A volte mi domando se certe aziende di software non risparmierebbero di più a far tradurre i loro prodotti da gente scelta a caso per la strada. Anche persone pescate ad occhi chiusi probabilmente non farebbero errori come questi:
Home tradotto come Abitazione (?)
Ma chi lo ha tradotto? Solo un CANE poteva fare una cosa simile. Tenete presente che questo è un programma “ufficiale”, lo trovate nell’Ovi Store della Nokia.
Se fermate una persona qualsiasi per strada e le chiedete come si traduce “Home” per un sito web sono sicuro che moltissimi sapranno che non si traduce, si lascia “home” oppure “homepage”.
Critica alla critica – 24° episodio – Indiana Jones 4
Potrete leggere il nuovo episodio del “CaC” (Critica alla Critica) seguendo questo link… o cliccando sull’immagine che lo introduce:
Chicche quotidiane (9) – la lingua italiana è sexy… ma solo all'estero
La prima volta che vidi Casino Royale (2006) fu in lingua originale. Mi fecero notare che la donna “esotica” che schiatta dopo una notte di follìe con James Bond è l’italiana Caterina Murino che ovviamente non conoscevo assolutamente… ma l’accento italiota nella pellicola originale era inconfondibile, italiana al 100%.
Quello che mi ha sorpreso riguardando il film nella nostra lingua è che in italiano parla con un accento francese.
Posso soltanto sospettare che i curatori dell’adattamento abbiano voluto mantenere una certa “sensualità” legata al linguaggio straniero trasponendolo dall’italiano al francese. Onestamente non so cosa pensare di questi adattamenti. Non bastava soltanto un interpretazione sensuale? C’era assolutamente bisogno di connotati esteri? Lascio il giudizio ad altri.
Questo mi ricorda il film Un pesce di nome Wanda in cui Jamie Lee Curtis si eccitava nel sentire parlare italiano (cambiato con lo spagnolo nella versione doppiata). Le scene di sesso a base di “volare, oh-oh…” risultano purtroppo molto sminuite nel film doppiato.