Doppiaggi perduti – Willy Wonka (1971)

Locandina italiana di Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato (1971)

La locandina del 1971… rubata spudoratamente ad altri siti

Il doppiaggio che conosciamo tutti

Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato è quel film strambo che uscì negli anni ’70, fece un grandissimo flop al botteghino e poi divenne una specie di classico moderno negli anni ’80-’90 grazie a ripetuti passaggi televisivi. Personalmente non ho mai amato il film, lo trovo stravagante e le battute di Gene Wilder (Wonka) per me sono un fiasco… mi riferisco alla versione in italiano. Inoltre le parti musicate, oltre a risultare noiose, sono segmenti del film del tutto insensati perché cantate in inglese in un film per bambini che i bambini italiani hanno conosciuto veramente solo negli anni ’80-’90.
Ebbene, in pochi sanno che il doppiaggio con cui avete familiarizzato per decenni, il doppiaggio che conosciamo tutti è in realtà un ridoppiaggio!
Il protagonista del film Mamma ho perso l'aereo che urla con le mani sulle guance
Nel 1971 infatti, il film uscì al cinema distribuito dalla Paramount (come si evince anche dalla locandina italiana in alto) ma, dopo il fiasco al botteghino di tutto il mondo, la stessa Paramount decise che aveva già perso abbastanza soldi e ne cedette i diritti alla Warner Bros. la quale, a partire dagli anni ’80, lo distribuì per la prima volta in home video, ovvero in VHS. La versione distribuita dalla Warner Bros. è poi la stessa versione dei passaggi televisivi.
In Italia questa sembrò una buona occasione per doppiarlo nuovamente! Si presume che la Paramount abbia ceduto i diritti di distribuzione del film ma non quelli del suo doppiaggio italiano, costringendo così la Warner Bros a commissionare un nuovo doppiaggio. Una pratica che la Paramount ha adottato spesso anche per alcuni film di Hitchcock, per la gioia dei fan! Questi…

immagine dal film Frankenstein (1931) con la folla di cittadini pronti a linciare il mostro

i fan italiani di Hitchcock

La prima versione doppiata di Willy Wonka risalente al 1971 quindi esiste soltanto in pellicola cinematografica 35mm dato che qualsiasi altra distribuzione (VHS e successive) è avvenuta ad opera della Warner con il nuovo doppiaggio dove la voce di Charlie è di Ilaria Stagni (oggi famosa per Bart Simpson) e quella di Willy Wonka appartiene a Sandro Pellegrini.
Insomma se non eravate al cinema nel 1971 o se vi siete persi i primissimi passaggi televisivi di fine anni ’80, il vecchio doppiaggio non lo avete mai sentito! Ma è probabile che abbiate familiarità con questa versione…

VHS del film Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato

Inutile sprecare soldi su eBay, anche le VHS contengono il nuovo doppiaggio

Cosa sappiamo del suo doppiaggio perduto?

Molto poco! Molte sono le congetture e poche le risposte, ma qualche conferma l’ho trovata.

Quello che sappiamo…

Le canzoni nel primo doppiaggio del 1971 erano adattate in italiano! La direzione dei canti in quel periodo veniva affidata pressoché sempre a Pietro Carapellucci che si serviva del suo fidato coro comprendente i fratelli Brancucci noti con il nome d’arte di Ermavilo: Ernesto, Margherita e Lorena, nomi stranoti tra gli appassionati dei doppiaggi Disney e ancora oggi attivi (le canzoni di Scrubs sono loro, mi dicono).
Sebbene il Maestro Carapellucci non ci sia più per confermare, ho avuto modo di contattare Ernesto Brancucci che ha verificato ciò che fino ad ora era soltanto una delle mie tante supposizioni riguardo al primo doppiaggio di Willy Wonka:

“Caro Enrico, mi ricordo di aver cantato nel film “La fabbrica di cioccolato” del 1971 ma purtroppo non ricordo assolutamente le canzoni. Magari parlandone un giorno, qualcosa riaffiorerà nella memoria. Un caro saluto, Ernesto”

Ernesto Brancucci (Ermavilo)

Grazie al maestro Brancucci, questo paragrafo si trova adesso nella sezione “quello che sappiamo” invece che nella successiva. E grazie agli archivi SIAE adesso sappiamo anche che Roberto De Leonardis ne curò l’adattamento, come specificato a seguire.

Quello che supponiamo…

Avevo ipotizzato che l’autore dell’adattamento italiano potesse essere Roberto De Leonardis, il quale già dal ’48 traduceva dialoghi e canzoni di tutti i film Disney. E grazie al lettore Andrew S. Marini e all’archivio SIAE, abbiamo conferma di questa teoria.

Roberto De Leonardis adattamento Willy Wonka 1971, dagli archivi SIAE

Dialoghi di Roberto De Leonardis

Rimane difficile stabilire quale studio di doppiaggio abbia lavorato al film: in quel periodo la CDC (nel frattempo diventata CD) aveva perso il suo strapotere e spesso quando c’era di mezzo De Leonardis le voci erano quelle della CVD.

Continuando con le supposizioni:

Si presume che la voce di Wilder fosse quella di Oreste Lionello (come per Frankestein Junior) ma non è cosa certa al 100%, dato che la scelta di Lionello su Wilder sarebbe dipesa dalla cooperativa che svolse il doppiaggio (informazione al momento sconosciuta). Se la versione italiana era della CVD, allora Lionello era quasi certamente il protagonista, altrimenti chissà!
Sarebbe stato certamente un film più divertente con la voce di Lionello sul personaggio di Willy Wonka.

Gene Wilder nei panni di Willy Wonka

Una faccia che esige la voce di Oreste Lionello

Aggiornamento 28/04/22: La figlia di Lionello, Vivianna Mancini Lionello, contattata da Francesco Alessio Guicciardi, scrive: “Confermo che nel 1971 Gene Wilder era doppiato da mio padre.

Dove si trova adesso il doppiaggio originale di Willy Wonka?

Sta probabilmente sbiadendo in qualche pizza da proiettore in un caveau della Paramount (in America o in Italia), oppure è anche possibile che, una volta ceduti i diritti del film alla Warner, la Paramount non abbia avuto interesse a conservarne una copia e abbia mandato tutto al macero. I collezionisti, gli amanti del doppiaggio e i pochi fan di questo film possono contemplare questa eventualità immaginandosi nei panni del Guidobaldo Maria Riccardelli mentre, in ginocchio sui ceci, osserva il rogo della sua preziosa pellicola.

Qualche copia potrebbe essere ancora nelle mani di un collezionista italiano di pellicole 35mm, trovarne uno sarebbe come trovare il biglietto d’oro nelle barrette Wonka… convincerlo poi a condividere il raro reperto con noi mortali sarebbe impresa assai più difficile.

In ogni caso, è certo che se una copia esiste, questa si sta decomponendo in qualche archivio, con il rischio di perdere il lavoro di professionisti per sempre. Gente che nel 1971 ha avuto la cura di adattare le canzoni in italiano e farle cantare a un coro che lavora solitamente per la Disney… insomma, peccato sprecare tanto talento.

Pellicola 35mm deteriorata

Probabile stato attuale dell’originale Willy Wonka

Conclusione

Se vi aspettavate un lieto fine a questo articolo, con io che vi dicevo “ragazzi, dopo tante vicissitudini ho ritrovato il film con il doppiaggio originale che si riteneva essere perduto per sempre, preparatevi ad una preservazione storica” allora permettetemi di sfruttare un stra-abusata meme

Meme di Willy Wonka con Gene Wilder che urla comicamente la frase: non avrete niente, niente! Arrivederci, signore!

Non avrete niente, NIENTE! Arrivederci, signore!

________________

Questo articolo non esisterebbe senza l’utente March Hare del forum dvdessential.it che per primo mi accennò dell’esistenza di questo doppiaggio e fornì gran parte delle informazioni qui riportate.
Un vivo ringraziamento anche al Maestro Ernesto Brancucci che ha trasformato una delle tante supposizioni in un fatto concreto, confermando così l’esistenza di questa fantomatica versione doppiata del 1971, con canzoni in lingua italiana!
Chi ne sapesse di più è invitato a condividere con tutti noi le preziose conoscenze prima che queste scompaiano, causa il passare del tempo, insieme a tutti coloro che parteciparono al doppiaggio di questo film, ben 44 anni fa!
Adesso potete correre ad aggiornare Wikipedia e il sito AntonioGenna se lo volete, che come sempre non citerà le sue fonti.

___________
Voci di corridoio e aggiornamenti
:

  • Un testimone solitamente attendibile (il nostro Michael Traversa) sostiene che i passaggi televisivi di fine anni ’80 sfruttavano ancora il master cinematografico della Paramount e non la copia “home video” della Warner, quindi c’è anche la speranza di riuscire a recuperare una videoregistrazione di questo film passato in TV con il doppiaggio originale. L’utente “SAM” smentisce che nei passaggi TV sulle reti Mediaset dal 1987 in poi sia mai arrivato con il doppiaggio cinematografico.
  • Le date delle prime trasmissioni televisive di Willy Wonka a fine anni ’80 sono le seguenti: venerdì 18 dicembre 1987 su Rete 4 alle 20:30, ripetuto poi il 22 dicembre 1987 su Rete 4 alle 20:30, martedì 21 giugno 1988 su Italia1 alle 20:30, sabato 29 aprile 1989 alle 16:20 su Svizzera Tv. [grazie a Francesco Finarolli]
  • L’utente che si firma come “LUKE” ci rivela che negli anni ’70 la San Paolo Film aveva in catalogo il Willy Wonka in copia 16mm destinata al noleggio. Il proprietario del canale YouTube Passoridotto dopo aver sfogliato cataloghi Sanpaolo e aver chiesto a un grande distributore di Milano smentisce che la Sampaolo abbia mai stampato Willy Wonka in 16mm.
  • [19/8/21] Vista l’assenza di novità sul recupero del doppiaggio originale di Willy Wonka, l’area commenti in coda a questo articolo è stata chiusa e resterà chiusa fino a nuovo ordine.

Scopri di più da Doppiaggi italioti

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

270 Commenti

  • Luke

    4 Febbraio 2015 alle 19:26

    Ecco, me lo immaginavo… c’era qualcosa che non mi tornava, non poteva essere un doppiaggio del ’71. Pensa che tempo fa segnalai ad Antonio Genna che la voce di Winkelmann (il piccolo Peter Stuart) era indubbiamente di Federica De Bortoli. Il buon Antonio aggiornò giustamente la pagina, ma tempo dopo il nome della De Bortoli venne rimosso su richiesta di un altro utente. Perché? Perché il film è del ’71, è impossibile che l’abbia doppiato lei che è del ’76! In un primo momento non gli diedi torto per questo motivo, poi ho pensato: la Stagni è del ’67, possibile che a quattro anni fosse già a quei livelli?
    Comunque Evit, non ti garantisco niente, ma ho un amico che ha a che fare con le pellicole (l’ultimo immortale), gli chiedo e ti faccio sapere. Magari succede il miracolo…

  • Leo

    4 Febbraio 2015 alle 20:57

    Luke… prima tiri fuori il Terminator con le scritte in italiano, adesso ci dici che hai contatti con i collezionisti di pellicole… Giuro, se trovi Willy Wonka doppiato da Lionello mi mangio il berretto.

  • Antonio L.

    5 Febbraio 2015 alle 16:04

    Un altro bel miracolo sarebbe ritrovare il doppiaggio di De Leonardis per “Il mago di Oz” dove le canzoni sono tutte cantate in italiano (Quartetto Cetra) e magari anche il doppiaggio di Maldesi per “Via col Vento”, dove i neri finalmente parlavano in modo normale. Sognare è gratis.

    • Evit

      5 Febbraio 2015 alle 17:08

      Piano piano si parlerà di tutti i tesori per ora perduti. Quelli che hai nominato, tuttavia, sono abbastanza noti nell’ambiente. Quello di Wonka non lo sapeva quasi nessuno

  • Luke

    5 Febbraio 2015 alle 23:45

    Ho parlato con il mio amico: è mooooolto difficile che ci sia ancora… ma non impossibile.
    Mi ha detto che c’è la possibilità che esista una copia riconvertita, per vari motivi, in 16mm… ma non ne ha la certezza assoluta. Adesso è lui che deve parlare con alcune persone e poi mi farà sapere.

    • Evit

      5 Febbraio 2015 alle 23:48

      Anche io sospettavo nella possibile esistenza di una copia 16mm. Non ne ho parlato perché ho voluto calcare i toni drammatici sul finale e far risvegliare più persone possibili al fine di recuperare questa rarità.

    • Evit

      6 Febbraio 2015 alle 12:25

      In attesa di aggiornamenti non posso non recitare una battuta di Wilder da Willy Wonka: “questa tensione è insostenibile… Speriamo che duri!”

  • Leo

    6 Febbraio 2015 alle 13:26

    Riesco quasi a pregustare Lionello che urla durante la scena del giro in barca…
    “Non possiamo più fermare,
    non sappiamo dove andare,
    non si sa dove remare,
    o se arriveremo al mare.
    Potrà piover, nevicare,
    tempestare, lampeggiare,
    Già comincia ad oscurare,
    vi dovreste spaventare…
    Forse stiamo per bruciare?
    Sento morte avvicinare?
    SÌ!! Mi sento già tremare,
    lor le ruote fan girare
    e non sembrano mostrare
    intenzion di rallentare!!!
    AAAAAAAAHHHHHHHHHH!!!!!!!!”

