Questioni spinose… Il corvo. No, quell’altro corvo! (The Raven)

locandina del film The Raven con John Cusack
Di recente ho visto il trailer per The Raven, film con John Cusack il cui titolo origina da un racconto di Edgar Allan Poe (anzi una poesia se non ricordo male). Come ormai sono solito fare di questi tempi mi sono subito chiesto perché non l’avessero intitolato “Il corvo” come la poesia di Poe è intitolata in italiano… poi mi è subito sopraggiunta un’epifania: c’è già quell’altro di “corvo”!

Locandina italiana del film Il corvo con Brandon Lee
mmh…. a volte bisogna proprio scendere a compromessi.

Ma un “The Raven – Il corvo” no? I miei genitori non sanno cosa sia un “raven”, come possono dunque interessarsi al film leggendo solo il titolo sul giornale? Va bene, lasciamo perdere. Per i curiosi eccovi una lista di differenze (in inglese, scusate) tra “raven” e “crow” che in italiano sono entrambi tradotti come “corvo”. Dovrei chiedere ad uno zoologo come si traduce questa differenza in italiano, cornacchia / corvo forse? Certo un titolo come “La cornacchia” non si addice a nessuno dei due film, al massimo è da film comico. Ah… compromessi, compromessi!

 


Aggiornamento sulla nomenclatura dei corvidi

La linguista Licia Corbolante in un articolo pubblicato il 5 maggio 2020 riassume i vari tipi di corvidi e loro traduzioni italiane di cui riporto qui un estratto, invito per cultura a leggere l’intero articolo che, come sempre, è accurato e approfondito: Storie di uccelli neri, in inglese:

➤ Crow /kroʊ/può essere usato come nome generico per vari corvidi ma qui è Corvus corone, la cornacchia;
➤ Raven /reɪv(ə)n/ è Corvus corax, il corvo imperiale;
➤ Rook /rʊk/ è Corvus frugilegus, il corvo nero o corvo comune;
➤ Jackdaw /ˈdʒækˌdɔː/ è Corvus monedula, la taccola;
➤ Chough /tʃʌf/ è Pyrrhocorax pyrrhocorax, il gracchio;
➤ Hooded crow è Corvus cornix, la cornacchia grigia;
➤ Magpie
 /ˈmæɡˌpaɪ/ è Pica pica, la gazza;
➤ Jay/dʒeɪ/ è Garrulus glandarius, la ghiandaia europea

Non sarà una guida a come si traducono i titoli di film per il mercato italiano ma rimane un’utile punto di riferimento per i traduttori in generale.

Docente e blogger bilingue con il pallino per l'analisi degli adattamenti italiani e per la preservazione storica di film.

15 Commenti

Rispondi