Dopo la rubrica “Disc Inferno” forse è il caso di conteplare anche una “VHS Inferno” visto che, con il mio collaboratore Leo, ci imbattiamo sempre più spesso in atroci edizioni VHS fatte a risparmio e con i piedi, dove scompaiono le localizzazioni (ovvero quelle scritte che al cinema apparivano in lingua italiana al posto di quelle in inglese), dove talvolta scompaiono i sottotitoli e dove tutto questo succede a Ritorno al Futuro – Parte II…
Spilucchiamolo in tutta la sua atrocità:
Sono scomparsi tutti i titoli in lingua italiana che erano presenti nel “master” italiano di questa pellicola, quindi “Ritorno al futuro” diventa “Back to the future” ed tutto è sottotitolato elettronicamente.
La sottotitolazione, come avevamo già visto in passato, fa schifo! Con quel leader della banda che dice “ero incastrato” invece di “sono stato incastrato”.
Inoltre potrete notare che mancano anche i due punti tra “banda” ed “Ero”, hanno lasciato lo spazio ma quando la fabbrica di videocassette attende per far partire la produzione alle 4 del mattino non c’è neanche un secondo da perdere!
(nota: questa versione passa spesso anche su Italia 1)
I sottotitoli cambiano di colore a seconda della scena e sono pieni di refusi. In questo caso abbiamo un “NcFly” al posto di McFly. Stavano dattilografando con i piedi per scommessa?
Oltre che atroci, i sottotitoli non si curano neanche della parte audio del film doppiato che in quella scena ripete: “lei è licenziato” (e non “sei licenziato“).
Questi sottotitoli spostati troppo in basso e tagliati… ah, che fastidio!
Un po’ più vicino al bordo no? Ahhh, che fastidio!!! Poi il numero romano III si legge “parte terza” e non “parte 3“; O dite “Ritorno al futuro 3” oppure “Ritorno al futuro – parte III”, del resto nei titoli all’inizio del film era sottotitolato proprio come “Ritorno al futuro 2”, neanche un minimo di coerenza! Ma che, sul finale di un lavoro di sottotitolatura da 5 minuti ci hanno lavorato dieci persone diverse?
Mi fanno notare, inoltre, che hanno scritto FUTORO al posto di FUTURO. Cani!!!
L’assoluta inconsistenza dei colori e dei caratteri di stampa è ancora più fastidiosa della decentratura sui sottotitoli finali, ma non peggio degli errori di traduzione, qualcuno si era proprio “incastrato” in quelli.
Se ci aggiungiamo poi errori di battitura completiamo il quadro di una caramellosa, merdosa, versione VHS dove quasi ogni singola scena sottotitolata è venuta male, credo che questo meriti un qualche tipo di premio.
Buonianulla, fannulloni!
Intanto alla Universal, negli USA, dove producono i sottotitoli per le versioni straniere…
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
48 Commenti
Double-E
15 Ottobre 2014 alle 10:29Leggo male io oppure nell’ultima immagine nel sottotitolo è scritto “Ritorno al futOro – Parte 3”?Complimenti per il blog, davvero ben fatto!
Evit
15 Ottobre 2014 alle 10:31Leggi benissimo, cazzo mi era sfuggita. Ira funesta
Evit
15 Ottobre 2014 alle 10:34L’ho aggiornato, grazie mille. Ahah incredibile!
Evit
15 Ottobre 2014 alle 12:40Ho aggiunto ora ora un’altra bella perla che mi era sfuggita. Questi sottotitoli sono pieni di refusi.
Antonio L.
15 Ottobre 2014 alle 15:03Evit vorrei sapere da quale VHS avete tirato fuori queste mostruosità, così da evitarne l’acquisto futoro, ehm futuro 😀 Io ho la prima edizione in VHS del primo film edita da CIC Video (bellissima, ricavata dal master italiano con tanto di scritta “Ritorno al futuro”), penso che comprerò le altre due per collezione ma non vorrei imbattermi in quella che avete visto voi.
