Edward – Mani di Forbice (1990)
Titolo originale: Edwards Scissorhands
Spero che per molti di voi l’errore sia già evidente leggendo il titolo. In italiano la parola forbici (intese come forbici per tagliare) non accetta il singolare a meno che non ci si voglia impuntare su forme arcaiche dell’italiano. Non si possono tagliare i capelli o le siepi con una sola forbice.
Cito testualmente Il Mereghetti (Dizionario dei Film): “Scontata insipienza grammaticale dei distributori nazionali che ignorano le regole dell’italiano perché lo strumento per tagliare si usa solo al plurale: forbici”.
Credo che non ci sia bisogno di dire altro. Qualche furbone ha pensato di tradurre alla lettera scissorhands (dove scissor è al singolare) ma dimenticando di applicare le regole della grammatica.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
Ancora non ci sono commenti
utente anonimo
27 Febbraio 2011 alle 16:49Scissors is also always plural in English, but the rule is that you can't usually have plural adjectives. In the film title scissor is an adjective. The same follows for toothbrush, (rather than teethbrush) toenails etc. Exceptions are clothes horse, news stand, greetings card and drugs problem (though it is greeting card and drug problem in the US).
Evit
2 Marzo 2011 alle 12:56My post is just pointing out that when they translated the title in Italian they made a huge grammar atrocity. In Italian "scissors" can never be singular as it is in English composed words (scissorhands, scissor-shaped etc). I don't know why you felt the need to explain English grammar to me. I'm not commenting on the original title (which is grammatically correct), I'm commenting on the Italian title (which is grammatically wrong and shows the ignorance of our distributors).