Captain America – Il Primo Vendicatore
Titolo originale: Captain America – The First Avenger
Vi domanderete voi cosa ci sia di italiota in questo titolo? Di estremamente italiota c’è il fatto che sia stato lasciato il nome del personaggio in inglese, “captain” invece che “capitan”, come invece era già noto nel nostro paese (Capitan America) e come è normale che sia… ma del resto non sarebbe la prima volta che vediamo titoli riproposti nella loro lingua originale (magari con l’aggiunta di un sottotitolo italiano) e se lo scempio si fosse fermato lì non avrei neanche parlato di questa pellicola sul mio blog.
Ieri sono andato a vedermi dunque questo filmetto e sono rimasto leggermente scioccato nel sentir chiamare il personaggio di Capitan America come “CAPTAIN AMERICA” per tutto il film. Cioè anche nel film il nome del personaggio è lasciato in inglese, come se “captain” fosse parte di un nome proprio. Onestamente non trovo alcuna giustificazione per questa scelta. Siamo sì abituati a sentire nomi inglesi quando si tratta di “qualcosa-man” come Iron Man, Batman, Superman (un tempo noto come Nembo Kid) ma Captain America è storicamente e giustamente noto come CAPITAN America… perchè dunque stravolgere inutilmente tutto ciò? Spero che qualcuno un giorno ce lo spieghi.
Cosa ancor più ridicola è la scena in cui un tizio (vado a “tizi e caii”, inutile adesso elencare futili personaggi) chiama Capitan America sul palco (ma il “capitano” non si presenta) e lo sentiamo dire qualcosa tipo “Vi presento Cap-tain America! Cap-tain America? Capitano?” tanto per rendere ancor più ovvia la scempiaggine di mantenere il “captain” in inglese.
Sarò io un po’ fissato ma più andava avanti il film e più diventava ridicolo il nome di questo personaggio continuamente ripetuto in inglese. Non è mica “Buck Rogers” che di nome fa Buck, e nel film “L’Incredibile Hulk” (The Incredible Hulk) non ricordo che qualcuno lo chiamasse “incredible” nel doppiaggio italiano.
Le sciocchezze nel doppiaggio di questo film purtroppo non si fermano qui. Come aveva già notato Gabriele Farina nel suo blog, gli accenti dati ai personaggi (i tedeschi specialmente) sono da brivido; si poteva indovinare che avrebbero dovuto essere tedeschi ma erano così mal interpretati da far rimpiangere il Professor Kranz tedesco di Germania di Paolo Villaggio (che tra virgolette era volutamente comico). Possibile che adesso non sappiano nemmeno fare un “buon” accento tedesco? Siamo arrivati così in basso?
In conclusione, doppiaggio a parte, il film non mi è piaciuto più di tanto. Aveva molte potenzialità andate purtroppo sprecate. Nel caso vi interessi sapere la mia opinione l’ho trovato mal strutturato, con un nemico che “tolta la maschera” fa ridere solo a guardarlo (e che ricorda molto Skeletor del film I Dominatori dell’Universo), una trama che stenta a decollare, scene che fanno ridere non intenzionalmente e con un finale che potreste aspettarvi di vedere negli extra del DVD/Bluray come “il finale che avevano scartato“.
Un seguito al film (Captain America 2?) è immancabilmente previsto.
Consigliato ai fan del fumetto (quanti mai saranno in Italia non lo so), ai giovinastri e ai fan della serie “film della Marvel”. Tutti gli altri possono stare tranquillamente a casa e forse aspettare di noleggiarlo, forse.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
19 Commenti
Alicesue
15 Agosto 2011 alle 10:31Innanzitutto bentornato.
"Sarò io un po' fissato ma più andava avanti il film e più diventava ridicolo il nome di questo personaggio continuamente ripetuto in inglese."
Macché fissato, avevo già letto parte di queste scempiaggini su un altro sito e quindi avevo deciso di non andare al cinema… Peccato, il film mi ispira anche se ne ho sentito parlare solo malino ma vederlo in quel modo significherebbe provare nervoso e basta….
Evit
16 Agosto 2011 alle 10:18Grazie della solidarietà. Ti posso solo dire che parlando prevalentemente del doppiaggio mi sono astenuto dal commentare più di tanto il film ma dire che era involontariamente ridicolo è dir poco. Secondo me uno lo deve vedere questo film per capire l'entità della sua ridicolezza.
