Frammenti di doppiaggio (14) – Hemoglobin – Creature dall’inferno

Fate entrare la luce! Fate entrare la luce!

Disse la vecchia prima di cadere dalla sedia a rotelle ed essere accoltellata da un mostriciattolo.
Il frammento di doppiaggio di questo episodio proviene da un film horror (sconosciuto ai più) chiamato Hemoglobin – Creature dall’inferno il quale su imdb vanta un punteggione di 3.7 su 10!
Non vedo questo film dal primo passaggio televisivo (circa 1997-8) e non ricordo quasi niente della trama eccetto questa scena che ancora oggi, dopo 16-17 anni, cito regolarmente con un mio amico, ovvero la scena della vecchia che implora che si faccia entrare luce e poi cade dalla sedia a rotelle in maniera improbabilmente comica.

Attenzione la clip contiene un mostro ed un accoltellamento violento, per me anche queste due componenti sono comiche a vedersi ma le persone sensibili si considerino avvisate!

Non so chi sia a doppiare questa donna, su Antonio Genna non c’è neanche una scheda del film, ma i miei complimenti! Ancora rido… dal 1997!

[AGGIORNAMENTO 16/03/22: l’utente ‘Django Leonhardt’ ci ha riconosciuto Clelia Bernacchi, voce della nonna di Peter in Heidi e voce di Beatrice Simmons nell’episodio “Caro vecchio denaro” de I Simpson. Lo ringrazio per aver fatto luce su un dubbio vecchio di 25 anni!]

In lingua originale a stento si riesce a sentire cosa dice la vecchia e l’urlo non è altrettanto epico/comico. Insomma, la solita scena banale resa memorabile dal doppiaggio in un film altrimenti piatto e noioso.
Concludo con una domanda per chi conosce il film: non avrebbe avuto più senso che il titolo fosse stato HemoGOBLIN invece che Hemoglobin (emoglobina)? Mah! In inglese comunque è intitolato “Bleeders” (il riferimento mi pare fosse alla famiglia di emofilici incestuosi) ma a livello internazionale ha il nome di Hemoglobin.


Scopri di più da Doppiaggi italioti

Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.

Ex-docente, blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film. Ora dialoghista per studi di doppiaggio.

13 Commenti

Rispondi