-si-bi-em” ma, a denti stretti, mi sono detto: va be’, andiamo avanti!
    Nella stessa scena poi sento:

    Ho capito, è un artificiere I-Oh-Di.
    Il tenente Brody è l’unico operatore I-Oh-Di sopravvissuto.




    facepalm-Bud-Spencer
    Questo è il momento in un film di Bud Spencer in cui cominciano a volare gli sganassoni.
    BASTA sigle, tutte concentrate in una singola scena, pronunciate in inglese e mai spiegate!
    Prendiamo nuovamente Wikipedia…

    Wikipedia
    Artificiere militare: Explosive Ordnance Disposal (Artificiere con Qualifica EOD), interviene su ordigni regolamentari in servizio presso la Forza Armata nazionale e la NATO, su ordigni esteri e sui residuati bellici. Alcune particolari abilitazioni vengono conseguite per operare su ordigni esplosivi che possono avere caricamenti chimici e biologici.

    Adesso so cosa sia un “I-O-Dì”, nozione inutile numero 249 che dimenticherò domani azzerando il contatore mentale delle menate che sento quotidianamente in TV.

    Abbiamo un treno con un carico VIP diretto alla costa.

    Ah, però VIP me lo dite “vip” e non “Vi-Ai-Pi”!

    Ecco perché effettueremo un incursione “helo“.

    Continua questo lessico da videogiochi perché se non vi specificavano “incursione HALO” non sarebbe stata la stessa cosa, vuoi mettere?
    Torniamo per l’ennesima volta su Wikipedia:

    Wikipedia:
    HALO è un acronimo che sta per High Altitude Low Open (Alta Altitudine Bassa Apertura).  È una tecnica di lancio paracadutistico militare da incursione usato dai corpi speciali per infiltrarsi in zone nemiche senza essere avvistati
    Nel linguaggio militare italiano spesso ci si riferisce a questa tecnica con l’acronimo T.C.L. (Tecnica Caduta Libera).

    La cosa che fa riflettere è che se mi dicono incursione “helo” o incursione “pimpa”, per me è la stessa cosa. Ovviamente il problema non sta tanto nell’adattamento (o meglio nel “non adattamento”, che comunque è problematico per le orecchie italiane) ma sta proprio all’origine, dove gli autori del film sanno di rivolgersi ad un pubblico prevalentemente di videogiocatori, abituati a certe definizioni. Non è certo il modo di fare cinema. Merda nella vostra barba (!), sceneggiatori di Hollywood che scrivete stronzate per un pubblico adolescenziale!

    hai presente 2001

    Dovreste sentire la colonna sonora in questa scena (in stile “l’alba dell’uomo“) per capire la battuta. Ad ogni modo questi sono gli incursori “helo”.

    Nomi in codice

    Snake Eyes, this is Bravo to November.
    Snake Eyes, qui è Bravo due November.

    Ammetto che non è chiaro se dica “Bravo 2” o “Bravo to”. Se fosse la seconda perdonerei comunque chi ha tradotto come “due” in quanto è facile confondersi.
    Vanno sicuramente bene “Bravo” e “November” in quanto facenti parti di un codice NATO che insegnano anche in Italia dagli anni ’60 (se intraprendete una scuola militare). Il nome in codice “Snake Eyes” poteva godere invece di una sua italianizzazione non necessariamente fedele all’originale, cose tipo “occhio di lince” avrebbero alleggerito la pillola.
    [In inglese “Snake Eyes” vuol dire “doppio uno” ai dadi.]

    Evit a metà film

    Evit a metà film

    Conclusione

    Alla fine, quella di “pattern”, è la parola lasciata in inglese che disturba meno e che, se non altro, è detta da un ingegnere; è ovvio che in tempi moderni si parli così in ambito scientifico. Non tolgo che, in ogni caso, un minimo sforzo di traduzione anche in questo caso avrebbe facilitato molto la comprensione da parte di un pubblico che vada oltre il tipico fan club di un qualsiasi youtuber italiano famoso.
    Siamo ancora una volta di fronte ad un film che va visto con Wikipedia a portata di mano e possibilmente sottotitolato (sì, anche se lo state guardando in italiano) perché è facile perdersi con cose tipo “minut-men AI-SI-BI-EM bypassati”.
    Godzilla 2014 si aggiunge alla lista di film tradotti ma non adattati. Se li dovete presentare così, non ha neanche senso che li doppiate.
    artificieri EOD pattern
    ICBM
    pellicola