In un recente passaggio televisivo di Ritorno al Futuro – Parte II su Italia1 ho notato sottotitoli abnormi derivanti dalla versione VHS di questo film (che non usa il master italiano che andò nei cinema).
Nella scena qui raffigurata il giornale del futuro riporta “Gang leader: I was framed“, ovvero che il capo della gang ha dichiarato: “sono stato incastrato” (I was framed). Questa dichiarazione è stata invece tradotta nei sottotitoli come “ERO INCASTRATO“. Ma dove si era incastrato Tannen???
Difatti poco dopo Tannen urla: sono stato incastrato!
Per chi sottotitola, “I was framed” vuol dire “ero incastrato”, della serie l’inglese tradotto da chi non sa neanche l’italiano. Dov’era incastrato, nel traffico? Non passava dalla porta e si è incastrato?
Questo tra l’altro mi ricorda una mia riflessione scaturita dal programma RAI: Dreams Road.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
8 Commenti
fibrizio
27 Marzo 2012 alle 15:47Non capisco nemmeno questa carenza di furbizia nel leggersi i vecchi sottotitoli, anziché mettersi a tradurli sbagliando!
Che la vecchia traduzione fosse coperta da diritti d’autore?
Evit
27 Marzo 2012 alle 16:27L’adattamento è protetto dal diritto d’autore, fatto sta che se “I was framed” si traduce in un solo modo, nessuno verrà a dirti “l’ho scritto prima io! Ti denuncio!”. No, qui come dici tu è proprio carenza di furbizia ma anche un po’ di ignoranza: “Ero incastrato” infatti corrisponderebbe in inglese a “I was stuck”, non certo a “I was framed”. Manca solo ci mettessero “ero incorniciato”.
Tra l’altro alcuni giornali erano sottotitolati altri no… una sottotitolatura un po’ arbitraria.
gs71
27 Marzo 2012 alle 16:48Ciao Evit,
complimenti per il tuo blog, a partire dalla scelta azzeccatissima del titolo!
Come posso contattarti via email? Vorrei darti parecchi consigli per i tuoi titoli italioti.
Grazie
Guido
Evit
27 Marzo 2012 alle 18:56Ciao Guido, ti ho mandato un email, puoi procedere da lì. Ti invito però a leggere la pagina Io e il mio blog (la parte riguardo ai siti enciclopedici) e questo vecchio messaggio agli utenti… giusto per capire un po’ l’orientamento di questo mio blog.
Nikolaus Giove
28 Marzo 2012 alle 17:25E meno male che non hanno tradotto loro il titolo di “Who framed Roger Rabbit”!
Leo
30 Marzo 2012 alle 10:58Vero, ci mancava solo che scrivevano “Chi incorniciò Ruggero Coniglio”
Evit
30 Marzo 2012 alle 17:36Chi incastrò il Coniglio Ruggero
ahah 😉
Pingback:
15 Ottobre 2014 alle 08:02