Rapunzel (pronunciato quasi “rapànzo” in inglese) è il nome anglosassone di Raperonzolo, conosciuta in tempi passati anche come “Trecce d’Oro”, di cui parla Rapunzel – L’intreccio della torre.
Il titolo originale è “Tangled” che, come spesso accade, ha un doppio significato: indica sia l’intreccio (di capelli) sia una situazione ingarbugliata o contorta. Capisco che raramente è possibile mantenere un titolo con un gioco di parole, e in inglese ce ne sono a sfare (e anche di geniali), a partire dagli “Aristocats” in cui la privazione di una R cambia la parola da aristocratici (aristocrats) ad aristogatti (aristocats). Non potendo dunque fare questo gioco di parole quale sarebbe la scelta più logica? Chiamarlo semplicemente Raperonzolo? “Trecce d’Oro”? O soltanto “L’intreccio della torre”?
Tra tutte le scelte la più insensata è sicuramente quella di dagli il nome del personaggio in inglese, Rapunzel (che nessun bambino italiano conosce), come se fosse un personaggio nuovo e che nel film viene pronunciato rigorosamente italianizzato, quindi ancora più insensato. Se dite “rapùnzel” a un americano o un inglese vi assicuro che non capirà di cosa state parlando. E qui non ha alcuna colpa il dialoghista, sono certamente ordini dall’alto che non si possono discutere. È il mondo che la Disney spinge già dagli anni ’90, con i vari Hercules, Aladdin, etc…
Se faranno un film basato su Biancaneve allora sarà lecito supporre che la chiameranno Snow White? Uno su Cenerentola potrà tranquillamente essere chiamato Cinderella. Il film sui Puffi in arrivo nelle sale cinematografiche si chiamerà forse “The Smurfs”? Perché no, dopo Rapunzel tutto può essere.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
8 Commenti
utente anonimo
3 Marzo 2011 alle 11:40La Disney aveva già dato con "Aladdin", con il titolo lasciato così, anziché "Aladino", per motivi di marketing: non si poteva certo cambiare tutte le confezioni dei giocattoli. Con il risultato che molti bambini scrivono oggi, anche in italiano, Aladdino con due D.
Bel blog, ti ho linkato! ^^
Ciao
Christian
utente anonimo
12 Aprile 2011 alle 12:53"La Disney aveva già dato con "Aladdin", con il titolo lasciato così, anziché "Aladino", per motivi di marketing"
Idem "Hercules"….
Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:46Gabriele Bianchetti
7 Ottobre 2015 alle 08:08Tra l’altro, perché lasciare il nome inglese QUANDO E’ IL NOME DI UNA PIANTA?
Che esiste in italiano, tra l’altro; raperonzolo oppure, se vi suona troppo sgraziato, valeriana!
Tron
18 Settembre 2022 alle 15:46Gia, Aladdin… Che poi ci fanno fare pure una figura misera, dato che 99 italiani su 100 lo pronunciano con l’accento sulla prima “a”, mannaggialloro, mannaggia! (Come quelli che per darsi un tono dicono “rèport” anziché “repòrt”… E dite “rapporto”, bastardi, così non sbagliate due volte!)
Evit
18 Settembre 2022 alle 16:11Ammazza ti stai a fare il tour storico di Doppiaggi italioti! 😄 Devo revisionare tanti articoli vecchi. Prima o poi mi ci metterò.
Tron
18 Settembre 2022 alle 16:29È sempre un piacere leggere i tuoi articoli, Enri’. Spesso per farmi due risate clicco le freccettine a sinistra di Home per scegliere a caso e dovunque atterri becco sempre qualcosa da sbellicarsi. Grazie e continua così!
P.S.: da quanto vedo tutte le pagine di CaC sono monche (errore 404). È di SoloParoleSparse il problema?
Evit
18 Settembre 2022 alle 16:33Dovrei mettere un pulsantone LEGGI UN ARTICOLO A CASO.
La rubrica CaC ritornerà al più presto su questo blog, devo solo trovare il tempo di revisionarle, sono più di 50! Volevo farlo d’estate ma mi hanno tenuto impegnato col lavoro.
Grazie per i complimenti, sempre felice di intrattenere.