  • Andrea87

    6 Febbraio 2015 alle 18:21

    ciao Evit, lurko da qualche mese ma finalmente questo post mi ha convinto a scrivere un messaggio, dato che ho sempre pensato anche io che questo cult nasalizio (omaggiato innumerevoli volte nei Simpson e in Futurama) fosse giunto a noi in forma ridoppiata.
    Troppo strane la scelta delle voci (i compianti Pellegrini/Jigen e Del Giudice/Lupin), così inusuali su protagonisti in quegli anni, oltre alla mancanza totale di adattamento delle canzoni, nemmeno subbate (addirittura nemmeno fatto a posteriori per il dvd!) in un film che per quanto può essere stato un flop aveva sempre un attore di richiamo come Wilder per il quale era improponibile che non venisse scomodata la CVD, Lionello e Maldesi con De Leonardis/Pertitas!
    Insomma suonava tutto abbastanza strano da risultare EVIDENTE che si trattasse senza ombra di dubbio o di un doppiaggio tardivo a basso costo o di un ridoppiaggio, peccato che non fosse segnato come tale nemmeno da Antonio Genna… adesso finalmente so che le mie elucubrazioni non erano pippe da nerd! grazie mille! 😀
    PS: sì ermavilo ha attualmente una sorta di monopolio sull’adattamento delle canzoni Disney (quindi anche Scrubs), ma con risultati molto altalenanti e discutibili… se ne dovrebbe parlare ma è tutto un altro discorso che non si può intraprendere qui in calce a tuttaltro articolo…

  • celestinocamicia

    6 Febbraio 2015 alle 19:41

    Salve,
    Anzitutto faccio i miei complimentoni per il blog, interessante e divertente esaminare pregi e magagne del doppiaggio italiota!
    Ora, i miei due cents su WW versione originale: non so quando il doppiaggio sia stato rifatto, ma so che il film passò nel lontano 1987 su Retequattro, all’interno di un ciclo chiamato “Retequattro – le sue fiabe”.
    Ho su una vhs un promo di quel passaggio televisivo, effettuato in un’epoca in cui i film venivano ancora trasmessi usando master presi da pellicola e non dalle stesse edizioni distribuite in home video…purtroppo non ho modo però di verificare che doppiaggio avesse, poiché la cassetta è in Italia e io abito in UK 🙁
    Mi piacerebbe però pensare che, per i motivi sopra citati, ci siano possibilità che fosse il doppiaggio del 1971, ad ogni modo appena ci metterò sopra le mani verificherò e saprò dirvi se quel passaggio su Retequattro è da cercare o no.
    Dato che si parla di doppiaggi perduti e si è fatto il nome di Lionello, lancio un altro appello in merito: dove mai si potranno trovare i vecchi doppiaggi degli shorts Disney con il buon Oreste nei panni di Topolino e Paperino? Oppure quelli Warner con Gigi Proietti/Gatto Silvestro e Loretta Goggi/Titti?
    Sicuramente su vhs o dvd non ve n’è traccia…che qualche edizione super8 ne conservi l’esistenza?

    • Evit

      6 Febbraio 2015 alle 20:04

      Se spuntasse fuori un super 8 o 16mm avrebbe probabilmente il doppiaggio originale e abbiamo sguinzagliato i segugi alla loro ricerca.
      Riguardo alla registrazione, mi dispiace comunicarle che probabilmente anche il passaggio televisivo del 1987 ha il nuovo doppiaggio. Dalle mie ricerche mi è parso di capire che la Paramount ne cedette i diritti quasi subito è qualsiasi distribuzione televisiva al mondo ha il marchio Warner.
      Comunque controllare non fa male e sognare non costa niente, la prego ci informi se la sua versione registrata ha i canti in italiano!

  • Leo

    7 Febbraio 2015 alle 02:29

    Salve e benvenuti ai nuovi arrivi, rispondo a celestino:
    circa la possibilità che Retequattro mandasse materiale poco comune c’è un precedente, parlo di “Fantasia”, che andò in onda da una nastro pirata, realizzato da una pellicola precensura fine anni 60 e che quindi includeva la celebre scena della centaura nera, Girasole.
    http://www.youtube.com/watch?v=pdi3zX9DKm8
    Detto questo, come ha detto Evit le probabilità sono magre ma si può comunque sperare. Sarà già più semplice recuperare la colonna sonora da un nastro magnetico che da una pellicola che magari è più difficile rintracciare.
    Per quanto riguarda i vecchi doppiaggi dei cartoni Disney e Warner, qualcosa spunta fuori ogni tanto su Youtube, grazie immagino alle tv che conservano vecchi master e gli scappa di mandarli in onda.
    http://www.youtube.com/watch?v=8VwlUxku1qM
    http://www.youtube.com/watch?v=bnw_2LJzpuU
    devo ammettere che però i Proietti/Goggi non li ho mai trovati. Credo di aver letto da qualche parte che ne abbiano doppiati un paio a stento, ma non mi citare al riguardo.
    Ho visto un Carosello della DeRica ma c’era già Franco Latini.
    Ho trovato un’intervista a Proietti un attimo fa, nella quale ripercorrevano alcuni suoi lavori doppiati, e alla fine nominano Silvestro, ma subito dopo è partita (per ignoranza di chi ha montato il servizio) una clip di Silvestro doppiato da Michael Tor!

    • Andrea87

      7 Febbraio 2015 alle 09:37

      anche nei treasures ogni tanto è uscito fuori qualche doppiaggio d’epoca per sbaglio, vedi Trionfi che doppia Paperino in “Guai al trombone”
      In ogni caso a parte la “chicca” del fattore d’epoca non ho mai amato questi doppiaggi, preferendo per la Disney i cast anni ’90 (quelli con Eliani, Varcasia e Amandola, ma anche il mitico Angelillo su Zio Paperone), che sono più fedeli sia come intonazioni che proprio come fedeltà all’originale. Purtroppo non capisco come mai li stiano ulteriormente ridoppiando solo per uniformare le voci a quelle che sono ufficiali da 16 anni (Eliani, Quarta e Pedicini)…
      Egual discorso si può fare con i corti WB, anzi a maggior ragione con questi visto che confrontando lo stesso cartone anche solo tra quelli diretti da Latini alla versione successiva fatta negli anni ’90, risultano proprio 2 cose totalmente diverse (è risaputo che franco latini andasse più a braccio sbracando certe battute)!
      Insomma, in questo isolato caso i ridoppiaggi fatti negli anni 90 è stata un’operazione filologica DOVEROSA, al contrario di molti altri ridoppiaggi eseguiti per motivi commerciali…

    • Andrew S. Marini

      15 Febbraio 2015 alle 15:30

      Leo: Proietti e Goggi doppiarono Silvestro e Titti per la Rai nel 1965. Furono i primi a dar voce ai Looney Tunes per il piccolo schermo. Ancora non sappiamo quanti episodi vennero trasmessi, ma sicuramente ben più di due.
      Se sei interessato, ne possiedo qualcuno.
      Voglio invece ringraziarvi per questo post: sono diversi anni che cerco di raccogliere informazioni in merito all’edizione originale del film, ma quanto sono riuscito a reperire non è nulla più di quanto avete scoperto voi. Mi auguro che gli sviluppi di questa conversazione possano finalmente mettere fine alla mia sete!

    • Phantom Dusclops'92

      18 Febbraio 2015 alle 23:59

      Tempo fa su Youtube saltò fuori un’intera puntata di Silvestro e Titti con le voci di Proietti e Goggi, ma ormai l’hanno rimossa.
      Comunque confermo che sui DVD e nelle messe in onda dal 2005 in poi di Rai Due i corti Disney “Guai al trombone”, “Pulitori di orologi” e “Pippo pistolero” girano con i doppiaggi anni ’70.
      E Nando Gazzolo come voce di Pippo mi suona insopportabile e troppo Fantozzeggiante, abituato ad Amandola e Pedicini.
      Quanto ai Looney Tunes: già, lì è un casino con i doppiaggi multipli. Per dire, di recente ho visto “Duck Amuck” sia nella versione in cui Latini doppia sia Daffy che Bugs presente su DVD che quella con Nino Scardina su Bugs presa da “Superbunny in Orbita” (che a mio parere vale doppio anche solo per il fatto che quando Daffy si trova vestito da marinaio Latini gli mette su l’accento genovese!)

    • Matt

      4 Dicembre 2017 alle 15:17

      Se si parla del nastro che intendo io, allora andrebbe restaurato l’audio, giusto per salvare la prima versione uscita al cinema in Italia ne è sopravvissuto solo un pezzo dall’ Apprendista Stregone. Purtroppo però il video è vecchio e non è nemmeno detto che il possessore abbia registrato il film, potrebbe essere preso anche dagli show della Disney dell’epoca

  • Leo

    7 Febbraio 2015 alle 02:41

    Mi potrei confondere circa la clip di Girasole che ho postato. È notte fonda e sono più confuso che durante le ore diurne, ma forse la clip da “Fantasia” proveniva da una puntata di “Disneyland”.
    Nondimeno la centaura nera comparve sulla tv italiana quando già 15 anni prima era stata fatta sparire dalle versioni in pellicola di “Fantasia”, e così facendo dai futuri home video. Ma questa è ovviamente un’altra storia.

    • celestinocamicia

      7 Febbraio 2015 alle 09:45

      Potrebbe essere…nel 1984 Retequattro trasmetteva “Disney’s Wonderful World of Colour” (credo fosse questo il titolo) un mio amico me ha diverse puntate su cassette video2000 (chi se le ricorda?) e quel logo giallo con la scritta RETEQUATTRO che prende mezzo schermo era proprio quello di quel periodo. Ma se non vado errato erano già i tempi in cui Paperino era doppiato dal buon Franco Latini (che fino a pochi anni prima doppiava praticamente da solo tutti i personaggi WB!)
      Quella versione dei “Pulitori di orologi” la vidi tempo fa, ma su chi doppiava i personaggi non si trovano informazioni certe al cento per cento…peraltro le parti di Paperino sono fatte malissimo, con la voce originale in sottofondo (!!!) mentre Topolino ha un falsetto esagerato e Pippo è accettabile.
      Mio padre ricorda che per un periodo Donald Duck venne doppiato anche da Elio Pandolfi, anche in questo caso nessuna traccia del fattaccio, mentre invece si trova sul web la sigla di un programma, sempre di Retequattro, chiamato “Topolino Show” in cui il roditore umanoide si prende una tantum addirittura la voce di Carlo Bonomi, e ammetto che da un momento all’altro mi aspettavo che annunciasse qualche treno o partisse con nonsense tipo Pingu 😛
      Tornando in topic, teniamo d’occhio questi passaggi tv anni ottanta visto che possono regalarci doppiaggi smarriti, scene censurate o addirittura interi “rough cut” mandati in onda quasi per errore (Eccezzziunale Veramente, anyone?)
      Mi piacerebbe intravedere qualche possibilità anche per Willy Wonka 🙂

    • Evit

      7 Febbraio 2015 alle 14:47

      Non conosco la storia di Eccezzziunale Veramente, che cosa accadde?
      Non dimentichiamo la versione italiana di L’Uomo Che Fuggì dal Futuro che è una cosa più unica che rara, al mondo! Si suppone che sia la più vicina a quella “cinematografica” che rilasciò la Warner e che Lucas fece sparire dalla faccia della terra… se non sbaglio. È passato tanto tempo, ci sono un paio di articoli e il nostro progetto di preservazione negli archivi di Doppiaggi Italioti che trattano dell’argomento.

  • Antonio L.

    7 Febbraio 2015 alle 10:54

    celestinocamicia devi rientrare in patria subito!!! 😀
    Scherzi a parte, non ho amato particolarmente questo film però ipotizzo che con il doppiaggio originale potrebbe essere migliore, con il grandissimo Oreste Lionello e le canzoni tradotte tutte in italiano. Ogni tanto me la rido pensando alla didascalia “una faccia che esige la voce di Oreste Lionello”, adoro l’ironia di Evit 🙂

    • Evit

      7 Febbraio 2015 alle 14:50

      Oppure fai una telefonata Celestino, chiedi di mettere la VHS nel videoregistratore e verificare che le canzoni siano in italiano. Ci scommetto che anche i cartelli furono adattati in italiano!
      Antonio, fa sempre piacere sapere di riuscire ancora a far sorridere i miei lettori.

    • celestinocamicia

      8 Febbraio 2015 alle 00:37

      Caro Evit, lo farei volentieri ma ci sono cose che renderebbero l’operazione difficile: anzitutto, non ho il passaggio intero ma solo un promo inserito in un blocco pubblicitario di un altro film, ahimé non ricordo quale poiché ho due vhs registrate dallo stesso canale nello stesso periodo, so perfettamente quali sono ma non so quale delle due contiene il promo di Willy Wonka.
      Secondo, io saprei trovare facilmente quelle vhs ma non i miei genitori, che oltre a non voler rovistare tra le videocassette, quasi si sono dimenticati come funziona un videoregistratore benché a suo tempo smanettassero con gli assai più complessi U-Matic, e so per certo che non avrebbero voglia di spaccarsi le schiene 65enni a cercare una cassetta da guardare al fast forward per trovare trenta secondi di roba 🙁
      È triste lo so…pensare che solo pochi giorni fa ero ancora in Italia in vacanza, a saperlo…
      Al limite posso provare a farmele spedire, anche perché sono piene zeppe di pubblicità dell’epoca e ci terrei a digitalizzare il tutto 🙂
      Scusami gli intoppi, farò il fattibile!

      • Evit

        8 Febbraio 2015 alle 01:02

        Non rischiare di perderle nella rete postale. Quando torni? E dove vivi? Scusa se mi faccio i cazzi tuoi, mi hai incuriosito.
        Anche i miei hanno quella età e comprendo la situazione. Gli comprai un videoregistratore digitale in sostituzione dell’obsoleto VHS e ancora oggi dicono che è troppo complicato, benché il VHS fosse molto meno pratico e intuitivo!

  • Andrea87

    7 Febbraio 2015 alle 17:47

    @Celestino: ovviamente parli della camminata disney realizzata in italia (!!!) dal fumettista disney Scarpa, che approfitta dell’occasione per far apparire in ambito televisivo personaggi dei fumetti italiani come Brigitta, Bruto e Paperinik (oltre ad una serie di pg internazionali che all’epoca non erano ancora stati usati dalla Disney ‘mmereggana, tipo i Bassotti, Macchia Nera, Basettoni, Manetta ecc)

  • Michael Traversa

    8 Febbraio 2015 alle 19:48

    Willy Wonka e’ uno dei miei film preferiti dell’infanzia (come si fa a non amare gli Oompa-Loompa?)
    Mentre leggevo aspettavo il momento in cui Evit dicesse che i primi passaggi televisivi fossero della prima edizione, ma niente. Non posso essere il solo che lo ricorda, ho dunque letto tutti i commenti alla ricerca di qualcuno che lo menzionasse. E infatti eccolo li. Confermo che durante gli anni 80 sia la rai che fininvest usassero i master cinematografici e non le edizioni home video. Era pratica usuale che ando’ perdendosi negli anni 90. Ricordo benissimo di aver visto Willy Wonka con le canzoni in italiano. Non saprei dire delle voci perche’ ero un bambino, ma sono certo delle canzoni. La convinzione e’ data dal fatto che quando rividi il film nel Natale del ’92 rimasi deluso dal fatto che durante le canzoni italia 1 avesse adottato la tecnica malsana (molto in voga nei primi anni 90, vedere la sigla dei Simpson come esempio) di mettere il fermo immagine su un fotogramma e inserire i sottotitoli trasformando la sequenza in una specie di slideshow. Si trattava chiaramente di una versione diversa da quella a cui ero abituato. Ampliando il discorso ai 16mm, delle emittenti che usassero la versione cinematografica ho la certezza per tante ragioni. Da piccolo facevo il confronto con le videocassette, i cartelli erano diversi, soprattutto nel caso dei film warner (le videocassette erano rigorosamente in versione originale con audio italiano), in tv andavano in onda con titoli e scritte in italiano. Sicuro guerre stellari (seppur in pan e scan), ritorno al futuro, i predatori. Ghostbusters, che pure fu trasmesso tardi su canale 5, era in letterbox in tv mentre la videocassetta era in 4/3. Esempio piu’ lampante e’ Gremlins 2 che in vhs ha una sequenza diversa da quella del cinema. Lo vidi al cinema, avevo la vhs e registrai dalla tv proprio quella sequenza per conservare la scena diversa.

