Rieccoci al settimanale appuntamento con Locandine all’Amatriciana, la mia rubrica tappabuchi ormai seguita anche su Facebook grazie all’amico blogger Gabriele Farina. Questa settimana abbiamo “A Christmas Carol” di Zemeckis (2009), distribuito in Italia come… “A Christmas Carol“, invece di “Canto di Natale“. Come potevo dunque non amatricianarlo? Eccovi serviti dunque…
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
Ancora non ci sono commenti
andreasperelli2k
12 Settembre 2012 alle 07:36Scusa Evit se vado off topic ma ho appena letto una perla di traduzione sul corriere.it e non sapevo come segnalartela in altro modo:
http://www.corriere.it/esteri/12_settembre_11/kosovo-espianto-organi-senza-anestesia_5745aa5e-fc4d-11e1-8357-ee5f88952ff6.shtml
“Mi hanno dato uno scalpello, dicendomi di cominciare subito l’espianto poiché non c’era tanto tempo. Io ho posato la mia mano sinistra sul suo petto, ho cominciato a tagliare e il sangue è subito schizzato”
Un scalpello???? ma siamo sicuri??? Basta trovare l’intervista in inglese per accertare la traduzione italiota:
http://www.balkaninsight.com/en/article/eu-will-examine-kosovo-organ-harvesting-eyewitness
“hey gave me a scalpel. I put my left hand on his chest and began cutting. When I got near the bottom (of the ribs), the blood started pouring out”
Ah ma allora forse era un semplice bisturi 🙂
Evit
12 Settembre 2012 alle 08:58eheh, un classico
Leo
12 Settembre 2012 alle 12:02Da prenderli a randellate.
Matt
21 Aprile 2015 alle 17:27Per curiosità ,ma cosa Significa A Christmas Carol per l’esattezza?
Evit
21 Aprile 2015 alle 17:30Carol è un canto di natale.
Andrea87
21 Aprile 2015 alle 18:12carola [ca-rò-la]: Antico ballo in tondo di più persone che si tengono per mano, spesso accompagnandosi con il canto: danzare, intrecciare carole
quindi si può tradurre proprio LETTERALMENTE, come ha proposto Evit in “Una carola di Nasale”
Per me comunque avranno pensato (un pochino ovvio) anche a non sovrapporsi al meraviglioso “Canto di Nasale di Topolino”, un pò come succede coi remake che mantengono il nome originale (es: Un colpo all’italiana -> The Italian Job; Atto di Forza -> Total Rekall…)
Evit
21 Aprile 2015 alle 18:17Esatto, la mia era una traduzione arcaica (ma diretta) del titolo originale.
Matt
30 Aprile 2015 alle 21:28Vi ringrazio non lo sapevo!
Evit
30 Aprile 2015 alle 21:30Prego, figurati 😉