• Chicche quotidiane (3) – Suoni mancanti in Indiana Jones

    Conoscendo la trilogia di Indiana Jones letteralmente a memoria (colonna sonora inclusa) fu immediato il riconoscimento di alcune banali differenze tra la versione italiana e quella originale nonappena uscì il primo cofanetto DVD che mi permise finalmente di vederli in lingua originale.
    Questa volta però non parlo di differenze nell’adattamento ma volevo evidenziare suoni mancanti nel doppiaggio dei Predatori dell’Arca Perduta (1981).
    [Per evitare problemi di copyright che emergono immancabilmente quando si pubblica qualcosa relativo ad Indiana Jones mi limiterò in questo caso ad immagini e suoni]
    1) Belloq fischia per ordinare agli Hovitos di inseguire Indy.
    Nel film che passa in TV e quello su VHS questo suono (il fischio) è assente, non se ne capisce la ragione. L’errore è stato corretto invece per l’edizione DVD. Il passaggio televisivo di qualche giorno fa presentava la vecchia traccia audio priva di questo suono.

    Di questa scena ho da farvi ascoltare solo l’audio originale (in quanto nel DVD, come vi dicevo, l’errore audio è stato corretto ed il fischio è di nuovo presente):

    [file audio 1]

     
    2) La risata maligna
    La seconda mancanza è quella di Toht (l’agente nazista vestito di nero) che sgnignazza maleficamente mentre Indy e Marion vengono “sepolti” nel Pozzo delle Anime. Anche questo suono è assente in italiano, senza motivo apparente, tuttavia si vede l’attore ridere mentre passa davanti alla cinepresa. A differenza del precedente, questo difettuccio non è stato corretto nella prima versione DVD (non so nelle successive).

    Qui potrete ascoltare l’audio originale:

    [file audio 2]

    E l’audio in italiano:

    [file audio 3]

    Adieu!

  • Chicche quotidiane (2) – Parolacce ignorate


    Mi ha sempre sorpreso sentire Arnold Schwarzenegger in Predator che esclama “shit!” (merda)  nel doppiaggio italiano e mi sono sempre domandato se i doppiatori si fossero distratti per quella scena o forse non abbiano udito quella parolina. In ogni caso dubito che sia stata una scelta volontaria.

    http://www.youtube.com/watch?v=A6SgL3OKHL0

    Nota aggiuntiva
    Nel film L’Uomo Senza Ombra (Hollow Man), in occasione di un suo passaggio televisivo di qualche anno fa, mi era sembrato di sentire Kevin Bacon che esclamava “shit” nella scena in cui fa il guardone dalla finestra quando la vicina chiude le persiane prima di denudarsi. Potrei essermi sbagliato però… difatti ero lì lì per addormentarmi quando vidi questa scena e non ho più rivisto il film per confermare. Se qualcuno ha quel film gli dia un’occhiata e mi faccia sapere se me lo sono soltanto sognato.

  • Chicche quotidiane (1) – L'asbesto nei Simpson

    Ho pensato che fosse giunta l’ora di aprire una nuova rubrica, quella delle chicche quotidiane. Brevissimi post in cui evidenzio “difetti” di doppiaggio o di traduzione limitati però ad una o poche battute e che per tanto non si “meritano” una esauriente trattazione come di solito faccio. In questo modo posso levarmi tanti sassolini dalla scarpa senza farmi attendere troppo.
    Per la prima “entry” abbiamo una simpsonata:

    Nell’episodio quotidiano dei Simpson oggi si è sentito “best asbestos” tradotto come “il miglior asbesto“. Una traduzione formalmente corretta ma questo pericolosissimo prodotto è meglio noto in Italia col suo nome comune… la battuta avrebbe difatti avuto l’impatto dovuto se fosse stata tradotta come “il miglior amianto“.
    Stagione 21 – Episodio MABF08 (American History X-cellente)