Evit
15 Ottobre 2014 alle 15:11Sono contento che almeno esistano versioni con la localizzazione italiana, avevo timore che fossero effettivamente scomparse per sempre come molte versioni di Kubrick (devo ancora controllare se il bluray le preserva). Quelle che hai sono le uniche che ti servono, per carità non comprarne altre!
Non saprei l’origine di questa VHS, non ho altri dati in merito oltre alle immagini fornite. Il terzo film invece ce l’ho con la localizzazione italiana. Il primo è identico a questo secondo (scritte in inglese) ma non ho visto alcun sottotitolo, forse non c’erano scene che li richiedessero. Sul finale compare “to be continued…” che apparve solo nelle versioni VHS negli stessi anni in cui stava per uscire il secondo film.
Luke
15 Ottobre 2014 alle 21:22Io ho tutte le vhs con i crediti e i sottotitoli in italiano, prese da mio padre fra il ’90 e il ’91. Non le darò via neanche se mi ammazzano. Appena avrò un po’ di tempo farò il riversamento delle scene con i titoli e le caricherò su YouTube (se non le bloccheranno per il copyright).
Evit
15 Ottobre 2014 alle 21:23Ottimo
michelet
17 Ottobre 2014 alle 00:48Confermo, anche se vado a memoria perche’ non ce l’ho sottomano, la mia cassetta di Ritorno al Futuro 2 non aveva questi strafalcioni. Era la prima stampa appena uscita in home video. L’apoteosi fu la videocassetta di Roger Rabbit. Fu quasi un caso mediatico. I titoli di testa del cartone animato che apre il film furono rimpiazzati dai cartelli “primo tempo” e “secondo tempo”
Evit
17 Ottobre 2014 alle 00:50Cooooosa? Ma… Ma…
michelet
18 Ottobre 2014 alle 05:38Tra l’altro quel “Alla prossima avventura” non si puo’ vedere. Non era tradotto cosi’ ‘to be concluded’ ne’ nella cassetta originale della UIP, ne’ al cinema. Sulla cassetta che hai tu alla fine del teaser di “Ritorno al futuro parte III” la dicitura “Attualmente in lavorazione” come appare? A quel tempo l’unica casa che usava il master americano era la Warner. Le altre nella stragrande maggioranza trasferivano il master con i titoli e le scritte in Italiano. Aneddoto interessante: dopo l’annuncio che il numero 2 fosse in lavorazione aggiunsero alla fine di Ritorno al Futuro un “Continua—>” (solito font) tra l’ultima scena e i titoli di coda, in alcuni passaggi televisivi. Tuttavia la prima tv, che ando’ in onda su raiuno quando ancora la rai faceva solo una pubblicita’ tra primo e secondo tempo, ed e’ quella che ho io, non credo lo riportasse pero’.
Evit
18 Ottobre 2014 alle 10:59Non c’è l’attualmente in lavorazione ma ho il sospetto che questo cesso di VHS sia stata “croppata” per dare l’illusione di un widescreen, magari lo ha fatto qualche gonzo sul suo PC.
La ricordo anche io quel “attualmente in lavorazione” (dalle prime VHS sul mercato). Questa secondo me è una riedizione tardiva (e tardona) di qualche “box-set” della trilogia.
Phantom Dusclops'92
16 Novembre 2014 alle 20:43…e nessuno commenta quell'”hoverboard” tradotto in “skateboard” nei sottotitoli del giornale?
Evit
16 Novembre 2014 alle 23:46Giusto, al posto di volopattino o sbaglio?
Luke
23 Novembre 2014 alle 18:29Come promesso, ecco i titoli di testa e di coda in italiano di “Ritorno al futuro”, riversati dalla vhs:
http://www.dailymotion.com/video/x2avmx0_ritorno-al-futuro-titoli-di-testa-e-coda-in-italiano_shortfilms
Nei prossimi giorni caricherò quelli di “Ritorno al futuro – Parte II” e “Parte III”
Evit
24 Novembre 2014 alle 10:18Contenuto rimosso purtroppo. Non ho avuto modo di vederlo. Se li metti su dropbox o simili magari mandami il link via email.