Alicesue
17 Agosto 2011 alle 08:41che tristezza, avevo grandi speranze…
utente anonimo
1 Settembre 2011 alle 15:39Con un po' di ritardo, mi viene un dubbio. Sapevo (avendolo letto non mi ricordo più dove) che da qualche tempo la Disney imponeva che i titoli dei suoi film rimanessero in inglese in tutto il mondo per questioni di marketing. Per questo abbiamo avuto Aladdin e non Aladino, Hercules e non Ercole, Rapecc.ecc. e non Raperonzolo, Pocahontas e non… be' qui credo che non esista una versione italiana.
Non è che niente niente pure Spiderman e Captain America rispondano alla stessa esigenza dei produttori e distributori?
Rado il Figo
Evit
1 Settembre 2011 alle 15:55E' certamente probabile. Ma è ridicolo sentire nel film "capitan america" detto in inglese. Non ha alcun senso.
Non ho mai visto Hercules ma nel cartone lo chiamano "hercules"? Non Ercole? E pronunciato come? All'italiana her-cu-les o all'inglese her-chiu-lis?
Giovanni De Bonis
24 Marzo 2018 alle 19:10Nel cartone è chiamato Ercole, in italiano. Peraltro ricordo che già da bambino mi chiedevo per quale motivo il titolo fosse Hercules se il personaggio era Ercole…
utente anonimo
2 Settembre 2011 alle 08:56Mai visto nemmeno io Hercules, anche se credo che lo pronuncino… come si scrive :-). In effetti anche Aladdin mica è chiamato Aladino nel film, così così nel più recente Alice in Wonderland (altro esempio di titolo non tradotto per marketing), Alice è Alice e non Alis.
Rado il Figo
Evit
2 Settembre 2011 alle 12:16Hai ragione Rado… uuhh che tortura per le orecchie.
Pingback:
18 Maggio 2012 alle 12:02Pingback:
22 Giugno 2012 alle 12:02Pingback:
12 Febbraio 2014 alle 20:47Pingback:
28 Marzo 2014 alle 02:17Pingback:
7 Aprile 2014 alle 13:43Pingback:
18 Marzo 2018 alle 14:00Alessandro Stamera
21 Marzo 2018 alle 12:21Ultimamente mi sto recuperando tutti i film del Marvel Cinematic Universe.
Concordo su tutto, insensata la scelta di chiamarlo Captain America anche in italiano e mal caratterizzati i personaggi tedeschi.
Nettamente migliore il secondo film “Captain America – The Winter Soldier”, nonostante anch’esso presenti un doppiaggio italiano piuttosto discutibile.
Meno male che da Civil War in poi i doppiaggi di questi film sono migliorati un po’.
Evit
21 Marzo 2018 alle 12:29Anche io ho notato un miglioramento generale, spero di aver contribuito a questo cambiamento dando più potere ai direttori di doppiaggio che adesso possono dire: hai visto che ci prendono in giro? Lasciami tradurre per bene senza inglesismi inutili.
Perché spesso certe scelte sono dei committenti e il mio sfottò spero sia di aiuto ai professionisti che si battono con loro quotidianamente.
Alessandro Stamera
21 Marzo 2018 alle 12:39Hai perfettamente ragione.
Adesso come adesso, nei film Marvel non ci sono più inglesismi inutili e i dialoghi sono perfettamente comprensibili anche in italiano.
Unico neo, è il mantenimento del nome inglese dei personaggi nonostante nelle traduzioni italiane dei fumetti Marvel siano stati tradotti in italiano (Black Panther al posto di Pantera Nera?).
Ad ogni modo, mi sembra strano che con la Marvel siano riusciti a risolvere i problemi che avevano e con la Lucasfilm no: in teoria dovrebbero essere tutti e due sotto la Disney, no?
Evit
21 Marzo 2018 alle 13:04Dipende sempre da chi segue personalmente ciascun film. Pensa tu se le scelte di adattamento possano dipendere dall’opinione personale di UNA persona che spesso è addetta al marketing e di italiano è semi ignorante.
I nomi ormai sono quelli dettati dal marketing ma il resto è bene che sia almeno comprensibile.
Pingback:
12 Febbraio 2019 alle 19:01