    • Evit

      8 Febbraio 2015 alle 23:53

      Sei sempre un tesoro di informazioni Michele, grazie per il commento e meno male che hai trovato questo blog, anzi che questo blog ha trovato te.
      Attendiamo allora notizie del nostro amico all’estero con VHS registrata dalla tv (a questo punto fattela mandare!!!)… e da Luke notizie dei collezionisti, dovesse uscire fuori un 16mm o un super 8 da qualche parte sarebbe davvero un colpaccio!

    • Evit

      8 Febbraio 2015 alle 23:55

      Gremlins 2 ha tante versioni di quella scenetta in cui i mostri interrompono il film, dipende dal paese in cui l’hai visto (e anche in America cambia tra versione cinematografica e home video) e non dubito che adesso anche qui da noi ci sia la versione americana in commercio, visto che usano i loro master per farne i DVD.

  • Michael Traversa

    10 Febbraio 2015 alle 04:37

    Tieni conto che per me fa da spartiacque il 1987, anno in cui mi padre compro’ il videoregistratore. Da quel momento in poi ho ricordi indelebili di prime visioni tv, home video, uscite al cinema, trailer e quant’altro. Per quanto riguarda Gremlins 2, a quanto so io, le versioni sono due. Quella in cui i gremlins bruciavano la pellicola e Hulk Hogan irrompeva nella sala (vista al cinema e in tv) e quella da vhs in cui c’erano immagini statiche e l’interruzione del film con John Wayne. Il dvd che c’e’ in giro dovrebbe avere la prima versione e come easter egg quella da videocassetta. Tra l’altro ho incontrato Joe Dante di recente e raccontava che la warner inizialmente si era opposta fervidamente a quella scena per paura che la gente abbandonasse la sala. “Hanno pagato il biglietto, dove vuoi che vadano? Non scapperanno via” la sua risposta. Addirittura la sua idea prevedeva dei sagomati di cartone rappresentanti i gremlins da distribuire ai proiezionisti per creare un effetto ancora piu’ reale in sala, nel caso qualcuno si girasse verso la cabina. Cosa che ovviamente si rivelo’ impraticabile.

    • Evit

      10 Febbraio 2015 alle 18:25

      È vero, ho ricontrollato, le versioni sono solo due. Quella cinematografica simula il danneggiamento della pellicola mentre quella per l’home video simula un disturbo al videoregistratore. Per fare uno scherzone alla Joe Dante dovrebbero rilasciarlo in bluray con disturbi da lettore digitale in quella scena, tipo pixelloni seguiti da “nessun segnale video”.

  • Leo

    15 Febbraio 2015 alle 17:07

    Andrew, felice di vederti anche da queste parti! Grazie per la rettifica sui Proietti/Goggi, sarei davvero curioso di vederli! Non è che potresti caricare qualcosa su Youtube?

  • Leo

    15 Febbraio 2015 alle 20:17

    Magnifico ritrovamento! Menomale che avevo torto a pensare che fossero rari. E il Silvestro di Proietti è un po’ diverso da come me lo aspettavo.
    Prego, posta pure l’indirizzo, i cartoni Warner (e ovviamente anche le discussioni sui loro doppiaggi) sono sempre i benvenuti.
    P.S. Io ho ancora marchiata a fuoco nella memoria la versione di “Silvestro nel paese dei giganti” presa dal film “Le 1001 favole del Coniglio”.

      • Evit

        15 Febbraio 2015 alle 20:50

        Gentile Andrew, è bello sapere che ci sono siti simili, sono sicuro che gli interessati all’argomento apprezzeranno il link.
        Io, generalmente, sono ignorante sull’argomento cartoni. Per questo lascio a Leo il compito di interagire con i lettori appassionati di questo argomento. Non lo prendere per un mio ignorarti.
        Riguardo a Willy Wonka, sono speranzoso che qualcosa uscirà!

  • Antonio L.

    23 Marzo 2015 alle 21:01

    Solo pochi minuti fa ero in cucina e mia madre stava guardando una puntata di “una mamma per amica” su La5, nell’episodio le due protagoniste sono in un videonoleggio e chiedono di poter noleggiare “Willy Wonka e la fattoria di cioccolato”: sono rimasto così 😮 questo errore è proprio da dilettanti.

    • Evit

      23 Marzo 2015 alle 21:06

      BUAHAHAHAHAH! Se traducono alla stessa velocità con cui le attrici di quella serie aprono bocca, ci credo che commettano simili errori.

  • Leo

    25 Marzo 2015 alle 18:06

    Non disprezzare! I maiali ricoperti al cioccolato del Signor Wonka (i gustosi CiocoPorci) sono tra le leccornie migliori che abbia gustato ultimamente.

  • Claudia

    28 Giugno 2015 alle 08:04

    Io sono nata all’inizio degli anni ’80. Mia mamma mi dice che lei si ricorda molto bene WIlly Wonka con le canzoni in italiano, che abbiamo visto alla fine di quel decennio – quindi confermo ciò che è scritto nel primo post. Io sinceramente non me lo ricordo affatto. Ero piccola.
    I videoregistratori non li avevano tutti, a quell’epoca. Se li potevano permettere quelli che avevano molti soldi da spendere e sono gli unici che possono avere in casa quella registrazione – se l’hanno tenuta. Il nostro primo videoregistratore lo abbiamo avuto nel Natale del 1991 e Willy Wonka è stato tra le mie primissime registrazioni. Posso confermare che allora passavano già la versione con le canzoni originali sottotitolate. Ed è quella che ho visto sempre – avendo appunto il videoregistratore, potevo vederlo quante volte desideravo.

    • Evit

      28 Giugno 2015 alle 09:22

      Grazie Claudia, sono fiducioso che sbucherà fuori prima o poi! Tua madre per caso conosce e ricorda qualche doppiatore? Si suppone che ci fosse Oreste Lionello su Wilder e all’epoca la sua voce era piuttosto nota, magari se lo ricorda

  • stefano

    1 Novembre 2015 alle 14:51

    Tra corporation,mafie e cooperative italiane schifose ecc.,credo che nessuno piu ritroverá i doppiaggi originali dei film di un tempo.i ridoppiaggi mi fanno letteralmente cagare,anche se si tratta di professionisti che attualmente fanno egregiamente il loro lavoro non c’è storia.fino agli anni 70 lavoravano davvero bene…poi….il sonno dei sensi….oggi credo anche a causa degli impianti audio 5.1/7.1 per l’home video sempre più persone preferiscono ascoltare LE PARETI DELL’APPARTAMENTO TREMARE ma non il suono delle parole e della musica cosí come si sentiva all’epoca drll’uscita del film.ho willy wonka e il mago di oz in dvd..ma l’unica cosa che mi sono sentito di guardare sono gli extra..PROFONDO ROSSO distribuzione anche se non ha in catalogo classiconi come via col vento o incontri ravvicinati distribuisce i film con l’audio ITALIANO ORIGINALE E PER LE SCENE INEDITE IN LINGUA ORIGINALE CON I SOTTOTITOLO

    • Evit

      1 Novembre 2015 alle 14:54

      La nostra ricerca del doppiaggio originale di Willy Wonka però non finisce qui! Fino ad ora siamo stati molto sfortunati, le possibilità di ritrovarlo sono state annichilite da brutte coincidenze (chi aveva la pellicola non la trova più… e cose del genere)… ma è sempre nella mia mente. Non possiamo salvarli tutti ma possiamo provarci!

  • Alessandro Stamera

    27 Giugno 2016 alle 13:42

    Evit, vorrei proporti un caso simile: in famiglia, abbiamo visto svariate volte Sette spose per sette fratelli, ma la versione che abbiamo visto sia in DVD che in TV ha le canzoni in inglese, ma loro ricordano di averle sentite in italiano quando lo hanno visto da piccoli (con “spaccalegna noi siam” al posto di “bless your beautiful hyde”). Anche il nostro prof. delle medie ci fece vedere una videocassetta con questo doppiaggio. Hai notizie della versione con le canzoni in italiano?

    • Evit

      28 Giugno 2016 alle 02:20

      Volevo risponderti con calma ma poi ho paura di dimenticarmene quindi ti scrivo adesso. Non ho familiarità col film ma se mi dici che lo hai visto in videocassetta con le canzoni doppiate perché non provi a recuperare la VHS? Magari le troviamo lì. Vedi su ebay. Se così fosse, saremmo molto più avvantaggiati rispetto a Willy Wonka che in home video non si è mai visto col vecchio doppiaggio e in TV è passato solo nei primissimi anni (quando in pochi avevano un videoregistratore).

  • roco95

    31 Agosto 2016 alle 00:23

    Proprio stasera hanno trasmesso questo film su Iris, incuriosito ho deciso di guardarlo, per la prima volta. Dopo aver sentito le canzoni in lingua originale e poi la voce decisamente “stonata” di Wonka ho capito che qualcosa non andava col doppiaggio, così Google mi ha indirizzato qui. Adesso anche io fremo dalla voglia di vederlo col doppiaggio originale! Secondo me si dovrebbe aprire una “caccia al tesoro” per questo e anche per altri doppiaggi perduti e rarità simili (perché ovviamente mi sono anche letto tutti i commenti, tra il Silvestro di Proietti, il test di Ducktales di Renato Scarpa, Retequattro che mandava i nastri pirata, ecc… insomma in queste cose mi ci perdo!)
    Beh, niente di significativo da aggiungere, volevo solo complimentarmi per l’articolo e per il blog, che sicuramente continuerò a visitare 🙂

  • McFly Gabriel

    13 Settembre 2016 alle 15:09

    Una domanda, e’ possibile che mediaset possegga il film col doppiaggio originale? Se così fosse, sarebbe possibile chiederne una copia.Dico mediaset, ma potevo dire Rai. Inoltre mi ricordo anche io le canzoni in italiano in TV, quindi da qualche parte un vhs deve esserci..

    • Evit

      13 Settembre 2016 alle 15:32

      La Mediaset non ce l’ha col vecchio doppiaggio perché quando arrivò a loro c’era già stato il cambio di distributore, l’unica sarebbe la Rai e non ci daranno mai una copia col doppiaggio originale perché i doppiaggi sono legati ai diritti di trasmissione concessi dall’attuale distributore alle reti televisive. Chiunque possegga il film adesso (Warner? Non ricordo) autorizza la diffusione televisiva solo con il doppiaggio di cui posseggono i diritti (e la Warner quelli del vecchio doppiaggio non li ha). Non so se ho spiegato chiaramente la situazione.
      Se qualcuno lo registrò dai primi passaggi televisivi potremmo toglierci questa curiosità, altrimenti rimane la mia ricerca di copia in 35mm, oppure se qualcuno ha amici agli archivi Rai che possano farne una copia clandestina me li presenti che non aspetto altro, ahah!

  • Doctor Nerd

    19 Settembre 2016 alle 18:07

    come va la ricerca del vecchio doppiaggio di Willy Wonka ?
    troverete anche Biancaneve e i sette nani Doppiaggio originale del 1938 con Tina Lattanzi come Regina Grimilde?
    solo per curiosità perché sono appassionato dei doppiaggi italiani e non.

    • Evit

      19 Settembre 2016 alle 18:11

      Magari! Temo però che quelli Disney come Biancaneve siano molto più difficili da trovare se non altro perché i collezionisti se li tengono stretti e se compaiono sulla piazza avrebbero prezzi mostruosi. La fortuna di Willy Wonka è che non piace quasi a nessuno e non è di grande attrattiva per un collezionista di pellicole qualunque. Ma se mi capitasse tra le mani Biancaneve… che scherzi! Sarei il primo a saltarci sopra.
      Un saluto!
      Evit

    • Leo

      20 Settembre 2016 alle 21:40

      Il doppiaggio originale di Biancaneve, che io ricordi, qualche anno fa era possibile ottenerlo. Era stato ricavato da una copia pirata in super 8, a sua volta riduzione del 35mm poi uscito all’inizio anni 90 su vhs Electa (col doppiaggio del 72), sempre pirata, e poi andato al macero. Non so oggi se è ancora possibile averlo. Mi informerò.

  • Javriel

    22 Settembre 2016 alle 14:48

    Ciao, di Biancaneve girano fra gli appassionati due versioni, la più vecchia è un restauro eseguito da Alediano, un utente che un tempo frequentava il Disey Digital Forum e da Nunval anch’esso utente del forum. Il recupero è stato fatto recuperando la prima stampa dell’Lp di Biancaneve e per le parti restanti un super 8 pirata molto rovinato. Per quanto il restauro sia ottimo considerando lo stato del super 8, diverse parti erano piuttosto incomprensibili e aveva anche un problema di intonazione di tutta la traccia, su youtube credo ci sia un video con una scena ripetuta con diversi doppiaggi che rende l’idea.
    La seconda versione l’ho rifatta io utilizzando 3 fonti diverse. Per prima cosa ho digitalizzato LP in mio possesso utilizzando un giradischi di fascia alta, la seconda fonte proviene dal super 8 “Il tuffo di Brontolo” che era in ottime condizioni, mentre la terza utilizzando un telecinema in 16 mm
    in buono stato gentilmente passatomi da Nunval.
    Il risultato è decisamente migliore del primo (anche se alcune parti restano ancora incomprendibili), tanto che mi è stato possibile mixarla anche in 5.1 sulla colonna originale priva di dialoghi rendendo la traccia più omogenea all’ascolto.
    Unica pecca una piccola battuta di Biancaneve che rimane e credo rimarrà in Inglese per via del fatto che si trovava all’inizio della seconda bobina del 16 mm.

    • Evit

      15 Ottobre 2016 alle 21:32

      Mi piacerebbe ma il Maestro sembra poco reattivo al contatto via internet, diciamo che è già stato un miracolo che mi abbia risposto una volta (dopo mesi di attesa), gli ho offerto il numero di telefono ma non mi ha offerto il suo, quindi ho desistito. Non so in che situazione sia onestamente

    • Andrea87

      17 Ottobre 2016 alle 19:58

      magari potresti provare con la figlia Lorena, la “LO” di “ErMaViLo”, visto che tutti gli adattamenti dell’ultimi decennio e oltre sono fatti da lei… con risultati molto altalenanti in verità…

      • Evit

        17 Ottobre 2016 alle 20:00

        Immagino però che la figlia non fosse attiva, professionalmente parlando, durante i decenni per noi più interessanti, o sbaglio?
        Comunque avevo scritto anche a lei quando provavo a contattare il Maestro, ma non mi pare rispose.