Luke
24 Novembre 2014 alle 19:56Ho caricato il filmato su YouTube e stavolta non è stato bloccato. Eccolo qui:
https://www.youtube.com/watch?v=if4pLwSDfVY
Se dovessero rifarlo con gli altri che caricherò in seguito seguirò il tuo consiglio e userò Dropbox.
Evit
24 Novembre 2014 alle 20:47Poi ci organizziamo meglio, specialmente con Terminator… Appena finiamo un po’ di montaggi video :/
Matt
19 Novembre 2017 alle 18:59Notare che hanno scritto “Annarita Panasini” invece che Pasanisi
Matt
6 Maggio 2015 alle 14:49Oh mio Dio ,non smetto più di ridere 😀 Il “ERO INCASTRATO” è magnifico !!!! Da dove hai preso sta mierda
Evit
6 Maggio 2015 alle 15:06Dalla TV!!!!! …e altre fonti
Matt
6 Maggio 2015 alle 18:08OH GRANDE GIOVE!!! Preferisco il cofanetto in dvd. Ma non credo abbia i titoli tradotti!
Evit
6 Maggio 2015 alle 18:11No, infatti. Non so il bluray ma dubito
Matt
6 Maggio 2015 alle 18:17Ehi Evit ,una domanda ma un po di tempo ho sentito spring roll non tradotto in italiano Non dovrebbe essere involtino primavera?
Evit
6 Maggio 2015 alle 18:33Chi lo dice? Chi ha parlato?? Chi è quel pompinaro comunista e… (il sergente Hartmann torna sempre utile), insomma, dove l’hai sentito?
Matt
6 Maggio 2015 alle 18:45The Middle (serie che tra l’altro ODIO)
Matt
6 Maggio 2015 alle 18:47Lo diceva la bambina con l’apparecchio una cosa tipo Mamma mio fratello ha preso il mio SPRING ROLL
Evit
6 Maggio 2015 alle 18:54Vabbè, le serie non fanno quasi testo a “Doppiaggi Italioti”. Purtroppo per me ho a stento tempo di rivedere film per recensirli, non ho modo di andare a castigare con regolarità anche le serie TV, specialmente le sit-com (che come genere detesto e quindi ignoro), anche perché oggi ne esistono così tante che ci sarebbe da impazzire.
Evit
6 Maggio 2015 alle 18:55Comunque stanno pigliando una fissazione per questi cibi stranieri lasciati in inglese, quasi fosse un grave peccato adattare o tradurre tali vocaboli, dovessimo mai togliere niente a qualcuno se il twinkie lo presentiamo come plum cake!
Matt
6 Maggio 2015 alle 18:58Peccato volevo vederla demolita
Evit
6 Maggio 2015 alle 19:07Ahahahah! Nahhh… let them rot!
Matt
6 Maggio 2015 alle 19:00Già ricordo il sno ball
Evit
6 Maggio 2015 alle 19:07Da tirargliele sulla schiena quelle sno ball
Matt
6 Maggio 2015 alle 19:11E comunque se lo facevano Maldesi e Jacquier non vedo perché non dovrebbero farlo questi pseudo traduttore
Evit
6 Maggio 2015 alle 19:15Sono cambiati i tempi, adesso la gente guarda anche l’originale e va a rompergli il cazzo e chi lavora a queste cose, invece di dire “hai finito di rompere il cazzo, bob”, con il tempo si adegua alle lamentele più lagnose e finiamo con cose tipo “non traducete nessun alimento”, ci manca solo “mineral water” tra un po’… non parlo perché conosco i fatti, è solo una supposizione.
Matt
6 Maggio 2015 alle 19:22Senza conoscere i fatti è sicuro: si sono rotti gli zebedei e si adeguano come hai detto tu…….ma non se può più!!! W la Rivolution!!!!! Ci dobbiamo ribellare!!
