Scarface (1983) è indubbiamente uno dei miei film preferiti, soprattutto in lingua originale. Ci sono alcune differenze tra la versione originale in inglese e la versione doppiata in italiano che spesso non vengono fatte notare dai fan ma sono sicuramente degne di nota.
Frasi cambiate nel doppiaggio italiano di Scarface
Le parolacce
All’inizio del film gli agenti dell’immigrazione che interrogano Tony Montana (Al Pacino) non credono al fatto che non sia mai stato in carcere e chiedono molto volgarmente come si è fatto la cicatrice che ha in faccia. In italiano la domanda è:
“Dove te la sei fatta questa cicatrice, giocando con qualche bambola?“
In inglese molto più volgarmente:
“Where’d you get the beauty scar, tough guy? Eatin’ pussy?”
Per il dovere di cronaca ne riporto la traduzione letterale, ovvero: “dove te la sei fatta questa bella cicatrice, osso duro, leccando fiche?”
Si capisce quindi da dove gli viene quel “giocando con qualche bambola”. In questo caso non possiamo che apprezzare l’alleggerimento della volgarità. E pensare che in una versione censurata che passa in TV negli Stati Uniti la battuta è stata cambiata in “Come te la sei fatta questa cicatrice, mangiando ananas?”.
In inglese gran parte delle volgarità di Tony Montanta comunque si limitano quasi esclusivamente alla parola “fuck” (e sue derivate) che, secondo statistiche ufficiali, viene ripetuta 226 volte nel corso del film con una media di più di una al minuto (su youtube c’è anche un video divertente di più di un minuto che le raccoglie tutte una dopo l’altra).
Per la versione italiana i doppiatori non si sono concentrati specificatamente su una sola parolaccia portante (“vaffanculo” viene detto 25 volte ma ben lontano dalle 226 volte di “fuck”) ma abbiamo invece una discreta varietà di alternative. Difatti Michelle Pfeiffer ad un certo punto dice:
(in italiano) Tony per cortesia smettila di dire tutte queste parolacce!
(in inglese) Can’t you stop saying “fuck” all the time?
Che tradotta alla lettera vuol dire “puoi smetterla di dire “fuck” in continuazione?”. Impossibile da tradurre alla lettera visto che “vaffanculo” lo diceva solo 25 volte, quindi una soluzione perfetta quella di “tutte queste parolacce”, forse l’unica soluzione possibile.
Salutatemi il mio amico Sosa
Sul finire del film arriva la frase di Tony Montana che è diventata una delle battute più celebri della storia del cinema. Mentre gli assassini colombiani al soldo di Sosa assaltano la villa per far fuori il protagonista, Tony Montana tira fuori un fucile con lanciagranate e dice “Say hello to my little friend!” (riferendosi all’arma che impugna) poco prima di sparare una granata sulla porta in risposta agli assalitori.
In italiano al posto della celebre frase, Tony Montana esclama “Salutatemi il mio amico Sosa!”.
Mi sono sempre domandato… che i traduttori abbiano davvero creduto che Tony Montana si riferisse a Sosa (che fino a quel momento era stato suo amico)? Oppure la traduzione letterale di “say hello to my little friend” in riferimento ironico al lanciagranate non funzionava altrettanto efficacemente in italiano? Difficile a dirsi. La battuta in italiano ha un suo senso ma, traducendo in questo modo, ci siamo persi una delle frasi più celebri del mondo anglosassone. Dire “say hello to my little friend” è automaticamente associato a Scarface (provate a ricercarlo su Google images e vedrete se non viene fuori soltanto Al Pacino con il fucile in mano o suoi imitatori). Probabilmente ci sono tante commedie e film di animazione dove questa battuta è usata come occhiolino a Scarface ma che passa inosservata nei suoi adattamenti italiani.
