Chi mi legge spesso avrà notato come ogni tanto mi scagli contro l’uso a sproposito di parole anglosassoni in campo giornalistico, un fenomeno crescente sia in TV sia sui giornali e che personalmente e vivamente detesto.
Mi sono inbattuto in un articolo di Patrizio Nissirio (corrispondente da Londra per l’agenzia ANSA, esperto di cultura popolare e di massa degli Stati Uniti) sul portale Treccani.it che ha saputo mettere in parole tutta la frustrazione che provo ogni volta che in TV sento parlare di “rumori” (rumors), di Ministero del Welfare, utility car… etc!
Vi invito dunque a leggere questo articolo intitolato “Giornalisti, ‘falsi amici’” (clicca sul titolo per aprire il collegamento) di cui qui riporto soltanto alcune citazioni che mi sono piaciute particolarmente:
“In una sottomissione culturale non richiesta, alimentata dalla falsa percezione di partecipare così ad un qualche “giro” internazionale, l’italiano viene stravolto con una pioggia di parole inglesi o calchi dell’inglese. Con un risultato: quello di ledere una lingua e promuovere una conoscenza presunta e spesso immaginaria dell’altra, il tutto arrecando grave danno alla chiarezza del discorso.”
“Nel giornalismo italiano, in particolare televisivo, l’uso inappropriato, scorretto ed esagerato di parole in inglese si inserisce in un impoverimento generalizzato e in una banalizzazione della lingua utilizzata. Se si ha occasione, si confronti la cifra linguistica di un programma giornalistico o di intrattenimento odierno con quella di programmi degli anni Sessanta o Settanta. Quella televisione era fatta in larga misura da intellettuali attivi nel giornalismo (Andrea Barbato, Sergio Zavoli, per fare due esempi illustri), da comici dalla proprietà di linguaggio straordinaria (Walter Chiari). Quella di oggi ha in larga misura come protagonisti personaggi formatisi nel mondo televisivo, e quindi portatori di una lingua molto più elementare, piatta, ed omogeneizzata.”
“Senza dimenticare le colpe gravissime del doppiaggio di film e telefilm americani, spesso con traduzioni sbagliate e approssimative, che hanno fatto sì che in decine di telefilm i protagonisti mangiassero la pizza con i peperoni, che non esiste: esiste invece la pepperoni pizza, dove pepperoni è un salame piccante simile alla soppressata calabrese, di origine italoamericana.”
“Qualcuno, nel para-inglese giornalistico, è un fans (plurale!) di questo o quell’artista, mentre una certa scoperta scientifica viene definita eccitante, con un calco sbagliato su exciting (‘entusiasmante’), e una linea telefonica riservata diventa dedicata, quando il traduttore all’impronta ricalca fedelmente e acriticamente la parola dedicated. Dilaga, intanto, l’uso di bipartisan, che fatalmente viene pronunciato com’è scritto, invece che nel modo corretto “baipartisan”.”
“«Non si tratta quindi – prosegue Scarpa – di una difesa ad oltranza dell’italiano, che sconfina in un nazionalismo linguistico di stampo francese ma, per dirla con Cortelazzo […], di “un giustificato fastidio per l’inerzia e l’incuria con cui molti, anche tra coloro che scrivono per professione, usano la lingua e di un rifiuto di quell’eccessiva spinta all’esterofilia che ha coniato (molti) anglicismi adattati”».
In Palombella rossa (1989) Nanni Moretti aggrediva la giornalista che gli parlava di trend negativo, tuonando: «Trend negativo? Ma come parli? Chi parla male pensa male. Le parole sono importanti».
Difficile non condividere anche questa riflessione.“
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
18 Commenti
Alicesue
11 Luglio 2011 alle 09:14e ieri, nei dvd peggio realizzati della storia (a nightmare on elm street) la pizza ai peperoni è tornata! Ho pensato subito a te.
Evit
11 Luglio 2011 alle 09:57Ahahah ottimo!
Non ho i DVD di "Nightmare" ma un mio amico li possiede tutti e chiederò conferma della loro qualità. Non saranno certo peggio di quelli CecchiGori!!!
Alicesue
11 Luglio 2011 alle 11:40Ti dico solo che i sottotitoli italiani non c'entrano praticamente mai nulla con i dialoghi originali. Io li ho disattivati per il nervoso, ad un certo punto…
Non so come siano quelli di Cecchi GOri, a questo punto ho paura!
