Di recente ho visto il trailer per The Raven, film con John Cusack il cui titolo origina da una poesia di Edgar Allan Poe. Come ormai sono solito fare di questi tempi mi sono subito chiesto perché non lo avessero intitolato “Il corvo”, cioè così come la poesia di Poe è intitolata in italiano… poi mi è subito sopraggiunta un’epifania: c’era già quell’altro di “corvo”!
A volte bisogna proprio scendere a compromessi.
I due corvi (The Crow e The Raven)
Non so quanta familiarità possa avere il pubblico con la parola “raven” e direi che The Raven si sarebbe meritato perlomeno un sottotitolo in italiano, così come succede per tanti film d’importazione, ma ho la sensazione che nel genere horror i titoli in inglese senza aggiunte siano una scelta fatta per moda, più che per necessità. In più, come già detto, il titolo “Il corvo” era già occupato da un film ben più noto e riconoscibile. Quindi qual è il vero corvo? The Crow o The Raven? Il vero corvo è invero The Raven, ma si può comprendere perché negli anni ’90 The Crow diventò “il corvo”, una sua traduzione diretta sarebbe risultata inadatta al film: LA CORNACCHIA
Per i curiosi eccovi una lista di differenze (in inglese, scusate) tra “raven” e “crow” che in italiano sono sì dei corvidi ma sarebbe improprio tradurli entrambi come “corvo”.
Tra corvi e cornacchie
La linguista Licia Corbolante, in un articolo pubblicato il 5 maggio 2020, riassume i vari tipi di corvidi e loro traduzioni italiane di cui riporto qui un estratto, invito per cultura a leggere l’intero articolo che, come sempre, è accurato e approfondito: Storie di uccelli neri, in inglese:
➤ Crow /kroʊ/può essere usato come nome generico per vari corvidi ma qui è Corvus corone, la cornacchia;
➤ Raven /reɪv(ə)n/ è Corvus corax, il corvo imperiale;
➤ Rook /rʊk/ è Corvus frugilegus, il corvo nero o corvo comune;
➤ Jackdaw /ˈdʒækˌdɔː/ è Corvus monedula, la taccola;
➤ Chough /tʃʌf/ è Pyrrhocorax pyrrhocorax, il gracchio;
➤ Hooded crow è Corvus cornix, la cornacchia grigia;
➤ Magpie /ˈmæɡˌpaɪ/ è Pica pica, la gazza;
➤ Jay/dʒeɪ/ è Garrulus glandarius, la ghiandaia europea
Non sarà una guida a come si traducono i titoli di film per il mercato italiano (vi immaginate The Crow con il titolo “LA CORNACCHIA”?) ma rimane un utile punto di riferimento per i traduttori in generale.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
16 Commenti
Christian
13 Marzo 2012 alle 14:52Un film chiamato “The raven” era già uscito nel 1963, diretto da Roger Corman e interpretato da mostri sacri come Vincent Price, Boris Karloff e Peter Lorre (più Jack Nicholson… che cast!). A quei tempi “Il corvo” con Brandon Lee era ancora di là da venire, eppure i titolisti italiani riuscirono lo stesso a rinominarlo, chiamandolo… “I maghi del terrore”.
Evit
13 Marzo 2012 alle 14:59E’ vero! Me n’ero totalmente dimenticato di quel film, per altro vedo che fu scritto da uno dei miei scrittori preferiti Richard Matheson.
All’epoca degli horror Hammer i titoli raramente erano tradotti in maniera “diretta”
Pingback:
9 Novembre 2012 alle 22:46Gabriele Bianchetti
25 Settembre 2015 alle 19:57La questione della traduzione dei termini ‘raven’ e ‘crow’ in italiano è piuttosto complessa, specialmente perché i termini hanno accezioni diverse nelle diverse varietà d’inglese, e perché si riferiscono ciascuno a più di una specie.