Il doppiaggio di Ferruccio Amendola
In ultimo una considerazione sul doppiaggio, che poi è la critica maggiore che mi sento di fare al film in italiano doppiato. In inglese Al Pacino dà al suo personaggio un’interpretazione unica nel suo genere, recitando in un modo del tutto particolare con un esagerato accento cubano. Questa ricchezza di interpretazione (costata a Pacino non poche ore di studio e impegno), mi dispiace ammetterlo, non è soltanto sminuita ma totalmente annichilita dal doppiaggio di Ferruccio Amendola che purtroppo ha dato al personaggio una normalissima voce italiana, senza neanche un vago accento “latino”. Accento che invece ha Manny, l’amico di Tony, anche lui cubano, quindi non si capisce com’è che uno parli perfettamente a l’altro con un accento, sebbene siano sbarcati insieme.
La logica interna del doppiaggio italiano di Scarface sembra essere stata messa in secondo piano rispetto all’interpretazione, “standard”, forse ritenendo che il pubblico italiano avesse determinate aspettative e che lo strano accento non sarebbe stato accettato su un personaggio principale? Una vera spiegazione ufficiale non c’è, non è stata mai fornita, né è stata mai chiesta prima d’ora.
Un ridoppiaggio di Scarface?
Il danno è fatto e Scarface ce lo teniamo così, con Tony Montana che parla come un qualunque altro personaggio americano. Mi auguro che ai distributori non venga mai in mente di ridoppiarlo perché: 1) il ridoppiaggio è una pratica barbara raramente giustificabile; 2) a parte Tony Montana, gli altri personaggi sono doppiati alla perfezione e con le voci giuste, appropriate per il decennio a cui appartiene il film, cosa che sarebbe difficilissimo da ricreare oggi.
Nel suo complesso il doppiaggio italiano di Scarface dà comunque una buonissima impressione perché, a farla breve, è un ottimo film. Ma se siete in grado di guardarvi un film in lingua originale, non tornerete più indietro dopo aver sentito l’autentico Al Pacino di questo film, memorabile proprio per quel suo modo di parlare che nel mondo anglosassone è diventato subito iconico e riconoscibile mentre in italiano è il “solito” Ferruccio Amendola che non aggiunge niente ai tanti Stallone/De Niro/Dustin Hoffman che abbiamo conosciuto in quegli anni.
Se possiamo soprassedere sulla battuta dell’amico Sosa, forse non dovremmo fare lo stesso sulla mancata occasione di dare a Tony Montana il suo legittimo accento cubano.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
15 Commenti
utente anonimo
2 Marzo 2011 alle 13:19Secondo me "il mio piccolo amico" sarebbe stato interpretato male, l'han cambiato pr questo! 😀
Quello degli accenti è un vecchio problema, in italia si tende ad appiattire levando le sfumature, in Lost per esempio.
e nn solo gli accenti, anche le lingue. ti è mai successo di vedere i sottotitoli inglesi apparire sullo schermo? questo perchè a volte in originale, gli attori parlano in lingue diverse, ma in italiano si traduce tutto uguale.
Tommy
utente anonimo
12 Aprile 2011 alle 12:28"Per il dovere di cronaca ne riporto la traduzione letterale"
Considera che in inglese quella parola significa anche "gatta" (e i gatti hanno gli artigli…), un doppio senso difficilmente traducibile. "Passera" non avrebbe funzionato molto, il meglio (ma troppo volgare!) sarebbe stato "Dove te la sei fatta questa cicatrice, all'osteria numero 20?"
😀
utente anonimo
12 Aprile 2011 alle 12:39"Mi sono sempre domandato… che i traduttori abbiano davvero creduto che Al Pacino si riferisse a Sosa"
Da allora le cose non sono molto migliorate: vedi "Che essere incivile!" nel film "La vendetta dei Sith"…
Evit
12 Aprile 2011 alle 19:06La nuova saga di Guerre Stellari necessiterà un articolo apposta che da tempo progetto di fare… tuttavia, questo mi costringerebbe anche a doverli riguardare (il che non mi emoziona molto) quindi ci vorrà un po' e terrò d'occhio quel "che essere incivile".