    • Evit

      9 Novembre 2016 alle 15:01

      Chi sa, chi sa! Già era una cosa accennata sul forum dei ridoppiaggi per il semplice fatto che il doppiaggio che tutti conoscono abbia doppiatrici troppo giovani per il 1971. Ma la presenza di Lionello rimane una supposizione fin quando non troveremo una copia del film (la nota su wikipedia la da per certa). Diciamo che è plausibile che ci fosse lui su Wilder.

  • Fra X

    3 Giugno 2017 alle 03:51

    Sarò un pò duro, ma quì non si può andare avanti a ricordi di utenti che però per un motivo o per un altro non possono controllare le registrazioni. Fatti, non pugnette insomma! XD
    Una di quelle cose strane comunque. Come il doppiaggio di “Un professore tra le nuvole” e “I racconti dello zio Tom”! E questo era ancora più recente! Mah! Ridoppiare all’ epoca un film degli anni 70 negli 80 era piuttosto curioso!

  • giauz

    28 Giugno 2017 alle 21:29

    ciao Evit,
    ho consultato il catalogo multimediale delle teche Rai (sono aperte al pubblico nelle sedi regionali e in alcune biblioteche pubbliche) e Willy Wonka non c’è. Ho pure inserito come keywords Willie Wonka, fabbrica + cioccolato… nulla. Ma aspetta: le teche Rai, pochi lo sanno, contengono anche la messa in onda delle reti Fininvest/Mediaset dal 1986 in poi ma in versione solo testo (solo dal 2009 in poi e in date particolari sono presenti i filmati). Inserendo quindi Willie/Willy Wonka mi è apparsa la sua messa in onda il 22 Dicembre 1987 su Rete 4.
    Ora, dato che all’epoca la fininvest usava i master presi direttamente dalla pellicola (e ne sono una prova i cartelli del fine primo tempo identici a quelli in sala), sono certo che al 90% quella sera andò in onda col famigerato doppiaggio. Tu dirai: ma il film era già passato alla Warner! Sì ma non credo proprio che abbiano messo in onda la versione home video…

    • Evit

      28 Giugno 2017 alle 21:39

      Ciao Giauz, che nel 1987 passasse in TV nella versione cinematografica abbiamo una mezza conferma da parte di un amico/lettore dalla memoria memorabile che sostiene di averlo visto con doppiaggio originale proprio in quell’epoca. Tendo a fidarmi ma ovviamente aspetto sempre prove concrete prima di pubblicarle sul blog.
      Nelle teche Rai hai avuto modo di vedere i titoli di coda???

  • giauz

    30 Giugno 2017 alle 14:04

    titoli di coda? no… non ci sono proprio filmati… l’unica cosa che ho trovato è un servizio del Tg2 abbastanza recente (una decina di anni fa).
    ho provato anche a cercare “oreste lionello willy wonka” e niente… l’unica cosa che mi manca è cercare qualche programma tv/radio dell’epoca che parli di cinema, magari qualche spezzone ci scappa

  • Junior97

    8 Agosto 2017 alle 22:15

    Caro Evit quando scoperto che il doppiaggio di Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato con cui l’ascoltavo il film durante l’infanzia era in realtà un ridoppiaggio.
    Come hai detto tu le canzoni nel primo doppiaggio del 1971 erano adattate in italiano, e quindi ho cercato se fossero pubblicate in LP.
    Il mio punto di partenza era locandina c’era scritto qualcosa ma era di scarsa qualità di immagine
    E quindi sono andato su Ebay a cercare la locandina di qualità migliore e ho ingrandito l’immagine.
    Ti metto il link di quello che ho scoperto per controllare tu stesso, la colonna sonora era stata pubblicata dalla Paramount in esclusiva dalla EMI italiana S.P.A
    http://www.ebay.it/itm/Locandina-Originale-WILLY-WONKA-E-LA-FABBRICA-DI-CIOCCOLATO-1971-Fantastico-CULT-/172784280144?hash=item283abee250:g:iFMAAOSw5cNYI751
    Quindi ho cercato nei mercatini dell’usato ecc., niente da fare: era una cosa rara!
    Poi ho scoperto una cosa: per caso, sul sito ufficiale del museo del cinema a Torino, nella loro catalogo fonoteca, mi è apparso quello che cercavo: LP 33 giri, però le canzoni c’erano scritte in inglese, non so sicuro se stata pubblicata in lingua originale o no, in ti posso confermare niente, perché io sto lontana da Torino.
    Ti metto il link in descrizione
    http://fonoteca.museocinema.it/fonoteca/disco/7946
    Quello che ho trovato è questo, forse continuerò a cercare, intanto goditi questa informazione.
    Ti auguro buona fortuna della ricerca del doppiaggio storico italiano del film.

    • Evit

      8 Agosto 2017 alle 22:19

      Anche io l’ho cercato a lungo e ancora non ho avuto prove della sua esistenza a parte quella scritta sulla locandina. Sono un po’ troppo lontano da Torino ma mi informo innanzitutto se è accessibile al pubblico. Ti ringrazio molto per l’aiuto, prima o poi ne verremo a capo!

    • Matt

      13 Agosto 2017 alle 19:08

      Bisognerebbe avere la fortuna di trovare una Vhs telecinata da 35mm, come quelle Disney anni ’90 oppure quella di 1997 che Evit ha avuto la fortuna di trovare. O anche un 16mm, ma l’audio 16mm è solitamente più rovinato

      • Evit

        13 Agosto 2017 alle 19:27

        Niente, assolutamente niente!
        Anzi, mi hanno fatto anche vedere foto del famoso LP ed è tutto in inglese quindi non c’è neanche la speranza di sentire le canzoni in italiano su vinile.

    • Matt

      13 Agosto 2017 alle 19:39

      Ma non c’è veramente nessuno con una registrazione d’epoca su VHS?
      Ho letto che qualcuno l’aveva, non ti hanno più dato notizie?

      • Evit

        13 Agosto 2017 alle 23:22

        No, qualcuno aveva (forse!) una reclame del film su VHS d’epoca che ci avrebbe dato un pochi secondi del doppiaggio storico. Ad oggi non è stata recuperata.

  • Ginevra

    12 Agosto 2017 alle 22:09

    Questa è la mia testimonianza. Io ricordo di aver visto in TV (sottolineo in TV non cinema, credo rete 4 o canale 5) da piccola (primi anni ’80) questo film con le canzoni cantate in italiano. Ne sono abbastanza certa in quanto poi, quando lo rividi anni dopo sempre in TV (anni ’90 credo) mi sono detta: ma dove sono finite le canzoni cantate in italiano? La nuova versione con le canzoni in ingle mi lasciò alquanto smarrita, mi spiace non ricordare neanche un ritornello in italiano in questo momento. Personalmente non sono d’accordo con la vostra ricostruzione. Io credo che il film sia stato ridoppiato solo per un problema di diritti musicali delle versioni italiane delle canzoni. Tutto qui. Tutta la ricostruzione che avete fatto sopra mi sembra alquando non attendibile e senza senso.

    • Evit

      12 Agosto 2017 alle 22:12

      Se fosse soltanto un problema di diritti musicali avrebbero sostituito solo quelle, come del resto è successo con Popeye che in DVD ha il doppiaggio storico ma le canzoni sono in inglese.
      Cos’è che sarebbe inattendibile e senza senso?

  • Ginevra

    12 Agosto 2017 alle 22:31

    Non mi sembra una ricostruzione credibile. Come fate a dire che il doppiaggio con le canzoni italiane è andato solo al cinema? Io sono abbastanza sicura di averlo visto con le canzoni italiane in TV, dato che mi ricordo perfettamente che quando lo rividi con le canzoni in inglese ci rimasi molto male. Non conosco il discorso di Popeye, ma credo che il problema sia più che altro con le canzoni italiane che rendevano difficile l’attribuzione dei diritti forse perchè le canzoni italiane non erano state corretamente depositate in SIAE. Quindi la Rai (come per il Mago di Oz) o la Fininvest ne commissionarono un nuovo doppiaggio. Mi sembra anche una motivazione più valida, più semplice e probabile.

    • Evit

      12 Agosto 2017 alle 22:51

      Evidentemente non hai letto tutto l’articolo visto che l’aggiornamento finale conferma primi passaggi televisivi con doppiaggio originale. Impuntarsi su questo punto mi sembra ininfluente.
      Riguardo al resto, il mondo dei diritti sul doppiaggio è complesso e niente è da darsi per scontato, tuttavia sono quasi certo di sapere qualcosina in più di te in questo campo. Infatti posso subito smentire la tua teoria (del tutto infondata e campata in aria) che se il problema fosse stato soltanto dei diritti sulle canzoni le avrebbero semplicemente tagliate dalla traccia storica quindi ottenendo una versione con doppiaggio originale e parti cantate in inglese. Che senso avrebbe pagare per un nuovo doppiaggio se possono già usare quello in loro possesso?
      Come capita quasi sempre invece, il problema sono proprio i diritti sull’intera traccia doppiata (canzoni incluse) che non sono sempre cedute insieme ai diritti di distribuzione del film e quando la nuova proprietaria, la Warner, lo ha acquisito ha trovato più economico farlo ridoppiare che pagare per i diritti sulla traccia storica. Nei ridoppiaggi è quasi sempre così.

      • lucio

        7 Dicembre 2017 alle 21:31

        Provate a contattare : zarifilms , di Milano, via soperga 20 , ancora oggi noleggia film in 16 mm per cineclub e cineteche, lui potrebbe avere una copia in 16 mm oppure un betamax anni 70.

        Inviato da smartphone Samsung Galaxy.

  • Ginevra

    12 Agosto 2017 alle 22:45

    Può anche essere che la versione italiana delle canzoni non fosse stata autorizzata, per cui quando la Warner riacquistò il film dalla Paramount ne fece rifare il doppiaggio per rimediare al problema. D’altronde mi sembra strano che Brancucci sia così vago nei suoi ricordi… Qualche rogna con i diritti delle canzoni italiane ci deve essere stata, secondo me.

  • Ginevra

    12 Agosto 2017 alle 23:03

    … “la nuova proprietaria, la Warner, lo ha acquisito ha trovato più economico farlo ridoppiare che pagare per i diritti sulla traccia storica”…: questa motivazione mi sembra molto valida e mi trova al 100% d’accordo. O è andata così come dici in questa frase, o è andata come ipotizzavo io con qualche problema di attribuzione dei diritti per le versioni italiane. In conclusione, onde evitare un maxi esborso per la traccia storica o onde evitare rogne per conflitti in SIAE, hanno ridoppiato.
    Speriamo che si riesca a recuperare un giorno il doppiaggio storico, qualche bravo editore potrebbe fare il “miracolo” e riportarlo in vita.

  • LUKE

    2 Dicembre 2017 alle 21:17

    ciao a tutti, negli anni 70 la S. Paolo film aveva in catalogo il willy wonka, copia destinata al noleggio in 16 mm, esiste ancora qualche copia in originale del film in 35 mm , ma i collezionisti ne sono gelosissimi, un po’ come me che possiedo in 35 mm quasi tutti i capolavori Disney anni 40 e 60.

    • Evit

      3 Dicembre 2017 alle 02:06

      Grazie per l’informazione sulla San Paolo Film, non sapevo del 16mm. Fino ad ora ho chiesto ad alcuni collezionisti di 35mm e nessuno lo possedeva, sarebbe bello poterlo trovare in 35mm. Spero che i gelosi collezionisti non lo buttino direttamente nel cestino dell’immondizia quando virerà tutto sul rosso! Quella è la mia più grande paura.
      Collezioni anche Disney più “recenti” tipo La Bella e la Bestia? In futuro potrei vendere qualcosa per finanziare altri acquisti.

    • Matt

      3 Dicembre 2017 alle 18:15

      A questo punto se si ha un 16mm o un 35mm si può restaurare l’intero film, piuttosto che il solo audio, tanto le copie virate in rosso si possono restaurare digitalmente

    • Evit

      3 Dicembre 2017 alle 18:36

      Si possono restaurare solo fino ad un certo punto del viraggio verso il rosso. Superato quel punto non salvi più niente dei colori originali. Ma questo sarebbe il meno, non penso che la versione attualmente esistente in Blu Ray abbia grossi problemi a livello di colori e dettagli. L’unica cosa che ci interessa della versione italiana sono ovviamente le parti con titoli nella nostra lingua e l’audio originale.
      Temo che questo mio articolo abbia già contribuito a sufficienza ad aumentare il valore collezionistico di questo film, forse ho fatto più danni che altro. Penso che non parlerò mai più di casi simili finché non mi sarò assicurato di aver recuperato una copia in 35mm da preservare per i posteri.

      • LUKE

        4 Dicembre 2017 alle 08:43

        Non credo tu abbia fatto danni, perche’ comunque si tratta di un film raro da reperire sul mercato del collezionismo, chi lo possiede stanne certo non lo avrebbe mai ceduto per pochi soldi.

    • Matt

      4 Dicembre 2017 alle 15:08

      Domanda: avendo già avuto a che fare con colonne audio prese dai 35mm, se si presentasse il problema dei parti mancanti o in generale di fruscii e fischi vari, lasceresti com’è o cercheresti di sistemare il tutto?

      • LUKE

        4 Dicembre 2017 alle 16:30

        Solitamente l’audio delle pellicole 35 mm e’ ottico, quindi e’ molto difficile che vi siano fruscii o fischi perche’ quello accadeva sulle colonne magnetiche s.8, il film FANTASIA e’ stato rieditato 3 volte, la prima a meta’ anni 60, la seconda che io possiedo e’ della CIC del 1979 e la terza e’ di meta’ anni 90 forse la prima aveva il doppiaggio originale ma durava circa 20 min. In meno per via della censura di quell’epoca.

      • Evit

        4 Dicembre 2017 alle 16:53

        Fischi e fruscii no ma pieni di “pop” e tagli sì, molto frequente, specialmente su pizze che hanno visto numerose proiezioni e sono state tagliate e ri-incollate in più punti. Al cambio di rulli si perdono sempre tanti fotogrammi.

      • LUKE

        4 Dicembre 2017 alle 18:07

        Si quello e’ a determinato da due cose, la prima e’ il numero di passaggi che ha effettuato la pellicola, la seconda a mio avviso piu’ importante e’ determinata da che bestia ha effettuato il montaggio e lo smontaggio dei rulli,perche’ ci sono delle tecniche che se adottate non si perdono fotogrammi.