In generale, però, dire che crow=cornacchia e raven=corvo è una buona approssimazione.
Evit
25 Settembre 2015 alle 20:50Supponevo che non fosse una questione semplice per uno come me che non si intende di ornitologia, l’ho quindi approssimata alla meglio, nei limiti delle mie conoscenze linguistiche, per fare un pochino di chiarezza.
Ciao Gabriele
Gabriele Bianchetti
29 Settembre 2015 alle 07:37Certo, non ti stavo correggendo, rispondevo alla tua richiesta di sbrogliare l’argomento!
Se ti sta approfondisco un minimo.
IN ITALIANO:
CORVO: Corvus frugilegus (guardateli su Google Immagini, se vuoi… questo uccello è ben lontano da corvo prototipico che ci si immagina sentendo la parola…), oppure (impropriamente) qualunque animale del genere Corvus
CORNACCHIA: Corvus corone
IN INGLESE BRITANNICO
CROW: Corvus corone o Corvus cornix (in italiano: cornacchia grigia), oppure qualunque animale del genere Corbus
RAVEN: Corvus corax (in italiano: corvo imperiale); oppure altre grandi specie del genere Corvus
IN INGLESE AMERICANO
CROW: Corvus Brachyrhyncos (in italiano: cornacchia americana); qualunque animale del genere Corvus
RAVEN: lo stesso che nel britannico
Ok, ora spero che il più sia chiaro 😀
Nota che britannico e americano usano ‘raven’ nella stessa accezione perché Corvus corax si trova in entrambi i continenti!
Evit
29 Settembre 2015 alle 08:01Ed ho apprezzato molto! In quanto a precisione sei capitato nel blog giusto, ti ringrazio per l’approfondimento.
Gabriele Bianchetti
29 Settembre 2015 alle 09:46Come vedi, la traduzione generica è proprio raven=corvo, crow=cornacchia 😀
Oh, dimenticavo una cosa: il ‘corvo’ italiano (Corvus Frugilegus), in inglese si chiama ‘rook’, hai mai sentito questa parola?
Evit
29 Settembre 2015 alle 09:47Solo negli scacchi. Non sono un esperto di uccelli né in italiano né in inglese ;D
Leo
30 Settembre 2015 alle 19:27La cosa che a me più interessa è che in inglese un gruppo di cornacchie si chiama “murder”
….Secondo voi se volano al contrario si sente questo pezzo?
https://youtu.be/DXGd2XPofeU
Gabriele Bianchetti
30 Settembre 2015 alle 21:17Beh, l’inglese con i vocaboli relativi a gruppi di animali è strano forte: sapevi che un insieme di orsi è detto ‘celebration’? Che avranno da celebr… ehm, festeggiare, tutti questi orsi?
Evit
30 Settembre 2015 alle 21:27Ahahah, no, non lo sapevo!
rinoceronteobeso
12 Dicembre 2020 alle 23:17Necroposting spinto, ma non trovo ad oggi evidenze per la storia della “celebration of bears”.
In effetti, non ci credo.
In compenso ce ne sono un sacco di divertenti, https://grammar.yourdictionary.com/word-lists/list-of-names-for-groups-of-animals.html
Albertoz
8 Dicembre 2020 alle 07:18Questo dovrebbe chiarire tutto:
http://blog.terminologiaetc.it/2020/05/05/corvo-cornacchia-merlo-gazza/comment-page-1/
Evit
8 Dicembre 2020 alle 10:55Conosco bene il blog di Licia Corbolante e quell’articolo in particolare, arrivato 8 anni dopo la mia piccola nota su come The Raven sia giunto in Italia con un titolo non tradotto. Mi ero anche dimenticato di questo piccolo post, è l’ora di aggiungere qualche nota e riferimento all’articolo di Licia. Ti ringrazio
Tron
18 Settembre 2022 alle 12:34Uhm… “Storie di uccelli neri”… Un altro titolo no, eh?…
😉