Riguardo al "pussy" = "gatta" qui putroppo ti sbagli. Solo nel Regno Unito pussy vuol dire gattino/a (di solito tuttavia specificano dicendo "pussycat" per evitare malintesi). In America pussy vuol dire proprio l'organo genitale femminile e quella scena in inglese non ha doppi sensi che riguardano i gatti. Tra l'altro (altrimenti) avrebbero detto "eating pussies" e non "eating pussy".
utente anonimo
14 Aprile 2011 alle 09:25Ah, mi sbagliavo allora! Peccato però perché il doppio senso con gli artigli ci sarebbe stato bene!
Ciao
Zyk
utente anonimo
12 Agosto 2011 alle 19:42HAI DIMENTICATO LA SCENA IN CUI SONO NEL MOTEL A COMPRARE LA COCA DAI COLOMBIANI,NELLA VERSIONE ITALIANA IL COLOMBIANO GLI CHIEDE SE VUOLE VEDER UCCIDERE SUO FRATELLO MA NELLA VERSIONE ORIGINALE GLI CHIEDEVE SE VOLEVA VEDER MORTO IL SUO COMPARE(BROTHER IN LAW)
Evit
16 Agosto 2011 alle 10:13Considerato che comunque non era né il fratello né il cognato non la trovo un'alterazione di doppiaggio degna di nota.
Ci farò caso la prossima volta che mi capita di rivedere Scarface.
Ciao
Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:44Soho
14 Luglio 2013 alle 03:29Beh.. io trovo che il doppiaggio di Ferruccio Amendola sia il migliore della storia del doppiaggio italiano. Ferruccio è stato capace di dare al personaggio di Tony Montana un carattere forte, duro, diciamo quasi “rozzo”. Sì, insomma un carattere da vero Gangster americano. Trovo che la frase “Say hello to my little friend”, tradotta in “Salutatemi il mio amico Sosa” è fantastica e sono felice che l’abbiano tradotta così. Io personalmente ammiro i doppiatori italiani, soprattutto quelli come Ferruccio Amendola, e li trovo i migliori al mondo. Non amo molto vedere i film in lingua originale poiché trovo le voci maschili particolarmente sgradevoli e incapaci a recitare. So che sanno recitare benissimo, però, mi danno questo effetto. Le voci femminili invece sono piuttosto gradevoli. In conclusione sono contento del lavoro di doppiaggio e di traduzione di Scarface, che tra l’altro è il mio film preferito, e trovo che Ferruccio sia il maestro indiscusso del doppiaggio. Grazie alla sua voce, film come Taxi Driver, Scarface, Rambo e molti altri hanno fatto storia!
vomit0r666
30 Gennaio 2017 alle 19:04Ciao!
Probabilmente una buona traduzione avrebbe potuto essere “Fate ciao al mio amichetto, qui!”, che con la voce di Amendola si sarebbe sposata molto bene. 🙂
Evit
30 Gennaio 2017 alle 19:06Perché no! Poteva dire qualsiasi cosa Amendola ahah
vomit0r666
30 Gennaio 2017 alle 19:20Verissimo ahah
Pingback:
9 Gennaio 2021 alle 14:34Maria
15 Maggio 2022 alle 04:20Ho guardato il film in ltaliano e in lingua originale e il secondo e’ molto molto meglio. La voce originale di Al Pacino ha molte piu’ sfumature, oltre ad un singolare accento Cubano. Le famosa scena del ristorante in particolare, quells che finisce con l’iconico “say goodnight to the bad guy” mostra molto di piu’ l’umanita’ del personaggio nella versione originale, con le inflessioni della voce e con il fatto che Al Pacino parla come in ubriaco, buffo e disperato Al tempo stesso. Ferruccio non fa l’accento cubano, ma neanche quello da ubriaco, e la maggior parte di sfumature emotive viene persa
Evit
15 Maggio 2022 alle 09:42Ahimè non posso che concordare. Per quanto Amendola abbia i suoi momenti e diverse frasi memorabili, in questo film ha dato un’interpretazione che definirei “standard” , ben lontana dall’impegno di Al Pacino in lingua originale.