    • Matt

      4 Dicembre 2017 alle 18:10

      Per quanto riguarda Fantasia, LUKE, tu hai la versione CIC ufficiale con il doppiaggio di De Leornadis, che tra l’altro è la più completa ad essere uscita al cinema qui in Italia, ma ne esisteva una pirata, con la scena della centaura non censurata e la narrazione di tal Jose Olivera, che era quella originale fatta nel 1946, che è in teoria quella mostrata qua sopra da Leo. Piuttosto se posso chiedere, nella versione CIC c’è la scena dell’ incontro tra topolino e Stokowsky? Perchè sembra che sia sempre stata tagliata.

      • LUKE

        4 Dicembre 2017 alle 19:24

        Si la scena dove Topolino incontra Stokosvki c’e’, ed e’ l’ultima copia ad essre stampata in f.to 1:37, perche’quella anni 90 e’ stampata con il fotogramma riquadrato , grande poco piudi un 16mm ed editata dalla Warner Bros strano ma vero .

      • LUKE

        4 Dicembre 2017 alle 21:43

        Il formato e’ il 35 mm classico, ma il fotogramma era piu stretto di circa 5 mm per lato sui 4 lati, praticamente e’ come se avesse una cornice nera intorno, in quel formato stamparono Biancaneve, la carica dei 101, peter pan , e fantasia.

  • Junior97

    23 Dicembre 2017 alle 22:03

    Io per caso ho trovato nella catena il Mercatino roma Via dei Levii, 63, il super 8 di winnie pooh e l’albero del miele cioè con Oreste Lionello che lo doppiava.
    Se ti interessa costa poco.
    Se vieni a roma

    • Evit

      23 Dicembre 2017 alle 22:24

      Pensa te che cosa non si trova. Sono stato appena adesso a Roma e non ho trovato niente di lontanamente comparabile.
      A me non interessa ma se altri che seguono i commenti di questo articolo può interessare sono sicuro che si faranno avanti.
      Ciao

    • Evit

      9 Gennaio 2018 alle 17:59

      Ciao Dario, grazie per la sengalazione. Purtroppo abbiamo verificato che l’LP italiano non era altro che quello internazionale con la copertina stampata in Italia. Le canzoni sono tutte in inglese purtroppo.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    22 Maggio 2018 alle 10:56

    Ciao Evit e ciao a tutti! Scusami ma non avevi detto che la Mediaset non ce l’aveva mai avuto col doppiaggio originale? In tal In tal caso, essendo Rete 4 e Canale 5 canali Mediaset, mi pare che non ci sia speranza di trovare il film con doppiaggio originale trasmesso da loro … al più presto provo a fare una ricerca su Svizzera TV. Ovviamente non garantisco risultati …

    • Evit

      22 Maggio 2018 alle 11:49

      Le primissime trasmissioni televisive, è venuto fuori, avevano il doppiaggio originale, ma penso fossero sulla Rai (rileggi i commenti per sicurezza). Della tv svizzera non so, lo spero. Ma se hanno perso i diritti di trasmetterlo con quel doppiaggio comunque non lo ritrasmetteranno mai anche se lo hanno in archivio. Se puoi fare irruzione armata negli archivi televisivi e rapinarli dei nastri è, credo, l’unico modo per tirarli fuori da lì ?

  • viper2000it

    22 Agosto 2018 alle 16:50

    Ho conosciuto questo blog grazie all’articolo sul doppiaggio perduto di Willy Wonka (che a quanto pare è diventato il sacro graal dei doppiaggi perduti :D) circa un anno fa e da allora mi sono letto avidamente tutti gli articoli per poi passare ai video con Evit e Petar (Idolo!). Che dire, sei un grande Evit, per me che sono un appassionato di doppiaggio questo blog vale oro; che sia d’accordo oppure no con quello che scrivi apprezzo tantissimo l’impegno con cui porti avanti questo blog, complimenti davvero!
    Per quanto riguarda il doppiaggio perduto di Willy Wonka non posso aggiungere nulla a ciò che è stato detto salvo riportare a galla i miei ricordi da bambino, quando ero piccolo (a dispetto del nick sono nato nell’anno in cui nelle sale usciva il mitico 1997: Fuga da New York), ricordo di aver visto varie volte questo film ma una di queste volte rimasi abbastanza spiazzato perché c’era qualcosa di diverso dal solito, con gli anni ho capito che quel qualcosa di diverso erano proprio le voci e le canzoni, purtroppo non ho ricordi più precisi perché ero veramente piccolo e all’epoca certe cose non le vedevo con gli occhi (e le orecchie) di adesso, però questa cosa mi è rimasta impressa nella memoria.
    Evit continua imperterrito in questa missione apparentemente impossibile, non ti fermare, sono sicuro che tutti i tuoi sforzi daranno i loro frutti!!
    P.s.: Aspetto con impazienza nuovi video commenti 😀

    • Evit

      23 Agosto 2018 alle 09:35

      Ciao viper2000it, ti ringrazio di tutti i complimenti e sono felice che il mio blog personale sull’adattamento e sul doppiaggio italiano ti abbia catturato, così come le scemenze che pubblichiamo su YouTube per svago (per i prossimo videocommento ci sarà da aspettare un po’ perché YouTube mi ha bloccato la seconda parte di Episodio II, un sacco di lavoro che non posso far vedere).
      Se sei nato nel 1981 mi torna che tu abbia memorie, seppur vaghe, di un doppiaggio diverso. Crescendo avrai visto quello originale fino alla fine degli anni ’80 quando ci fu il cambio di voci. Magari un giorno salterà fuori finalmente!

  • SAM

    25 Agosto 2018 alle 00:10

    Aspettate, qui state facendo un casino : io negli anni 80 ho visto il film in TV sui canali berlusconiani , e la voce di Wonka era quella di Pellegrini ( Jigen in Lupin III).
    E credo sia quello il doppiaggio storico.
    Voi dite che quello storico è un altro ?
    Se è così allora c’è un colpo di scena enorme. , perché secoli fa su un canale del digitale terrestre ( quando c’era ancora Italian Teen Television, inizi anni 00 ), forse proprio sul canale Paramount, vidi una versione diversa di Wonka e pensavo fosse ridoppiato.
    Quindi mi state dicendo che ho assistito alla versione storica introvabile ( di cui non ricordo nulla ) ?

    • Evit

      25 Agosto 2018 alle 00:16

      Temo proprio di sì, Pellegrini è nel ridoppiaggio anni ’80 (anche perché in quel doppiaggio ci sono voci che non erano neanche nate negli anni ’70), il doppiaggio anni ’80 è quello arrivato con le VHS Warner e alla Mediaset ma sono felicissimo che hai trovato questo blog perché hai appena aggiunto un nuovo pezzo del puzzle, infatti non c’erano testimonianze fino ad ora di passaggi più recenti del doppiaggio anni ’70.
      Hai assistito davvero ad un passaggio più unico che raro, evidentemente in archivio avevano solo la versione precedente (che passava già in TV fino alla fine degli anni ’80). Anche io sono cresciuto con il ridoppiaggio non sospettando nemmeno di una possibile versione precedente fin quando non ho cominciato ad indagare più a fondo.

      • Francesco Alessio Guicciardi

        21 Agosto 2019 alle 17:16

        Questa testimonianza di SAM mi dà speranza… Se questo canale satellitare passò il vecchio doppiaggio nel 2000, questo fu addirittura molto dopo gli anni 80. E se, dunque, qualche TV ancora adesso non avesse perso i diritti di trasmissione del vecchio doppiaggio??? (Sempre che lo possieda ancora, ovviamente). Se tutte le TV li avessero persi automaticamente all’uscita del nuovo doppiaggio, il vecchio doppiaggio non sarebbe MAI passato in televisione; considerato invece che nel 2000 c’era ancora qualcuno che non li aveva persi, magari c’è qualcuno che non li ha persi MAI! Evit, potresti fare una ricerca dei passaggi di Wonka anche negli anni 2000? Grazie!

  • SAM

    25 Agosto 2018 alle 00:18

    A proposito, sapete che esiste un doppiaggio pirata del il Re Leone fatto da 4 gatti ( e pure doppiatori professionisti, giusto per sputtanarsi se lo ascoltasse qualcuno )
    Un mio amico forse lo ha ancora ( e quello si è una cosa davvero rara di cui nessuno conosce l’esistenza )
    Perché non parlare anche del doppiaggio perduto del film d’animazione “kanashimi non Belladonna ” ( potete vederlo completo sul tubo e dopo capirete perché nessuno sarà così pazzo da editarlo in dvd.)?

    • Evit

      25 Agosto 2018 alle 00:23

      Sì, il Re Leone preliminare, pubblicato per sbaglio dalla Disney in DVD! Ce n’è anche uno più bello, quello doppiato a Napoli per le VHS pirata, sto ancora aspettando che il mio collaboratore Leo mi scriva un pezzo in merito. A capodanno ha scritto sugli Aristogatti, magari per l’anno prossimo riesce a sfornare anche Il Re Leone napoletano. Ce la prendiamo comoda da queste parti, ahah!

  • SAM

    25 Agosto 2018 alle 00:25

    Scusate, non volevo dire “digitale terrestre” ma “satellite ” , ho visto il doppiaggio di Wonka su un canale satellitare.
    Non credo che Paramount butti i suoi doppiaggi o li lasci marcire, specie con tutti i soldi spesi .
    Non sono le aziende italiane sprecone e male organizzate che stivano le cose a casaccio come fosse spazzatura .

    • Evit

      25 Agosto 2018 alle 00:36

      Tra il 1998 e il 2000 passava la roba più rara sul satellite! Evidentemente avevano fame di film da mettere in palinsesto e soltanto vecchi archivi da saccheggiare. La roba più rara è passata proprio lì, per chi ha avuto la fortuna di registrarla.
      Potresti sorprenderti in quello che fanno anche case famose con il proprio materiale. Della Paramount in particolare non so ma la Universal è stata artefice di qualche bella malefatta in passato, tipo buttare via negativi per fare spazio. Sono storie dell’orrore che non fanno dormire la notte. Ogni tanto poi vanno a riprenderli e li trovano troppo rovinati, ahimè la conservazione storica (un tema che mi sta molto a cuore) è una continua lotta contro il tempo.

  • SAM

    25 Agosto 2018 alle 00:28

    “Sì, il Re Leone preliminare, pubblicato per sbaglio dalla Disney in DVD! ”
    Non parlo di quello, ma di un doppiaggio totalmente rifatto al risparmio da 4 o 5 doppiatori professionisti ( di cui taccio il nome per ovvi motivi ).
    Doppiatori che hanno spesso partecipato ai doppiaggi pezzenti dei cartoni animati (quelli dove in 3 o 4 recitano i ruoli di 20 personaggi )
    Quello pirata che ho sentito io non era in napoletano ,

    • Evit

      25 Agosto 2018 alle 00:31

      Non dico che fosse in dialetto napoletano ma era doppiato materialmente a Napoli per il circuito pirata. A memoria aveva qualche nome noto ma è Leo il mio esperto di doppiaggio di film ainmati, se domani legge questi commenti sono sicuro che ci illuminerà in merito.

    • Leo

      25 Agosto 2018 alle 13:21

      Riguardo il doppiaggio pirata del Re Leone, piratissimo perché a leggere gli articoli di giornale dell’epoca fu una delle vhs che andò a finanziare con la vendita il traffico armi/droga della criminalità organizzata. Non saprei identificare le presunte voci note, posso soltanto dire che le interpretazioni erano assolutamente pessime, se davvero erano professionisti hanno più di un motivo per non scriverlo sul curriculum. La “traduzione” del film lasciava molto a desiderare e la “sonorizzazione” ancora di più, viste le musiche “da film porno” aggiunte a caso…
      SAM, per identificarlo, se stiamo parlando dello stesso doppiaggio, Nala era chiamata per qualche assurdo motivo “Kalua”, sapresti confermarlo?

  • Francesco Alessio Guicciardi

    25 Agosto 2018 alle 10:42

    A proposito di quello che ha detto SAM, 4 doppiatori che fanno 20 personaggi, apro una parentesi per segnalare che anche nel ridoppiaggio Warner di Willy Wonka c’è una cosa simile: Gino Pagnani (storico doppiatore dello Sceriffo Mort Metzger della Signora In Giallo) doppia il vecchio pensatore ”sulla vetta delle montagne o giù nelle gole scoscese”, lo psicanalista Hoffsteber, il giornalista che introduce la visita alla Fabbrica … e forse anche altri personaggi che non ho notato!

    • Evit

      25 Agosto 2018 alle 10:58

      Considerate che questo doppiaggio anni ’80 di Wonka è prodotto dalla Warner Home Video, che era sempre al massimo risparmio! Se ci sono ancora buone voci è semplicemente perché è un prodotto anni ’80 quindi, per quanto a risparmio, un certo livello di qualità minimo è comunque garantito. Ancora non c’erano ditte a capitale zero degli anni 2000. Ma la Warner è tra quelle che ridoppia di più, quando eredita i diritti su un film da altre ditte e non vuole spenderci una lira più del dovuto per i doppiaggi esteri.

  • SAM

    25 Agosto 2018 alle 11:06

    ” La Universal è stata artefice di qualche bella malefatta in passato, tipo buttare via negativi per fare spazio”
    Mhh …e che film hanno buttato ?
    Non credo che si siano sbarazzati di ciò senza aver prima salvato delle copie in digitale, magari solo dell’ audio ( che tanto del video cheglifrega, richiedono una copia rimasterizzata alla casa madre ).
    Posso capire pellicole che si rovinano per colpa del tempo, ma buttare la roba via così ….

    • Evit

      25 Agosto 2018 alle 11:17

      Nel 1985 la Universal buttò tutti i negativi delle scene estese di Blues Brothers, non c’erano copie digitali. Quelle che sono state recuperate vengono da una copia che il figlio di un proiezionista trafugò (15 minuti dei 30 totali mancanti e comunque non da negativo).
      Questo è uno degli esempi. Un altro sono i nastri dell’allunaggio dell’Apollo 11, su cui la NASA dopo tanti anni ci registrò sopra (come erano soliti fare), pensando che il trasferimento dell’epoca sarebbe stato sufficiente, all’epoca era alla migliore qualità consentita. Un riversamento moderno avrebbe portato risultati incredibili.

