Molti di voi ricorderanno uno dei miei primi post in cui accennavo all’orripilante doppiaggio del film Monty Python (Monty Python and the Holy Grail, 1974) che subì l’ignobile e immeritato adattamento a base di dialetti regionali e l’alterazione di moltissime battute in favore di basse volgarità da Bagaglino (difatti proprio agli attori del Bagaglino vennero offerti ruoli da doppiatore):
Voglio darvi solo un piccolo assaggio delle alterazioni di questo film:
Un becchino e un suo “cliente” vedono passare Re Artù…
CLIENTE: Who’s that then? (e quello chi è?)
BECCHINO: I don’t know, must be a king (non saprei, dev’essere un re)
CLIENTE: Why? (perché?)
BECCHINO: He hasn’t got shit all over him (perchè non è ricoperto di merda)
tradotta come:
CLIENTE: E quello chi è?
BECCHINO: E’ un re.
CLIENTE: E come si capisce?
BECCHINO: Perchè i re passano.
C’è proprio da dire con sarcasmo: era una battuta?
Il mio amico Leonardo (di cui leggerete tra poco) ha commentato giustamente che menzionare che il Re sia l’unico a non esser ricoperto di merda è perfettamente in tono con l’atmosfera e ha una certa veridicità storica, completamente appiattita dall’assurda semplicità pierinesca della battuta di Bombolo.
In un’altra scena la narrazione dello storico viene interrotta dalla decapitazione dello stesso e la moglie disperata urla “Greg!“. In italiano la donna urla: “Indro! Era venuta così bene!”
Le cialtronate non finiscono qui, difatti abbiamo anche riferimenti a temi “sociali” come quando viene chiesta la tessera del sindacato a Sir Robin per esempio. Dedicherò in futuro un ben più esteso e particolareggiato articolo sull’adattamento italiano di questo film come già feci per Flash Gordon e La Nave Fantasma.
Per adesso voglio portare alla vostra attenzione un ambizioso progetto ormai in cantiere da molti anni: un ridoppiaggio che renda giustizia a questa memorabile pellicola dei Monty Python.
Il fautore di questo progetto di preservazione è un mio carissimo lettore e fan sfegatato dei Monty Python, Leonardo; egli ha ponderato a lungo un ridoppiaggio che rimanga fedele al suo spirito originale, perchè diciamocelo… questo film in italiano è INGUARDABILE (anzi, inascoltabile). Leonardo è un formidabile traduttore e adattatore “che si è fatto da sé” e che mi ha aiutato immensamente con la sottotitolazione di L’Uomo che Fuggì dal Futuro (come revisore) e a cui ho chiesto consiglio per alcuni dialoghi del Secondo Tragico Fantozzi. Leo ha il talento necessario e la mente abbastanza malata per riuscire in questa erculea impresa; non saprei immaginare persona più adatta. Quando poi mi ha inviato il suo copione del film interamente tradotto e adattato (canzoni in rima incluse!) mi sono reso conto dell’amore che ci ha messo nella preparazione di questo ridoppiaggio.
Ha quindi ufficialmente inizio…
Il passo successivo è il casting dei doppiatori che curerà Leonardo stesso. Pertanto, se vorrete partecipare, o’ voi sconosciuti talenti che fin ora vi siete solo divertiti a doppiare in privato, questa è la vostra occasione.
Ci tengo a precisare che nonostante il progetto sia classificato come “fan-made”, ci sarà assai poco di amatoriale; Leonardo difatti è molto pignolo (come me del resto) e so per certo che niente sarà lasciato al caso.
A breve pubblicherò l’annuncio vero e proprio del casting (la cosiddetta “casting call“) dove darò tutte le indicazioni del caso e dettagli vari. L’idea di fondo è di assegnare tante voci quanti sono gli attori nel film, quindi saranno disponibili piccoli e grandi ruoli.
Non dovrete conoscere la lingua inglese perchè Leonardo ha già i dialoghi da recitare pronti e non è necessario essere fan del film in questione per partecipare.
E’ un opera no-profit con il solo scopo di permettere il salvataggio di questa pellicola con un “fandub” (doppiaggio ad opera di fan) che aderisca il più possibile allo stile buffonescamente cavalleresco dei comici britannici.
Se volete far sentire la vostra voce, questa è l’occasione giusta!
(Maggiori dettagli su come partecipare cliccando qui!)
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
31 Commenti
Andrea Sperelli
1 Dicembre 2011 alle 19:34Premesso che non ho le capacità per aiutarti nell’opera, vorrei sapere tecnicamente come fai ad estrarre la traccia audio. Parti dal 5.1 e togli il canale frontale? Ma c’era il 5.1 nel ’71… mi sa di no!
