Questo sito rispetta la tua privacy e non installa cookie di profilazione, fa solo uso di cookie tecnici, necessari al suo corretto funzionamento e di cookie che forniscono statistiche anonime sul traffico degli utenti. Puoi anche decidere di negare i cookie non indispensabili al funzionamento del sito, in ogni caso la tua privacy sarà rispettata.
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici. L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.
4 Commenti
Lucius Etruscus
30 Agosto 2017 alle 20:27Grazie del reblog ^_^
Evit
30 Agosto 2017 alle 20:30Mi è tornato in mente che questa funzione esiste!
Alessandro Stamera
31 Agosto 2017 alle 10:53Voi come l’avreste adattata?
Evit
31 Agosto 2017 alle 12:37Trovo che l’adattamento italiano sia azzeccato. Non potendo replicare l’effetto di una lunga frase incomprensibile come risposta alla richiesta di una semplice breve espressione, nell’adattamento italiano si ricorre ai trucchi tipici della traduzione audiovisiva e, così come “do you speak English” diventa più genericamente “parli la mia lingua?”, anche qui vediamo una cosa simile con “cosa direbbero dalle tue parti?” al posto di “come si dice questa cosa in italiano?”. La risposta in stile “tutto il mondo è paese” («Quello che direbbero tutti: prima usciamo di qui, e meglio è.») risulta comunque simpatica e universalmente accettabile. Anzi, oserei dire che funziona anche meglio.
Dopo aver visto come l’hanno adattata, non saprei proporre alternativa migliore. È uno di quei casi in cui bisogna necessariamente cambiare qualcosa (perché non ha senso avere in un doppiaggio un’americana che chiede come si dica qualcosa in italiano… mentre lei parla italiano), quindi tradimento per tradimento, quello dell’adattamento italiano mi sembra già perfetto.
Non conosco l’opinione personale di Lucius in merito, lui si mantiene il più possibile più orientato verso una distaccata raccolta di differenze piuttosto che dare un’opinione come faccio io. Come fa notare lui nell’articolo, la situazione diventa curiosa quando si attivano i sottotitoli che difatti riportano sempre una traduzione dei dialoghi inglesi e ignorano il doppiato.