Evit
6 Maggio 2015 alle 19:41!!!!1!1!1!!!
😉
Leo
22 Ottobre 2015 alle 01:57Visto stasera i primi due film al cinema per l’anniversario, sul primo niente sottotitoli, sul secondo ce n’erano tanti che non ricordavo aver mai visto… non avendo il bluray non so se è da lì che vengono. Ho notato un errore goffo quanto bizzarro: nel secondo film, quando Marty vestito di pelle nera entra al ballo della scuola, si vede scritto “Enchantment under the sea dance” e il sottotitolo traduce “Pesce sotto il mare” !! Curioso che abbiano ripetuto l’errore della sorella di Marty all’inizio del primo film.
Evit
22 Ottobre 2015 alle 10:00Ommioddio… Mi sa che seguirà un “Bluray Inferno”
Gabriele Bianchetti
22 Ottobre 2015 alle 07:30Volopattino…
in un mondo (quello di adesso), in cui viene tenuto in inglese ‘spring roll’ (che poi cavolo, al massimo mettete la parola cinese chunjuan 春卷, anzi no, viste la pronuncia media italiana delle lingue straniere), non riuscirei mai e poi mai a immaginarvi un termine simile tradotto IN ITALIANO!
Adesso, se l’originale hoverboard non fosse lasciato in originale, le sedi del doppiaggio sarebbero messe a ferro e fuoco da bimbiminkia che vogliono ‘phedeltà allo rijynale!!!111!!!’.
Evit
22 Ottobre 2015 alle 10:01Se c’è Helicarrier ci sarebbero anche gli Hovernoard, oggi, nel 2015! Sigh!
Leo
22 Ottobre 2015 alle 10:14Sai, l’intelligenza dei doppiaggi di una volta a volte si percepisce a posteriori. Se ci fai caso, quando Marty solleva il giocattolo, dice entrambe le cose, dice “Un volopattino hoverboard” che ha senso perché fa prima capire cos’è, e nel frattempo legge ciò che il personaggio sta effettivamente leggendo, perché vediamo la scritta “Hoverboard” in primo piano.
Solo una piccola cosa ancora che è rimasta in lingua originale mi ha fatto fermare mezzo secondo ieri sera… ma posso capire perché è rimasta, il labiale lì era molto preciso e chiaro, in primo piano. Mi riferisco alla scena alla fine del film, quando la Delorean è sparita dopo essere stata colpita dal fulmine, comincia a piovere a dirotto, e arriva l’uomo vestito di nero, che a domanda “lei chi è??” risponde con “Western Union”, che non è proprio immediato, se non fosse che subito dopo tira fuori un plico e lo fa firmare.
Aledownload
3 Aprile 2021 alle 22:04Ma poi, “Martin NcFly” che non è neanche “Junior” o “Senior” nei sottotitoli, quando, ovviamente, sarebbe Marty Jr.?
Gabriele Bianchetti
22 Ottobre 2015 alle 11:33@Leo
Non mi ricordavo nessuno dei due pezzi che mi hai citato…
Quindi in italiano ‘hoverboard’ sarebbe diventata la marca del volopattino?
Evit
22 Ottobre 2015 alle 11:34Un giorno farò un analisi di questa trilogia
Gabriele Bianchetti
22 Ottobre 2015 alle 15:18@Evit
Sto guardando avanti a esso.
Scherzo…
non vedo l’ora!
Evit
22 Ottobre 2015 alle 15:33Ahah!
Purtroppo lo vedo molto lontano ma prima o poi arriverà
Andrea87
22 Ottobre 2015 alle 15:27in dvd dovrebbero aver rifatto tutti i sub con il font classico dei “sottotitoli da dvd”.
Lo so perchè qui c’è un canale locale che trasmette (ad ufo presumo) il primo film a rotazione continua quando hanno uno slot libero (praticamente hanno 2 ore buche e mandano il film, appena finisce ricomincia fino al raggiungimento delle 2 ore e poi tagliano di netto passando al programma successivo) ed usano chiaramente il dvd…
ovviamente ogni volta che lo becco non posso fare a meno di riguardarlo 😀