Evit
1 Dicembre 2011 alle 20:31Lascio rispondere Leo, il progetto è suo ed è lui che si occupa di tutto… anch’io gli chiesi la stessa cosa tempo fa, aspetta di sentire che ti dice 😉
johnleo88
2 Dicembre 2011 alle 00:12Allora, sì è vero, quando è uscito il film, il mix originale era un glorioso mono, ma per il dvd dell’edizione speciale è stato realizzato un nuovo mix (parlo della traccia inglese, giusto per essere chiari) in 5.1, che gode di una qualche separazione tra i canali.* Non so quanta perché non ho ancora avuto modo di esaminarli in dettaglio. Se riuscirò a recuperare qualcosa da quelli, bene, ma non ci spero.. in ogni caso ho già pronte molte delle musiche, che sono riuscito a recuperare facendo qualche salto mortale cibernetico. E per il foley, mi chiederete? Beh se rimpiazzo già i dialoghi, perdiana, che sarà mai rifare tutti gli effetti sonori al film XD
Per la cronaca intendo ottenere come risultato finale una nuova traccia mono, a) perché è relativamente più facile da missare e b) per ulteriore sforzo di autenticità
* tra parentesi al nuovo mix in 5.1 sono stati aggiunti degli effetti sonori ed è stata rimpiazzata la narrazione con delle take nuove rifatte dallo stesso Michael Palin…
Andrea Sperelli
2 Dicembre 2011 alle 07:34@Johnleo88
complimenti per l’impegno allora! C’è qualcosa di ironico nell’avere delle persone che amano il film in lingua originale che si prodigano tanto per doppiarlo correttamente in italiano, rendendolo fruibile a persone che forse neanche apprezzeranno la differenza.
Ma penso che in questi progetti la cosa più importante sia lavorare per il prodotto finale e renderlo il migliore possibile, a prescindere poi da quante persone l’apprezzeranno. 😉
Evit
2 Dicembre 2011 alle 23:54Vedrai che l’apprezzeranno la differenza. Con un doppiaggio come si deve sono sicuro che i fan di Monty Python potranno finalmente aumentare. Questo film è celebre in tutto il mondo tranne che in Italia proprio a causa di quel ridicolo adattamento da Bagaglino.
Comunque si, l’idea è quella di lavorare al meglio e soprattutto per passione… quante persone lo apprezzeranno dipenderà proprio dalla passione che ci viene investita e se saranno poche “chissene”; almeno potrò finalmente farlo vedere ai miei amici senza costringerli a visioni sottotitolate che non tutti amano. Se poi uno l’inglese non lo sa affatto allora la commedia è un genere completamente sprecato con i sottotitoli.
Nikolaus
7 Dicembre 2011 alle 16:26Non vedo la necessità di un ridoppiaggio per questo film, per quanto mi riguarda: è perfetto in inglese, così com’è. Io l’ho sempre visto cosi.
Evit
7 Dicembre 2011 alle 17:02Certo che è perfetto in inglese. La necessità di questo ridoppiaggio sta nell’allargare l’usufruibilità del film anche alla maggior parte di italiani che non sono in grado di vederselo in lingua originale (o che non si accontentano dei sottotitoli). A volte bisogna guardare oltre il proprio piccolo giardinetto per comprendere certe necessità.
Leo
7 Dicembre 2011 alle 17:08Io lo adoro in inglese, Nikolaus, don’t get me wrong. L’ho visto decine e decine di volte. Solo che voglio dare l’opportunità a chi non conosce l’inglese o a chi sdegna i sottotitoli di poter vedere questo film di culto, senza dover sorbirsi il pessimo doppiaggio d’epoca. Per esempio ci sono dei miei amici che sto introducendo ai Python, e vorrei davvero mostrar loro il film, ma nessuno di loro si è mai mostrato interessato a vedere un film sottotilato, neanche “d’autore”, quindi figuriamoci una commedia come questa che regge parte del suo humour sulle battute.
Quindi, sì, ritengo ci sia una necessità, in parte perché un pubblico per questa cosa c’è, anche se saranno i pochi che lo fanno, amici ed affini, in parte perché sento sia giusto farlo per rispetto dei Monty Python e delle loro simpatiche gesta.
Quindi, come per molti progetti che nascono sul web, se per questa cosa non si smuovono le distribuzioni home video o chi per loro, si muovono i fan!