  • SAM

    25 Agosto 2018 alle 19:15

    @Leo, a dirla tutta io il doppiaggio pirata no ce l’ho , lo ascoltai secoli fa ( più o meno poco dopo che uscì il film nelle sale ) da un amico che forse lo ha ancora ( ma che non vedo più da anni ).
    Ricordo le voci dei doppiatori, ma non credo sia il caso di citarli pubblicamente…. ma penso sarà lo stesso, nonc redoe sistessero addirittura 2 doppiaggi pirata !
    Un altro doppiaggio pirata era quello del terzo film dei Cavalieri dello Zodiaco pubblicato da un azienda milanese che puibblicava anime fregandosene dei diritti ( tanto che fu citata in giudizio dalla Granata Press, che possedeva i diritti di quel film ).
    Solo che al contrario del Re Leone, il film dei CdZ veniva venduto in tutti gli store alla luce del sole .

  • Mr. N

    20 Ottobre 2018 alle 02:19

    Ciao, avevi sentito parlare del film “Tom & Jerry: Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato”?
    È un remake scena per scena del film con Gene Wilder, con la sola aggiunta di Tom e Jerry come personaggi nella storia! È tanto brutto quanto strambo, ma volevo segnalare che il doppiaggio italiano ha tradutto le canzoni (che sono le stesse del film originale) e neanche così male …
    (chiedo scusa per la mia grammatica, non sono italiano)

    • Leo

      20 Ottobre 2018 alle 15:14

      Ciao, e grazie dell’informazione!
      Io personalmente sapevo di un precedente “film” dove Tom & Jerry sono innestati all’interno del “Mago di Oz” del ’39, non sapevo di questo nuovo “remake” di Willy Wonka.
      Sì, sono dei direct-to-dvd evidentemente realizzati a basso costo, suppongo che la Warner produca questi quantomeno bizzarri accostamenti per introdurre le loro vecchie proprietà, a modo loro, ai giovanissimi consumatori.
      Non riesco a trovare una scheda di doppiaggio, online, per questo film che è uscito neanche un anno fa. Sarebbe interessante sentire come sono adattate queste canzoni, e chi le ha curate.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    21 Ottobre 2018 alle 19:19

    Anch’io conosco questo Tom e Jerry e, al contrario di Mr. N, lo amo alla follia! Neanch’io ho mai trovato una scheda di doppiaggio di questo film, ma ho riconosciuto benissimo che la mamma di Charlie è doppiata da Selvaggia Quattrini, la figlia di Paola che ha doppiato anche Fiona in ‘Shrek’ eccetera.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    29 Luglio 2019 alle 10:31

    Ciao Evit e ciao a tutti! (Forse) buone notizie: uno Youtuber di nome Mdeplo ha caricato su YouTube un video con sette sequenze di spot di Italia 1 del 21 giugno 1988. Li avrà registrati registrando Willy Wonka! Allora gli ho detto di Evit e della nostra ricerca disperata e l’ho pregato in tutte le lingue del mondo di caricare il film su YouTube, perchè se ha ancora gli spot, vuol dire che ha ancora la cassetta e quindi anche il film! Speriamo …

  • Francesco Alessio Guicciardi

    29 Luglio 2019 alle 11:09

    Risposta di Mdeplo: ”Ciao! Guarda, purtroppo, non sapendo fosse così preziosa, non ho più la videocassetta in questione! Non mi ricordo se restituita al legittimo proprietario, o distrutta del tutto…non ricordo nemmeno da dove mi fosse arrivata…però forse, e dico forse, ho altre trasmissioni fine anni ’80 dello stesso film, se mi capita sotto mano nuovamente stavolta me ne ricorderò e te lo invierò!”.

    • Francesco Alessio Guicciardi

      21 Agosto 2019 alle 16:28

      Ciao Viper2000it, Evit e tutti voi. Purtroppo grandi novità non ce ne sono, nel senso che ho fatto tentativi ma non ho avuto risposta. In particolare, ho chiesto a due persone: Vinnie Sugar, una Youtuber che ha pubblicato il primo doppiaggio del GGG e quindi doveva essere piccola negli anni 80, e il canale I Magnetici Anni, che pubblica come Mdeplo promo e film vecchi. Vedremo…

  • Francesco Alessio Guicciardi

    23 Agosto 2019 alle 10:27

    Domanda per sicurezza, Evit e tutti voi: avete controllato su Google Play, vero? Anche lì il doppiaggio è Warner, giusto? Quanto a me, purtroppo non ho gran buone notizie: ho chiesto allo Youtuber Schegge Passate ieri e mi ha detto che non è sicuro, ma pensa di non avere niente. Il malocchio continua … (hahah)

    • Evit

      23 Agosto 2019 alle 13:31

      Google Play non attinge dagli archivi Rai che è l’unico posto dove potrebbero trovare il doppiaggio storico, quindi non mi aspetto di trovarcelo.

      • Francesco Alessio Guicciardi

        23 Agosto 2019 alle 15:29

        Oh, scusami, Evit… Mi sembrava di aver sentito, proprio qui, di alcuni siti streaming che prendevano i film dalla pellicola cinematografica… Comunque, intendi cercare nel serbatoio di film vecchi sul sito della RAI? Anch’io lo farò al più presto.

      • Evit

        23 Agosto 2019 alle 18:14

        Non metterebbero mai quella versione sul sito della Rai perché non hanno più il diritto di usare quel doppiaggio già dalla fine degli anni ’80, sarà in archivio ma non utilizzabile pubblicamente. L’unica roba uscita dagli archivi Rai è passata solo su canali regionali che utilizzano copie datatissime originariamente prese proprio dalla Rai ma è difficile che un film simile passi su canali minori.
        Rimane solo di trovare copie in pellicola 35mm o sue riduzioni in 16mm.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    3 Settembre 2019 alle 22:31

    Ciao amici. Passoridotto di YouTube mi ha scritto: ”Non esiste alcuna edizione italiana in 16mm di Willy Wonka. La Sampaolofilm non l’ha stampato e nemmeno gli indipendenti, Sorte analoga per un eventuale super8, ne’ ufficiale ne’ pirata. A questo punto dovete trovare o una rara copia dell’epoca in 35mm oppure una registrazione televisiva. Mi spiace non potervi esser stato di troppo aiuto, In tutti i casi auguri per la ricerca!”.

    • Evit

      4 Settembre 2019 alle 15:00

      Passoridotto è un amico stretto del blog a cui avevo già chiesto, dalla sua risposta deduco che tu abbia chiesto a nome della collettività, mio o del blog quindi, onde evitare di far confusione con i tanti conoscenti e amici del blog, sentiti libero in futuro di chiedere in giro solo a tuo nome, non come se ti avessi mandato io o il blog. Puoi ovviamente indicare l’articolo che racconta la storia del doppiaggio perduto ma eviterei di parlare al plurale quando chiedi ad altri. Ti ringrazio.

      Riguardo alla pellicola non rimangono che i collezionisti, a quelli che conoscevo ho già fatto domanda, nessuno ne possiede una copia. Altrove già sapevo che non sarebbe emerso. Un giorno forse saremo fortunati ma per ora non ci sono altre strade da percorrere. Spero che qualche silenzioso collezionista un giorno cercando informazioni su questo film trovi l’articolo e si faccia avanti. Fino ad allora rimarrà un doppiaggio perduto.

  • Evit

    23 Dicembre 2019 alle 14:54

    Ho più speranza nel canale Paramount che nella Mediaset, se qualcuno ha i diritti di usare il doppiaggio storico quella è proprio la Paramount ma non è detto che possano trasmettere il film. Quella dei diritti cinematografici è una questione complicata.
    Come scrissi già in un commento del 13 settembre 2016:
    _________________

    La Mediaset non ce l’ha col vecchio doppiaggio perché quando arrivò a loro c’era già stato il cambio di distributore, l’unica sarebbe la Rai e non ci daranno mai una copia col doppiaggio originale perché i doppiaggi sono legati ai diritti di trasmissione concessi dall’attuale distributore alle reti televisive. Chiunque possegga il film adesso (Warner) autorizza la diffusione televisiva solo con il doppiaggio di cui posseggono i diritti (e la Warner quelli del vecchio doppiaggio non li ha). Non so se ho spiegato chiaramente la situazione.!

    ________________
    Chiedere alla Mediaset non serve a molto. La RAI anche avendolo in magazzino non potrebbe trasmetterlo. Il canale Paramount? Chi sa!

  • Paolo "Pisolo" Ciaravino

    6 Marzo 2020 alle 10:35

    Ciao, in realtà la mia era una “risposta” ad un commento su Biancaneve del ’38 ed era di quello che chiedevo info, non su Willy Wonka. Posto che anche a me piacerebbe da matti poterne vedere il doppiaggio originale, ho ben capito come le speranze siano poche e che non c’erano novità in merito, mentre Biancaneve col doppiaggio del ’38 a quanto pare era reperibile ma su Internet non ho trovato niente.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    6 Marzo 2020 alle 12:05

    So che il doppiaggio originale di ”Le avventure di Peter Pan” della Disney è stato pubblicato in Blu-Ray (e l’ho scaricato da Emule); è possibile che con Biancaneve sia stato fatto altrettanto?

  • Andrea87

    6 Marzo 2020 alle 14:57

    No, Biancaneve è sempre uscito col ridoppiaggio.
    Abbiamo avuto il lusso di Peter Pan originale solo perché Nunziante passò alla Disney la traccia mono pronta all’uso perché loro non volevano manco cercarla…

  • Paolo "Pisolo" Ciaravino

    7 Marzo 2020 alle 02:36

    Intanto ho comunque avuto la bella notizia che non sapevo su Peter Pan che mi sono rivisto con doppiaggio originale stanotte. Sebbene il ridoppiaggio io lo trovi eccellente, uno dei pochi riusciti, ero troppo curioso di sentire la prima versione. Sogno un mondo di dischi con le tracce audio di tutti i doppiaggi :D. Non sono necessariamente contrario a ridoppiaggi, in fondo i libri si ritraducono decine di volte, ma quasi sempre i nuovi mi sembrano fatti al risparmio e comunque è detestabile che si eliminino i vecchi.

  • Andrea87

    10 Marzo 2020 alle 23:45

    le interpretazioni sono ottime, ma il copione mamma mia… lo hanno scritto ad orecchio, infatti molte canzoni non si capisce dove vogliano andare a parare… poi le confronti con il doppiaggio originale e finalmente capisci!

  • Francesco Alessio Guicciardi

    15 Aprile 2020 alle 23:48

    Ciao ragazzi. Non mi ha portato a molto, ma ve lo vorrei dire lo stesso … Ho brevemente chattato con un signore che vide Willy Wonka al cinema; non si ricorda molto, ma anche lui sostiene che la voce di Gene fosse di Lionello. (P.s. E’ morto oggi di Coronavirus Tim Brooke-Taylor, l’attore che nel film interpreta il tecnico informatico: ”Ora dico al computer dove può mettersela, una fornitura di cioccolato per tutta la vita!”. Tempo fa, invece, è morta suicida per un’overdose di medicinali Violet, Denise Nickerson).

  • Savio Sacconi

    21 Aprile 2020 alle 15:09

    Egregio Andrew S. Marini.
    Come sei arrivato alla SIAE per scoprire che l’adattamento di Willy Wonka ad opera di Roberto De Leonardis ?

    • Evit

      21 Aprile 2020 alle 15:16

      C’è il link nel suo commento, ma l’ho aggiunto anche nell’articolo, da lì fai la ricerca di un titolo selezionando prima la categoria “cinema”.

  • Alex Bolgeri

    24 Aprile 2020 alle 00:17

    Sempre pensato che fosse stato ridoppiato: la Stagni, che dà voce al ragazzino protagonista, nel ’71 non avrebbe mai potuto doppiarlo, proprio per ragioni anagrafiche! Comunque io l’ho sempre sentito con queste voci, fin dalle trasmissioni Fininvest a partire dal 1985.

  • Andrew S. Marini

    24 Aprile 2020 alle 23:56

    Savio Sacconi, l’archivio è disponibile online. Lo consulto spesso per verificare alcuni dati, giacché collaboro con diversi portali divulgativi che si occupano di doppiaggio italiano. Come me può farlo chiunque.

  • Evit

    3 Giugno 2020 alle 10:12

    Tra qualche settimana o tra qualche mese lo scopriremo, il mulo è normale che sia lento, del resto non è un caso che gli abbiamo dato quel nome.

  • Evit

    5 Giugno 2020 alle 17:34

    Dopo la trollata a spese del nostro lettore Francesco Guicciardi da parte di un utente prima noto come “Doctor Nerd”, che ha cominciato a firmarsi con molteplici alias (Jojonerd, Haltron, acejojo77, Doctor Jojo), ho deciso di cancellare quasi tutti i suoi commenti (sotto questo e altri articoli), insieme ai commenti di altri che loro malgrado sono stati coinvolti nell’inutile conversazione su presunti file contenenti il doppiaggio originale di Willy Wonka.
    Da ora in poi non saranno più approvati commenti contenenti teorie e illazioni varie sull’argomento, da parte di chiunque. Se possedete il film in pellicola, bene, tutti noi non vediamo l’ora di ritrovarlo. Se lo state cercando e volete informarmi di questo, benissimo, potete farlo tramite messaggistica privata. Ma non si discuterà più di file che girano online, di persone che potrebbero avere videocassette ma che non si palesano mai, di esperti su YouTube che forse ne hanno una copia… e cose simili.
    Finché non spunta fuori una pellicola 16mm o 35mm l’argomento “ritrovamento del doppiaggio originale di Willy Wonka” è chiuso.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    27 Dicembre 2020 alle 15:40

    Giovanni, questa versione di pure imagination ha lo stesso testo di quella nel cartone ”Tom e Jerry Willy Wonka e la fabbrica di cioccolato”. Sicuro che il tuo amico non si sia sbagliato e ti abbia mandato quello? Se così non fosse, non potresti chiedere al tuo amico di farti una copia almeno dell’audio del film? Per quanto messo male, sarebbe meglio che niente. Grazie.

      • Paolo "Pisolo" Ciaravino

        27 Dicembre 2020 alle 16:43

        Leo, in realtà il file audio dovrebbe essere preso dai titoli di coda. Lo preciso nel caso qualcuno possa ingannarsi (infatti per un attimo ci stavo cascando :D) per il fatto che non c’è una corrispondenza esatta tra il video da te postato e il file audio proposto da Giovanni. Qui https://www.dailymotion.com/video/x6fkx85 a 34:42 circa, corrispondono perfettamente.

      • Donnins

        27 Dicembre 2020 alle 16:47

        Sentite smettetela di dire sciocchezze nei miei riguardi, i patetici siete voi, io non prendo in giro nessuno, la mia vhs è stata registrata 32 anni fa e con Oreste Lionello il doppiaggio e basta, solo che è rovinata e non riesco ancora a leggerla tutta. se mi date una o due settimane che la porto in centro di assistenza, poi sarò io a prendere in giro voi ! Scusate me mi avete fatto arrabbiare nel mettere in dubbio la mia onestà, io ho una certa età ed esperienza e non prendo in giro le persone.

