Rieccoci con un vecchio appuntamento, quello delle serie rese confuse dalla titolazione italiana, questa volta con “So cosa hai fatto…”
I know what you did last summer (1997) -> So cosa hai fatto
I still know what you did last summer (1998) -> Incubo finale
I’ll Always Know What You Did Last Summer (2006) -> Leggenda mortale
A proposito di Nightmare, dopo il plurivisitato articolo sulle canzoncine di Freddy Krueger, mi sono reso conto di non aver mai riportato i titoli dell’intera serie Nightmare (eppure ero sicuro di averlo fatto!) e quindi ne approfitto ed eccoveli qui, non che ci sia niente di mirabolante:
A Nightmare on Elm Street (1984) -> Nightmare – Dal profondo della notte
Già accennai a questo titolo qui e qui.
A Nightmare on Elm Street 2: Freddy’s Revenge (1985) -> Nightmare 2: La rivincita
La rivincita di chi??
A Nightmare on Elm Street 3: Dream Warriors (1987) -> Nightmare 3: I guerrieri del sogno
A Nightmare on Elm Street 4: The Dream Master (1988) -> Nightmare 4: Il non risveglio
Carino questo titolo italiano, peccato il film sia pessimo.
A Nightmare on Elm Street: The Dream Child (1989) -> Nightmare 5: Il mito
Ormai era diventato un vero “mito”.
Freddy’s Dead – The Final Nightmare (1991) -> Nightmare 6: La fine
Più sintetico di così si muore!
New Nightmare (1994) -> Nightmare – Nuovo incubo
A Nightmare on Elm Street (2010) -> Nightmare
Scompare “dal profondo della notte”… coerenza zero.
Ritornando al “so cosa hai fatto”, mentre cercavo immagini da google sono incappato in un dettagliato e interessante (oltre che divertente) articolo sul blog I 400 Calci che ben evidenzia le differenze tra il romanzo originale e quel filmetto “so cosa hai fatto”, per chi volesse approfondire lo consiglio caldamente. Vien da se che il romanzo in Italia fu pubblicato solamente dopo l’uscita del film nonostante fosse un libro del 1973!
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
Ancora non ci sono commenti
lupo alberto
6 Aprile 2012 alle 17:19Va bene che ormai almeno io mi sono abituato a “nightmare”, ma non capisco perché in origine non si sia tradotto alla lettere il titolo. Boh….. tra l’altro l’idea di un incubo in una certa via degli olmi è sicuramente accattivante , in italiano invece si è perso totalmente il fascino del titolo originale.
Evit
14 Aprile 2012 alle 15:34Al massimo sarebbe potuto diventare “Incubo a Elm Street” (non “Incubo in Via degli Olmi”). I nomi stranieri delle strade non si traducono mai a meno che non si tratti di fiabe o comunque mondi fantastici in cui c’è una toponomastica. Non è che possiamo tradurre “Wall Street”, altrimenti i broker di New York diventerebbero una sorta di “ragazzi del muretto” 😉
Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:46