Pingback:
28 Dicembre 2011 alle 06:43Pingback:
21 Maggio 2012 alle 08:00iononsonoio
11 Ottobre 2012 alle 15:00Potrebbero tradurla come “pizza al salame piccante”, come mi sembra di aver sentito in alcuni film. Comunque, se la pizza non viene mai mostrata possono chiamarla anche ai peperoni (gli americani in fondo mangiano cose anche peggiori di una pizza ai peperoni).
Evit
11 Ottobre 2012 alle 18:26Si c’è sempre la pizza con l’ananas… brr
Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:47Angelo Moneta
8 Settembre 2013 alle 19:48Oltre al fans citato, io non sopporto quando definiscono parimenti un marines al singolare e così via. Oltre a vari altri svarioni nei documentari, tipo air boss, tradotto signore dei cieli, tank (carro armato) tradotto come tanica, ordnance officer come ufficiale di ordinanza eccc.
Ma perchè nel doppiaggio di Chips sbagliano i colori ? Es all’inseguimento di un furgone verde, ma su video è blu eccc
Evit
8 Settembre 2013 alle 20:42Mi pare che me li avessi già elencati, o era qualcun altro? Ricordo questo “air boss” e quella del carro armato, forse me li avevi detti quando ero ancora su splinder? La più bella è il Marines al singolare
Angelo Moneta
8 Settembre 2013 alle 20:56Marines ė un classico dei tg. Proprio non ci riescono. Comunque, riguardo ai videogiochi, fino a quando non si sono affidati a associazioni di settore, anche le traduzioni in italiano di flight simulator contenevano parole impossibili. Rilevato anche nei programmi di grafica, dove ad es dopo anni di sharpen, blur ecc, alla prima versione italiana non si capiva più cosa facessero i vari comandi, rendendo molto difficoltoso fare cose che ormai si facevano senza guardare, poichè bisognava stare a pensare, meglio indovinare, le corrispondenze.
Evit
12 Settembre 2013 alle 19:08Programmi come Adobe anche quando ce l’ho in italiano li installo sempre in lingua inglese, se non altro è più facile trovare aiuto online se hai qualche problema… sennò ci si perde con le traduzioni impossibili che dicevi anche tu. Ancora peggio la descrizione degli errori “fatali”.
Kukuviza
26 Aprile 2017 alle 20:15So che l’articolo è vecchio (ma sempre valido) ma mi sembra il post adeguato per il mio commento.
Sento sempre più spesso frasi del tipo:”Noi non vogliamo che…” ma mi sembrano davvero dei calchi. Seppur in italiano corretto, l’espressione non mi sembra usata in italiano. Se questa non è solo la mia impressione, come si potrebbe rendere la cosa in un italiano più corrente?
Evit
26 Aprile 2017 alle 20:36Difficile poterti fare esempi senza avere un testo da cui partire comunque in generale i pronomi come “noi” del tuo esempio sono spesso superflui in italiano perché il verbo già indica inequivocabilmente chi stia parlando. Spesso risultano ridondanti.
Kukuviza
27 Aprile 2017 alle 11:12Spetta, mi spiego meglio. Dovrei tirare fuori qualche esempio specifico comunque di solito sono situazioni in cui il personaggio A cerca di convincere (a volte costringere) il personaggio B a fare qualcosa e che se non la fa succede qualcosa di negativo. In questi casi il personaggio A dice sempre qualcosa del tipo:”Noi non vogliamo che succeda la cosa X” oppure “Noi non vogliamo che ti accada la cosa Y”. Non so se mi sono spiegata. A me sembra una espressione forzata.
Evit
27 Aprile 2017 alle 11:16Sì, più o meno avevo intuito la situazione. In assenza di esempi specifici direi che togliendo il “noi” (superfluo) ed usando la giusta forma verbale come ad esempio “non vorremmo che ti capitasse…”, secondo me il tutto si trasformerebbe subito in una frase più naturale.
Kukuviza
27 Aprile 2017 alle 12:37A me sembra strano proprio il “noi” (anche se implicito). Non so, io userei più: “Vuoi forse che ti capiti…” . O forse c’è qualcuno (ipotesi: dottore) di italico che usa la formula al plurale?
Pingback:
11 Agosto 2021 alle 09:45