  • Giovanni

    27 Dicembre 2020 alle 16:16

    L’ho mandato in buona fede, non ho mai visto quel film di Tom e Jerry, a mio parere la voce assomiglia a Lionello anche se è molto basso ed è raro che le canzoni sia eseguite dai doppiatori, soprattutto con adattamento alla Disney.
    Se mi manda qualche clip che sia riconoscibile, magari la posto, altrimenti anch’io dubito a questo punto che sia il doppiaggio 71.

    • Leo

      27 Dicembre 2020 alle 22:04

      dici? posso farti un esempio famosissimo, ovvero “Mary Poppins”, nel quale Lionello doppia Dick Van Dyke sia nel parlato sia nel canto. Un altro è il divertente “Dolci vizi al foro” in cui presta la voce all’attore Jack Gilford.

  • Donnins

    27 Dicembre 2020 alle 16:35

    Ehi vuoi altre prove, te la mando, però non dire che non è Lionello, può far fare una perizia vocale dai RIS di Parma è lui al 1000%

    • Donnins

      27 Dicembre 2020 alle 16:50

      Sentite smettetela di dire sciocchezze nei miei riguardi, i patetici siete voi, io non prendo in giro nessuno, la mia vhs è stata registrata 32 anni fa e con Oreste Lionello il doppiaggio e basta, solo che è rovinata e non riesco ancora a leggerla tutta. se mi date una o due settimane che la porto in centro di assistenza, poi sarò io a prendere in giro voi ! Scusate me mi avete fatto arrabbiare nel mettere in dubbio la mia onestà, io ho una certa età ed esperienza e non prendo in giro le persone.

      • Leo

        27 Dicembre 2020 alle 22:12

        Se davvero ha una certa età ed esperienza (e non solo, come immagino, nel divertirsi a voler far perdere tempo alla gente) saprà benissimo che le chiacchere stanno a zero e valgono i fatti. Quindi ha tutti gli incentivi, caro Donnins, per dimostrarci che abbiamo torto. Qui siamo già in due, mi sembra, a dire che la clip audio è chiaramente registrata dai titoli di coda di un film del 2017, che vogliamo fare, rincariamo? Non so che piacere personale ci provino questi buontemponi a prendere di mira i lettori di questo blog in particolare, ma francamente vi prendete in giro da soli.

  • Donnins

    2 Gennaio 2021 alle 14:51

    Per Paolo e Leo, siete due incompetenti smettetela di sparare minchiate sulla benedetta clip audio e Tom Jerry sapete dove ve lo dovete mettere? Io la VHS lo inviata al sito PerSempreSuDVD di Treviso sono tra i migliori in italia per recuperarla e farla digitalizzare su DVD, il mio film è col doppiaggio originale registrata 32 anni fa con Oreste Lionello, ma visto che mi prendete per il culo e non ci credete, un giorno vi rimangerete tutte le vostre assurde minchiate che avete scritto su di me finora, perchè io sono una persona seria che non ha mai preso in giro nessuno. Ho scritto su questo post solo perchè il mio amico Giovanni si è permesso di inviarvi una piccola parte del brano originale di Lionello, altrimenti col cavolo sarei venuto a perdere tempo con squallidi incompetenti come voi. Ci sentiamo fra un mese quando mi arriverà il DVD, quello sarà un gran giorno, il giorno della mia rivincita su tutti voi ! Cordiali saluti a tutti !

    • Paolo "Pisolo" Ciaravino

      2 Gennaio 2021 alle 17:25

      Hai dimenticato la risata malefica alla fine. Comunque scusa se non trattengo il fiato nell’attesa.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    2 Gennaio 2021 alle 19:38

    Mmm… Donnins, ammesso che tu abbia ragione… Come spieghi, però, che la canzone che abbiamo parzialmente ascoltato abbia lo stesso identico testo della versione di Tom e Jerry, se non è quella??? E non possono neanche aver ritrovato le traduzioni originali delle canzoni e averle riusate in Tom e Jerry, perché le traduzioni del 1971 sono andate perdute insieme al film!…

  • LukeCerry

    3 Gennaio 2021 alle 02:35

    Ma poi si è mai capito quando sia uscita la prima VHS col ridoppiaggio? In giro trovo tracce solo di quella anni ’90.

    • Paolo "Pisolo" Ciaravino

      3 Gennaio 2021 alle 13:29

      rinoceronteobeso, hai ragione. Infatti non volevo farlo, ma non ho resistito ad un ultimo commento sprezzante; dopo il quale ho preso con me stesso l’impegno solenne di non rispondergli più.

  • Gelì

    20 Gennaio 2021 alle 12:07

    Buongiorno a tutti,

    scusate il commento e la domanda sicuramente ovvi, ma nessuno ha pensato di chiedere qualche info a Paramount Network? Leggevo su facebook che pare lo abbiano trasmesso anni fa e c’è chi sostiene fosse col vecchio doppiaggio, ma la cosa è vera e conclamata? Si è poi saputo nulla? Grazie mille.

    • Francesco Alessio Guicciardi

      20 Gennaio 2021 alle 12:28

      Ciao Gelì. Io stesso ho scritto sulla pagina della Paramount questa cosa della trasmissione perché l’avevo letta qui. Sicuramente è vera, perché chi l’ha scritta qui ricorda di aver sentito voci diverse da quelle che conosciamo tutti. Per quanto riguarda la richiesta alla Paramount che tu suggerisci, io sto “stalkerando” quotidianamente il profilo Instagram di Paramount Italia: tutte le volte che postano qualcosa, io commento: “E Willy Wonka col vostro doppiaggio lo trasmettete???”. Vediamo se prima o poi otterrò qualcosa…

      • Gelì

        20 Gennaio 2021 alle 12:34

        Ciao Francesco! Io temo che su facebook serve veramente a poco. Canale fatto apposta per ignorare, a volte. Nessuno ha mai fatto ricerche su DOVE si trovano gli archivi paramount network in Italia? Mai pensato di suonare e chiedere udienza?
        partiamo pure dal presupposto che SE davvero è stato trasmesso in Italia in tempi così recenti, quello che cerchiamo è in un magazzino che non esiste nemmeno da secoli e secoli…Non può essere inarrivabile. No?

      • Evit

        20 Gennaio 2021 alle 12:35

        Sulla veridicità ho i miei dubbi visto l’ammontare di trollaggio intorno a questo film. A parte questo, non sarebbe la prima volta che qualcuno crede di sentire voci diverse da quelle che ricorda. Di segnalazioni simili ne ricevo frequentemente e a una verifica diretta si rivelano sempre infondate. A volte è la velocità diversa (e quindi un tono diverso) 24 fotogrammi al secondo invece dei tradizionali 25 del sistema PAL a cui siamo abituati che può confondere l’orecchio di qualcuno.
        Ad oggi Paramount Channel non ha mai trasmesso niente che non si trovi già in home video perché attingono da un catalogo europeo unico. Paradossalmente alla Mediaset hanno film con titoli in italiano provenienti da recenti scansioni di pellicola che gli passa Paramount, e gli stessi non li ritroviamo sul canale Paramount Channel che invece usa master internazionali

  • Gelì

    20 Gennaio 2021 alle 12:43

    Capisco, Evit. Grazie mille delle info. Peccato. Avevo sperato in qualche cosa di più concreto alla base. Ma a quel punto era anche strano che non si trovasse. Grazie.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    20 Gennaio 2021 alle 13:30

    Evit, scusa, ma allora è possibile che la Paramount abbia trasmesso il doppiaggio Warner? Allora è possibile che il proprietario di un doppiaggio precedente abbia i diritti di trasmissione di un doppiaggio successivo?

    • Evit

      20 Gennaio 2021 alle 13:39

      Paramount Channel non trasmette solo film Paramount. Come qualsiasi altro canale televisivo trasmette film in licenza dagli attuali possessori dei diritti, quindi se vogliono trasmettere Wonka e Wonka è attualmente della Warner, pagano i diritti alla Warner e la Warner gli fornisce una copia del film (con il secondo doppiaggio, che è l’unico che hanno). Per intenderci, è lo stesso motivo per cui su Paramount Channel puoi vedere Fracchia contro Dracula, che certamente Paramount non è (è della Titanus).

      In questo caso c’è solo la curiosa coincidenza di trasmettere un film che un tempo è stato Paramount ma sono certo che gli addetti di Paramount Channel non ne sappiamo niente, lavorano con quello che gli viene fornito così come fanno tutti i canali televisivi. Potrebbe chiamarsi Pippo Channel, sarebbe la stessa cosa.

      • Gelì

        20 Gennaio 2021 alle 13:42

        Posso capire che la gente, ancora condizionata dai ricordi dei video in velocizzati in PAL, percepisca voci differenti. ma le canzoni? In teoria erano in italiano, no? Su quelle ci sarà stato meno “dibattito”…Comunque che peccato. Davvero.

      • Evit

        20 Gennaio 2021 alle 13:51

        Il fatto è che ci basiamo su segnalazioni non verificabili di qualcuno di ignoto su Facebook. Come vedi anche da quest’area commenti ci sono tanti buontemponi che si sono divertiti a prendere in giro il nostro amico Francesco che con sincera passione è stato per anni alla ricerca di questo doppiaggio dopo aver letto il mio articolo.
        Se fosse passata una versione diversa in tempi recenti su Paramount sono certo che sul forum antoniogenna starebbero ancora a parlarne. Quindi non darei molto adito a commenti su Facebook. La tua domanda era più che lecita comunque, ti ringrazio. Non sapevo girassero queste voci

  • Gelì

    20 Gennaio 2021 alle 13:56

    Ho capito. Grazie di nuovo a voi tutti, quella della trasmissione Paramount era una notizia che mi era rimasta impressa e su cui cercavo novità, speranzosamente.

    Un’altra cosa su cui invece non trovo nulla di commentato è la colonna sonora segnalata anche nel manifesto. Per caso ne avete parlato? Sapete come mai il 33 giri sia stato pubblicato con la colonna sonora originale e non con le canzoni italiane? Secondo voi non è un segnale che le canzoni fossero in inglese anche nel primo doppiaggio? Purtroppo manco totalmente di esperienza in fatto di vinili e 33 giri di colonne sonore. Grazie.

    • Evit

      20 Gennaio 2021 alle 14:09

      Pare che al momento di distribuire il vinile della colonna sonora abbiano semplicemente portato in Italia lo stesso disco che già stavano distribuendo all’estero (traducendo solo la copertina), quindi con le canzoni in inglese. La cosa non è strana, soprattutto per un film “fallimentare” come dev’essere stato Wonka alla prima distribuzione cinematografica.
      Per le canzoni cantate abbiamo conferme autorevoli che fossero adattate per la pellicola. Anche qui la distribuzione delle colonne sonore purtroppo segue strade separate

  • Francesco Alessio Guicciardi

    20 Gennaio 2021 alle 14:04

    Ha ragione Evit: come ho detto, io (purtroppo) mi baso solo su una segnalazione letta qui (di SAM, del 25 agosto 2018).
    Il motivo per cui il vinile sia uscito in inglese non lo so, ma so per certo che le canzoni nel primo doppiaggio erano in italiano anziché no, perché Evit tempo fa ne ebbe la conferma dal maestro che le tradusse, o comunque che le cantò nel film.

    • Gelì

      20 Gennaio 2021 alle 14:07

      Sì, Francesco, avevo letto la risposta di Brancucci, anche se fa affidamento “solo” alla sua memoria. Però in quanto non esperto di vinili, mi chiedevo solo il perché. Ci sono dei precedenti? E’ possibile come cosa, per l’epoca, che un film con canzoni adattate in Italia non vedesse la propria colonna sonora musicale edita in vinile?
      Mi faceva un po’ strano non ci fosse la minima traccia, come ad esempio per Biancaneve e Cenerentola della Disney.

  • Bugs Bunny

    14 Febbraio 2021 alle 22:50

    Scusate, ma se il film è stato trasmesso su vari canali come: RAI, PARAMOUNT, Reti private ecc… col doppiaggio originale non è andato perduto anzi, credo che la RAI lo abbia proprio in archivio come il doppiaggio storico di Allegri gemelli con Fiorentini e Croccolo trasmesso su RAI MOVIE a novembre.
    Secondo me c’è più di una speranza per questo doppiaggio.
    Comunque la RAI lo ha trasmesso ve lo posso garantire perchè è stato trasmesso per Natale su RAIUNO del 1979 per forza col doppiaggio originale visto che il ridoppiaggio non era ancora stato fatto.
    Non l’ho visto però ci sono le prove su un giornale d’epoca dove ti elencava tutti i filim trasmessi giorno per giorno.

    • Evit

      15 Febbraio 2021 alle 09:04

      Qualsiasi trasmissione precedente al doppiaggio Mediaset è sicuramente con il doppiaggio storico, su questo non ci sono dubbi. Si parla degli anni ’80 però. Purtroppo la faccenda finisce lì e sapere che negli archivi Rai ne abbiano una copia non ci aiuta purtroppo, rimane perduto. Alla RAI non hanno il diritto di trasmetterlo con il doppiaggio storico e il film non è stato mai trasmesso con il doppiaggio originale da Paramount o negli ultimi 30 anni almeno da nessun emittente televisivo, checché ne dicano alcuni commenti (e alcuni troll). Il doppiaggio rimane perduto per il momento.
      I passaggi televisivi che possono aver avuto il doppiaggio originale sono già elencati nell’articolo con dovizia di particolari.

    • Evit

      15 Febbraio 2021 alle 21:51

      Temo che nelle teche Rai ci sia solo materiale prodotto dalla Rai, almeno questa è l’impressione che ho avuto dai cataloghi online. Non so se a Roma di persona si possa accedere ad altro tipo di contenuti, non essendo di quelle parti non ho modo di verificare.
      Altri? Eheh, non mancheranno, anche se al momento sto lavorando su altri fronti. Diciamo che non c’è niente di imminente, solo alcune bozze.

      • Bugs Bunny

        15 Agosto 2021 alle 15:09

        Ciao Evit e buon Ferragosto.
        Ti rispondo in ritardo di sei mesi scusami, ma ho avuto un sacco di impegni di lavoro e non sono più ritornato su questo Blog.
        Comunque nelle Teche Rai non c’è solo materiale prodotto dalla Rai, ci sono anche i vecchi doppiaggi televisivi dei Looney Tunes prodotti dalla Warnes Bros trasmessi dalla Rai adirittura alcuni degli anni 60.

