• "Monty Python e il Santo Graal" CASTING PER I DOPPIATORI

    [aggiornamento qui]

    E’ aperto il casting per il “fandub” di Monty Python and the Holy Grail (1974) che Leonardo sta organizzando (per saperne di più su questo progetto leggi qui). Vorrei ricordare ancora una volta che si chiama “fandub” ma è lungi dall’essere un progetto amatoriale. L’obiettivo è produrre un doppiaggio che non ha niente da invidiare a doppiaggi “ufficiali” proprio per sopperire all’inesistenza di una reale versione italiana di questo film.

    RUOLI DISPONIBILI
    (nota: ciascuno di voi può provare anche più ruoli, non c’è un limite. I nomi cancellati sono già stati assegnati)

    RUOLI MASCHILI

    Graham Chapman
    Ruoli di John Cleese (–> video)
    Ruoli di Eric Idle
    Ruoli di Terry Gilliam
    Ruoli di Terry Jones
    Ruoli di Michael Palin

    Ruoli minori
    Neil Innes – Menestrello di Sir Robin (–> video)
    Tom Raeburn – Guardia che mangia la mela (–> video)
    John Young – Celebre storico
    Roy Forge Smith – Ispettore di polizia (–> video)
    Julian Doyle – Poliziotto con megafono (–> video)

    RUOLI FEMMINILI

    Connie Booth – La strega (–> video a 0.45′)
    Bee Duffell – Vecchia megera (–> video)
    Carol Cleveland – Spinella / Dingo (–> video)
    Avril Stewart – Dottoressa Porcellina (–> video)
    Rita Davies – Moglie dello storico (–> video)
    Richieste anche voci per le ragazze del castello (–> video)

    _

    ISTRUZIONI PER PARTECIPARE AL CASTING
    Il compito è piuttosto semplice: guardatevi i video su youtube relativi all’attore o attrice in cui volete provare a cimentarvi (potete provarne anche più di uno, non c’è un limite); ascoltate la voce originale e leggete la battuta tradotta che dovrete recitare. Appena ritenete d’esser pronti aprite un banale programma di registrazione audio (come quello incluso in Windows) e registrate la vostra battuta. Il sincrono al momento non è importantissimo, l’importante è l’interpretazione. Salvate il file audio e inviatelo a Leonardo (holyfandub @ gmail . com).
    [Nota: il doppiaggio vero e proprio richiederà software un po’ più affidabili del registratore di Windows, ad esempio Audacity che è scaricabile gratuitamente. Per il provino tuttavia il registratore di Windows è più che sufficiente.]
    COSA SERVE AVERE?

    • Un microfono
    • Un po’ d’orecchio in modo da poter imitare al meglio lo stile dell’attore doppiato (interpretazioni personali sono accette purchè “attinenti”… ad esempio se l’attore aveva un accento fiero e deciso non dategli la voce da Rana Kermit).

    COSA NON SERVE?

    • non serve che conosciate la lingua inglese, le battute sono già state tradotte.
    • non serve saper tradurre, il copione è già pronto e deve solo essere letto.
    • non serve essere un fan del film né averlo mai visto, basta aver voglia di doppiare.

    PS: non perdetevi il “promo” del progetto realizzato da Leonardo video.

  • Dredd – la legge sono io


    Vi siete mai soffermati a riflettere sul titolo di Sylvester Stallone Dredd – La legge sono io (titolo originale Judge Dredd)? Per carità, il titolo funziona molto bene (forse infinitamente meglio di “Giudice Dredd”) ma usare una citazione del film per il sottotitolo non è un po’ come dire: “Rocky – Adriana!” oppure “Rocky III – Non fa male! Non fa male!” o ancora “Guerre Stellari – la forza sia con te“?

    Ahh come mi manca quella fantascienza mediocre anni ’90!