TITOLI ITALIOTI (24^ puntata) – Le vacanze dei Griswold

Premetto che non ho lamentele particolari verso i titoli italiani dei film della serie “National Lampoon’s… Vacation“. Per chi non lo ricordasse, si tratta di quei film incentrati sulle pazze vacanze della famiglia americana dei Griswold, il cui padre era interpretato da Chevy Chase. L’unica vera pecca nei titoli è che mentre gli originali sono tutti accomunati dalla parola “vacation” e quindi indicano una serie incentrata sulle disavventure vacanziere della stessa famiglia (un po’ come la parola “Fantozzi” accomuna tutti i film dello stesso personaggio), i titoli italiani invece, uno diverso dall’altro, non vanno certo a ricordarci che si tratta di film in qualche modo legati.

National Lampoon’s Vacation (1983) -> invariato
Non capisco come questo titolo, per altro di non facile comprensione per la maggior parte degli italiani, sia rimasto in inglese. “National Lampoon” era il nome di una rivista umoristica americana molto celebre negli Stati Uniti degli anni ’70. Trae origine dal settimanale umoristico storico dell’università di Harvard (l’Harvard Lampoon). Alcuni membri collaboratori di questa rivista andarono poi a creare molte opere (film, libri, programmi televisivi e radiofonici… etc) e a queste venne affibbiato il marchio di “National Lampoon’s”. Tra i più famosi c’è il film National Lampoon’s Animal House, scritto appunto da alcuni autori della rivista umoristica National Lampoon e distribuito in Italia come Animal House. Dopo il successo di Animal House il marchio “National Lampoon’s” fu quindi associato a prodotti in qualche modo legati agli autori del National Lampoon ma successivamente divenne un marchio registrato utilizzabile pagando una semplice tariffa ed oggi è solamente associato ad abomini cinematografici, un po’ come è diventato “American Pie”. E’ lecito che in Italia il marchio “National Lampoon” non venga tradotto dato che per noi non ha alcun significato, essendo questa rivista altamente sconosciuta dalle nostre parti.
So che qualcuno se lo sta domandando quindi ci tengo a specificarlo… no, “lampoon” non vuol dire “lampone”, né “lampione”, significa “satira”.

European Vacation (1985) -> Ma guarda un po’ ‘sti americani

 

Certamente il titolo italiano più curioso di questa serie. Suggerisce all’italiano medio di guardare alle avventure europee di questa famiglia americana con un occhio critico e leggermente accusatorio (ma guarda un po’ ‘sti americani!). Per gli spettatori americani invece risulterà probabilmente un effetto opposto, quello di una critica facilona alle “strane” abitudini europee che diventano spunto per gag e pazze avventure di una famiglia media americana.

In questo caso non è soltanto il titolo a nascondere agli italiani una sequenzialità con il precedente National Lampoon’s Vacation ma ci si mette persino la locandina, che si discosta notevolmente dallo stile “eroico” della versione americana in favore di una, ben diversa, che ricorda più che altro L’aereo più pazzo del mondo.

Nota: il gioco “A Pig in a Poke” (un modo di dire che si riferisce ad un offerta accettata “a scatola chiusa”) è stato tradotto come “grufolo e gruzzolo” mantenendo abilmente sia l’allitterazione (Pig-Poke, Grufolo-Gruzzolo) sia il riferimento ai maiali (vedi immagine in alto).

Nota aggiuntiva: In questo film il nome Griswold è incorrettamente trascritto come “Griswald” (vedi immagine del gioco “Grufolo e Gruzzolo”). In tutti gli altri film il nome è invece chiaramente Griswold con la “o”. Un refuso che probabilmente è stato introdotto in fase di produzione quando ormai era troppo tardi per correggerlo.

Christmas Vacation (1989) -> Un Natale esplosivo

Il titolo italiano è più che giustificato anche se, come per gli altri, sembra più orientato ad indicare un film a sé piuttosto che identificarlo come parte di una serie. Peccato che non lo trasmettano più in periodo natalizio, è il migliore della serie insieme al primo.

Una piccola nota sul doppiaggio: nella versione italiana viene meno l’epico primo piano del nonno che urla: “SQUIRREL!” (scoiattolo!) prima che il suddetto scoiattolo gli salti addosso; in qualche modo una delle frasi più celebri in inglese. Probabilmente a causa di una difficile sincronia col labiale l’urlo è stato invece doppiato come “AIUUUUTO!”, che alla fin fine non è una brutta alterazione anche se meno memorabile.
Mi è risultato praticamente impossibile trovare la locandina italiana di questo film (che sia stato distribuito solo per la televisione? Probabile dato che il dizionario “Mereghetti” lo da come “inedito in Italia”), noto infatti che sulla copertina DVD hanno riusato la locandina americana aggiungendo il titolo italiano quasi fosse un sottotitolo (National Lampoon’s Christmas Vacation – Un Natale Esplosivo).

Vegas Vacation (1997) -> Las Vegas – Una vacanza al casinò
Qui hanno optato per un sottotitolo che includesse la parola “vacanza”, uno sforzo del tutto inutile visto che i precedenti non ne facevano alcun accenno. Mi domando come questa serie non sia finita per essere tradotta come l’ennesimo “la vacanza più pazza del mondo” o simili.

Christmas Vacation 2: Cousin Eddie’s Island Adventure (2003) -> invariato
Questo film, passato soltanto in televisione, è incentrato sul personaggio del cugino Eddie, pecora nera della famiglia Griswold. Seguendo la titolazione che era stata architettata finora, questa pellicola avrebbe dovuto essere intitolata “Un Natale esplosivo 2“. Invece c’è così poca cura da parte dei distributori italiani che il titolo viene riproposto in originale e sarebbe lecito domandarsi: ma esiste un Christmas Vacation 1?

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

Ancora non ci sono commenti

Rispondi