  • SAM

    15 Agosto 2021 alle 21:22

    Vi confermo che la Rai conserva una copia di archivio di TUTTO quello che passa nei suoi canali, quindi anche materiale sotto copyright altrui ( come film e cartoni stranieri)

  • Francesco Alessio Guicciardi

    16 Agosto 2021 alle 10:08

    Ciao SAM e bentornato Bugs Bunny, vecchio amico del mio canale YouTube! La vostra notizia è molto bella, bene, bene; ora non ci resta che cercare di entrare in possesso di quel doppiaggio in qualche modo perchè, come ha detto Evit tempo fa, sapere che alla RAI hanno quel doppiaggio non ci aiuta di per sé, rimane un doppiaggio perduto. Quindi, come possiamo muoverci adesso?

    • SAM

      16 Agosto 2021 alle 18:42

      Sperando che
      A) la copia Rai non si sia rovinata col tempo ( come accaduto con quella de ” La leggenda del Serpente Bianco”, di cui è andato perso un pezzo di doppiaggio)

      B) Che la Rai, per fare spazio negli archivi, non abbia buttato tutto quello che non è di loro proprietà.
      Cmq, se lo hanno ridoppiato, è perché ci deve essere stato qualche casino a livello di diritti audio, sarebbe interessante indagare sul perché di ciò.

      • Evit

        16 Agosto 2021 alle 18:44

        Del perché lo sappiamo già. La Paramount se l’è venduto alla Warner e come spesso capita, il doppiaggio non faceva parte del “pacchetto”. Quindi la Warner può sfruttare il film ma non il primo doppiaggio.

      • SAM

        19 Agosto 2021 alle 11:38

        Ah si, non ricordavo .
        Però mi sembra strano che il doppiaggio non fosse compreso nel pacchetto .
        Forse c’è stata una spinta di Mediaset ( da sempre pappa e ciccia con Warner ) nel ridoppiarlo, infatti la prima apparizione tv del ridoppiaggio era in quella sera del 1987 quando lo fecero mi pare su Rete 4.
        Cmq bisognerebbe rompere le balle in massa a Paramount channel perché lo ritrasmetta , ricordandogli che hanno un doppiaggio di loro proprietà ( che oggi a dirigerla ci saranno trentenni che manco lo hanno mai visto, il film )
        Magari funziona.

      • Evit

        19 Agosto 2021 alle 20:04

        Succede spesso quando cambia il distributore, specialmente per la Warner è un modus operandi. La Paramount se ha i diritti solo sul doppiaggio temo che non li possa usare per farci niente perché non ha i diritti di distribuzione del film. È così che i doppiaggi spariscono.
        Se qualcuno va agli archivi Rai a Roma mi faccia sapere ?

  • Bugs Bunny

    16 Agosto 2021 alle 16:44

    Francesco, scusa forse ti stai confondendo con un’altro utente che si chiama Bugs Bunny, io non ho mai collaborato col tuo canale youtube, comunque se vuoi sempre una mano non esitare a chiedere.
    Io non sono a Roma, ma chi è di quei posti può andare a controllare di persona e magari richiedere una copia da parte della RAI.

  • Francesco Alessio Guicciardi

    16 Agosto 2021 alle 17:38

    Non hai mai collaborato, certo, ma sei stato tu a scrivere su YouTube, rispondendo a un mio commento, che il doppiaggio originale era stato trasmesso il giorno di Natale del 1979 da RAI 1 (io sono Frally Fratelli e tu sei Tony Petronio gg g, giusto?).

  • Francesco Alessio Guicciardi

    19 Agosto 2021 alle 12:00

    Sam, purtroppo a Paramount Network ha già scritto in proposito il mio amico Simone e gli hanno risposto che non hanno registrazioni col doppiaggio a disposizione. Così lui sta scrivendo alla Paramount Pictures; ora vedremo … Quindi tu ricordi che nel 1987 andò in onda già il ridoppiaggio e non il doppiaggio originale? Hai le voci di quella sera nelle orecchie? Sei sicuro? What delusion! Hahaha! Però scusami ma non credo che la Warner abbia fatto ridoppiare il film per il motivo che dici: sarebbe troppo casuale, diciamo, e poi soprattutto perchè far sparire il doppiaggio originale? Se non fosse un problema di diritti, i due doppiaggi avrebbero potuto continuare a coesistere … O no?

    • SAM

      19 Agosto 2021 alle 20:08

      Sicuro al 100 % che il primo passaggio su Rete 4 era già ridoppiato : quella fu la prima volta che vidi il film e mi rimase impressa la voce di Pellegrini che già conoscevo e apprezzavo in molti cartoni animati di cui ero ( e sono) appassionato.
      Mediaset ha sempre avuto il vizio di ridoppiare qualsivoglia prodotto di cui l’audio non è di sua proprietà: basti pensare alle decine di cartoni animati ridoppiati per tali motivi.
      Uno degli ultimi è stata la serie di Tin Tin trasmessa negli anni 90 dalla Rai.
      E’ vero però che con film e telefilm non ricordo casi analoghi ( a parte il recente “piccolo mago dei videogame” , ma forse il ridoppiaggio non è opera loro )
      Ma è cmq sospetto che col passaggio di rete da Rai a MS di Wonka, cambi pure il doppiaggio.
      Così come è strano che Paramount ceda a Warner i diritti di distribuzione, ma non il doppiaggio .
      Capirei se l’audio appartenesse a un altra azienda ( e quindi Warner dovendo trattare in diritti con due aziende diverse, decida di ridoppiare tutto perché gli costerebbe troppo ) , ma entrambi i diritti sono della stessa casa, quindi… mah.
      Bè, speriamo che il tuo amico Simone gli abbia messo la pulce nell’ orecchio ( ma i diritti oggi, a chi appartengono ?)
      A proposito avete provato a vedere se qualche dvd/BD estero targato Paramount , con multilingua, c’è il doppiaggio italiano ?
      Mai dire mai ….

      • Evit

        19 Agosto 2021 alle 20:27

        Qui si fa tanta confusione su cose molto diverse tra loro. I canali televisivi ricevono i film in copie fornite dai distributori legittimi e usano i doppiaggi che gli passano loro. Quando Wonka è andato al cinema era Paramount, la Paramount Italia lo ha fatto doppiare a spese proprie. Nei primi passaggi televisivi era ancora Paramount e Paramount a qualunque emittente volesse trasmettere il film glielo passava con quel doppiaggio. All’arrivo in VHS e quando anche Mediaset ha cominciato a trasmetterlo il film era già passato alla Warner. La Warner ha usato un doppiaggio proprio (probabilmente perché gli costava meno rifarlo che acquistarlo dalla Paramount. La Warner lavora sempre a risparmio massimo su queste cose e non mi sorprende). Mediaset non c’entra niente, e nemmeno la Rai.

        Le serie, i film TV e i cartoni più spesso invece sono fatti doppiare dai canali televisivi stessi che li importano e ne diventano distributori, di questi detengono i diritti sul doppiaggio (se lo sono fatti fare a spese loro, quindi se li tengono per loro), quando un cartone passa da Rai a Mediaset col cavolo che la Rai gli dà il proprio doppiaggio. Quindi in quei casi la Mediaset se li ridoppia.

        Il piccolo grande mago dei videogames è un ex-Penta, così come Cliffhanger, Basic instinct, universal soldier etc… Tutti hanno avuto un ridoppiaggio al momento del cambio di distributore. La Penta/CG non cede i propri doppiaggi e chi lo distribuisce attualmente si trova costretto a ridoppiare. Quindi stesso discorso di Wonka.

        Per quanto ti sembri inusuale, il fatto che i diritti sul doppiaggio spesso siano slegati da quelli di distribuzione del film è cosa abbastanza comune (nominato anche da Mazzotta in una mia intervista video) e causa di molti dei ridoppiaggi di cui si parla tanto. Quello dei diritti è un mondo complesso.

      • SAM

        19 Agosto 2021 alle 20:31

        “Un testimone solitamente attendibile (il nostro Michael Traversa) sostiene che i passaggi televisivi di fine anni ’80 sfruttavano ancora il master cinematografico della Paramount e non la copia “home video” della Warner, quindi c’è anche la speranza di riuscire a recuperare una videoregistrazione di questo film passato in TV con il doppiaggio originale.”
        Posso tranquillamente smentire Micheal Traversa, dicendo che il film andò in questi passaggi già ridoppiato.
        Probabilmente la Warner lo ridoppiò proprio dopo aver siglato un accordo per la trasmissione tv sulle reti del Biscione e fece uscire la vhs qualche mese prima del passaggio tv , come usanza dell’ epoca.
        La Warner è sempre stata pappa e ciccia con Mediaset ( il canale “Boing!” ad esempio, è nato da una loro join venture ) ed è impensabile che ridoppiasse un film senza prima essersi assicurata prima un qualche risarcimento sulle spese di doppiaggio vendendolo a qualche tv !
        Io ero presente nel vedere il primo passaggio su Rete 4 e so quello che dico .
        Potete citarmi nell’ articolo, se volete.

      • Evit

        19 Agosto 2021 alle 20:49

        Nella parte di articolo sulle prime apparizioni televisive è comunque sottolineato che si tratta di memorie non verificabili, se non esce fuori una registrazione tali rimangono e hanno il valore che hanno. Su quello rimane un punto interrogativo che probabilmente non risolveremo mai. In pochi registravano in quegli anni purtroppo.

        La dinamica di accordi Mediaset-Warner che ti immagini sia avvenuta su Wonka invece non ha senso. Non è così che funziona la distribuzione televisiva dei film cinematografici e come dicevo niente ha a che fare con quella di prodotti già destinati alla TV come serie, cartoni etc.. fonte: me stesso che ormai lavoro per la suddetta joint venture Warner-Mediaset ?

  • SAM

    19 Agosto 2021 alle 20:43

    “Il piccolo grande mago dei videogames è un ex-Penta, così come Cliffhanger, Basic instinct, universal soldier etc… Tutti hanno avuto un ridoppiaggio al momento del cambio di distributore. La Penta/CG non cede i propri doppiaggi e chi lo distribuisce attualmente si trova costretto a ridoppiare. Quindi stesso discorso di Wonka.
    Per quanto ti sembri inusuale, il fatto che i diritti sul doppiaggio spesso siano slegati da quelli di distribuzione del film è cosa abbastanza comune (nominato anche da Mazzotta in una mia intervista video) e causa di molti dei ridoppiaggi di cui si parla tanto. Quello dei diritti è un mondo complesso.”
    la Penta film aveva dentro Mediaset, quindi perché su Iris ( che è Mediaset) va in onda ridoppiato ?
    Evidentemente , non sempre doppiaggio e distribuzione possono essere separati anche se chi trasmette il film ha un proprio audio .
    Come ho scritto sopra, siccome MS e Warner hanno collaborato più volte, non mi stupirei se il doppiaggiodi Wonka fosse stato finanziato da entrambe, in modo da avere entrambe potere su doppiaggio risparmiando i costi. ( cosa accaduta di recente con i nuovi episodi di Naruto) ,
    Inoltre, da un pò di anni, la Rai cede i suoi doppiaggi a Mediaset: vedi Heidi e Anna dai capelli Rossi che vanno su italia 1 col doppiaggio Rai ( probabilmente perché Mediaset non ha più soldi da spendere in ridoppiaggi: sono alla frutta !)

  • SAM

    19 Agosto 2021 alle 22:27

    “Nella parte di articolo sulle prime apparizioni televisive è comunque sottolineato che si tratta di memorie non verificabili, se non esce fuori una registrazione tali rimangono e hanno il valore che hanno. ”
    Io so che di dire il vero perché l’ho visto e ricordo benissimo il doppiaggio con Pellegrini.
    Tanto che se guardo il mio primo messaggio in questo articolo, dichiaro di come ero sorpreso dell’ esistenza di un doppiaggio antecedente a questo .
    Non lo ricordo con altre voci ( e io di ridoppiaggi me ne intendo : ricordo pure quello storico di Toxic Avenger cdi cui quasi nessuno conosce l’esistenza ).
    Non ho prove per convincerti ma te lo ripeto : ho ragione al 100%.
    Se potessi scommetterei tutto quello che ho , sicuro di vincere.

    “La dinamica di accordi Mediaset-Warner che ti immagini sia avvenuta su Wonka invece non ha senso. Non è così che funziona la distribuzione televisiva dei film cinematografici e come dicevo niente ha a che fare con quella di prodotti già destinati alla TV come serie, cartoni etc.. ”
    E perché mai ?
    Mediaset e Cecchi Gori si dividevano spese e diritti con la Penta Film.
    Perché non potevano fare altrettanto Mediaset e Warner negli anni 80 , con un film vecchio di 15 anni e ormai considerato buono solo per riempire i palinsesti tv e i videonoleggi ?

    • Evit

      19 Agosto 2021 alle 22:43

      “e perché mai?”

      C’è per caso scritto ‘Mediaset’ o ‘Fininvest’ da qualche parte sulla VHS, sul DVD, sul Blu-Ray o sul 4k di Wonka? Quando la Mediaset è anche distributrice/finanziatrice compaiono anche i suoi loghi. Se compare solo Warner, è solo della Warner.

    • Evit

      19 Agosto 2021 alle 22:54

      “Non ho prove per convincerti ma te lo ripeto : ho ragione al 100%.”

      Come dicevo mi importa relativamente poco come sia arrivato in TV, tanto la registrazione non ce l’ha nessuno, quindi stabilire la verità su questo punto rimane un esercizio di stile che non ci aiuta. Ad ogni modo ho aggiornato l’articolo con la tua contro-testimonianza.

  • Gelì

    19 Agosto 2021 alle 23:03

    Buonasera a tutti,

    non so se ho ben capito il fulcro della discussione oramai riaccesa, ma se serve vi posso garantire che sono cresciuto col ridoppiaggio di Wonka, perché da bambino guardavo una registrazione TV (credo RAI) fatta da mia madre negli anni ’90 e ovviamente aveva il nuovo doppiaggio. Se a qualcuno interessa come “prova” dovrei avere ancora quella VHS.

    • Evit

      19 Agosto 2021 alle 23:12

      Ti ringrazio Geli ma non ti preoccupare, la sezione voci di corridoio è stata aggiornata adesso e l’unica cosa rimasta da fare è trovare una copia 35mm, che è l’unico modo sicuro per recuperare questo benedetto primo doppiaggio. Non rimane davvero altro da dire sull’argomento e finché non avrò nuove notizie mi vedo costretto a chiudere l’area commenti, perché direi che 268 commenti senza che ci sia niente di nuovo da dire dal 2015 sia più che sufficiente.