Nikolaus
7 Dicembre 2011 alle 23:51Capisco benissimo, certo anche questo è vero: bisognerebbe che molta gente poco avvezza al sottotitolaggio gustasse il film come meglio preferisce. Io comunque non sono un abolizionista dell’arte del doppiaggio tout court, è solo che vorrei vedere incoraggiata la fruizione in lingua originale. Tanti auguri a questo progetto!
Pingback:
12 Dicembre 2011 alle 13:32Pietro Branca (@georgatoss)
13 Dicembre 2011 alle 00:34Nikolaus, si fa presto a dire abolizione del doppiaggio quando si conosce una lingua. Se uscisse un capolavoro in Taiwanese,Turco, Swahili… che fai te lo guardi in lingua originale perché tutti dobbiamo conoscere tutte le lingue al mondo?
Siccome realizzo sottotitoli, per qualche Show Usa e qualche Film Spagnolo, so bene che il sottotitolo per quanto ben fatto non può seguire alcuni scambi di battute, specilmente senza perdere parte della conversazione reale per questioni di “tempo di lettura”.
Io sono favorevolissimo al progetto, ed aggiungo, chi volesse partecipare come può far sentire la propria voce? Esiste una battuta X da leggere, un testo Y… ?
Leo
13 Dicembre 2011 alle 11:10Il copione è stato interamente tradotto e adattato e, sebbene con qualche errata corrige qua e là (più concettuali che grammaticali), è pronto per essere interpretato.
Evit
13 Dicembre 2011 alle 12:06Pietro, tutti i dettagli li puoi trovare qui http://doppiaggiitalioti.wordpress.com/2011/12/07/monty-python-e-il-santo-graal-audizioni-per-i-doppiatori/
ci sono i link a video dedicati a ciascun attore, nei vari video troverai anche le frasi da pronunciare che potrai registrare con un microfono e inviare il file a Leo. Comunque come ti ho detto tutti i dettagli sono nel link che ti ho dato.
Grazie per l’entusiasmo e spero che vorrai partecipare anche tu. Ciao
Pingback:
13 Dicembre 2011 alle 10:59Pietro Branca (@georgatoss)
17 Dicembre 2011 alle 10:49Ok, ci proverò… anche se faccio fatica a distinguere gli attori che dovrei doppiare :^D
Sarebbe d’aiuto a un niubbo come me un asterisco davanti alle batutte da doppiare:
” * battuta da doppiare”
“battuta normale.”
Sono veramente scarso.
Evit
17 Dicembre 2011 alle 11:41Hai ragione. Chi non è un patito del film potrebbe far fatica ad identificare i vari attori quasi sempre “mascherati”. Avverto Leonardo per vedere se si può far qualcosa.
Pingback:
22 Luglio 2012 alle 08:04Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:44Pingback:
9 Maggio 2013 alle 15:37Matt
6 Aprile 2015 alle 14:28Scusa Evit ,ma alla fine avete completato il doppiaggio o no?
Evit
6 Aprile 2015 alle 14:29No, purtroppo è stato archiviato, per vari motivi. Un giorno magari pubblico i provini dei doppiatori che avevamo scelto. Almeno avrete un’idea di ciò che sarebbe potuto essere.
Matt
6 Aprile 2015 alle 14:32Peccato sia stato archiviato. Non fa niente , basta presentarsi armati davanti alla casa di distribuzione! Forse sotto minaccia faranno uscire il film ridoppiato (come si deve però!)
Evit
6 Aprile 2015 alle 14:34Oggi giorno farebbero soltanto l’ennesimo disastro purtroppo. Questo era da doppiare negli anni 80 con lo stesso cast del Senso della Vita secondo me
Matt
6 Aprile 2015 alle 14:41Già è quella la mia paura! Purtroppo ,riguardo il Senso Della Vita secondo me è un altro di quei “doppiaggi perduti”
Evit
6 Aprile 2015 alle 14:42Io ce l’ho in DVD.
Evit
6 Aprile 2015 alle 14:42Lo comprai in Irlanda con audio anche in italiano, quando uscì nella sua prima versione
Matt
6 Aprile 2015 alle 16:02Davvero? Io sono anni che lo cerco e in tutte le versioni c’è l’audio ridoppiato ! Sai per caso se nel Blu-Ray c’è il vecchio doppiaggio?
Evit
6 Aprile 2015 alle 16:20Cercane una vecchia versione da ebay.co.uk. Non so se nel Bluray c’è anche il vecchio doppiaggio, non credo.
Matt
6 Aprile 2015 alle 16:03Sai se è ancora disponibile quel Dvd?
Matt
6 Aprile 2015 alle 16:33Grazie dell’ aiuto , speriamo non siano cifre esorbitanti!
Pingback:
18 Marzo 2018 alle 12:22