Petar ed Enrico discutono del recente polpettone delle sorelle Wachowski, Jupiter – Il destino dell’universo (Jupiter Ascending), dopo averlo appena visto al cinema. Come da tradizione di questo canale, non perdetevi la scena dopo i titoli di coda
In attesa del prossimo articolo quasi ultimato (mancano solo le immagini), pubblico un episodio su YouTube della nostra serie “Non comprate quel biglietto“, una serie in cui sconsigliamo vivamente a tutti la visione di un nuovo film (che forse però avrete già visto, dato il ritardo cronico con cui parliamo delle nuove uscite). Nota: la pronuncia di “ascending” durante tutto il video è volutamente “all’italiana” per uniformarsi alle aspettative medie dell’orecchio italico.
A chi è piaciuta la clip finale in coda ai titoli e capisce l’inglese, può trovare lo stesso video, privo di sottotitoli, a questo indirizzo. Si consiglia però di non guardarlo prima di aver visto l’episodio per intero. Per chi l’ha visto, noterete l’uso di un font anni ’70 e una traduzione che non è una fotocopia del testo originale e con un piccolo errore di trascrizione come era da tradizione dell’epoca.
Pubblicizzo anche sul blog una nuova piccola rubrica video che si aggiunge a quella dei videocommenti, anche se sarà forse meno frequente. L’ho intitolata “NON COMPRATE QUEL BIGLIETTO”. Io e Petar commentiamo a caldo un film appena visto al cinema (e non ancora disponibile in DVD/bluray). In questo primo episodio la panzana del 2015… Fate click sull’immagine per vedere l’episodio.
Il 20 agosto 2015 uscirà in Italia il quinto capitolo di Mission Impossible, forse l’unica serie al mondo dove l’ultimo capitolo sembra migliore dei film precedenti. Difatti, dopo il primo film (decente parto degli anni ’90), il secondo episodio cambia stile e diventa un’oscenità unica sotto la direzione di John Woo (ancora rimpiango di averlo acquistato in DVD, mai più rivisto); il terzo era un vero e proprio aborto su pellicola, da chiedere il rimborso del biglietto anche se lo avevate scaricato pirata; il quarto non lo ricordo con disprezzo, anzi mi era sembrato niente male. Che il quinto segua l’andazzo e sia un film addirittura migliore? Sebbene non ricordi assolutamente niente dell’adattamento dei precedenti capitoli e, ovviamente, non sappia niente dell’adattamento di questo quinto, un’occhiata al trailer appena uscito mi ha strappato una bella risata. Eccovi le frasi più spassose dal nuovo trailer di “Mission Impossible 5“.
-“l’AI-EM-EF è ben addestrata e motivata.” -“So che è sulla tracce del Sindacato. Come mai la CIA non ha mai avuto alcuna informazione sul Sindacato?” -“il Sindacato esiste” -“un anti AI-EM-EF” -“Vuoi sgominare il Sindacato? È impossibile”
C’è da sottolineare come spesso i trailer abbiano soltanto un doppiaggio provvisorio che non rispecchia sempre il prodotto finale, qualcuno ricorderà forse il trailer di Star Wars: Episodio 1 – La minaccia fantasma. Forse anche in questo caso il doppiaggio sarà più buono da Sergio. Si spera. Ciononostante viene da chiedersi… Ethan Hunt combatterà la CGIL quest’anno? Non c’era altro modo di tradurre “Syndacate”? Davvero nello stesso film dovremo sentirci sigle americane pronunciate in italiano (CIA) accostate ad altre pronunciate in inglese (I.M.F.)? Coerenza, questa sconosciuta. Ma che senso ha avere un’organizzazione che nella lingua italiana viene chiamata “Il Sindacato”? A meno che tale organizzazione non si camuffi come, appunto, un sindacato dei lavoratori e abbia un suo senso all’interno della trama, altrimenti non si capisce perché dovrebbero avere tale nome e avrebbe più senso lasciargli il nome in inglese a quel punto (“Syndacate”), rispetto al “Sindacato”. Non ho visto il trailer in inglese ma non ne ho bisogno! Posso scommetterci entrambe le palle e tutti i miei averi che in originale il nome di questa organizzazione è proprio Syndacate, se ho torto potete farvi avanti per reclamare tutto ciò che possiedo. Per la cronaca, con “syndacate” in America si intende un’associazione a delinquere (solitamente è un termine usato per riferirsi alla mafia), mentre il sindacato dei lavoratori nella lingua inglese si chiama “union”. Inutile che andate su un dizionario e venite a scrivermi nei commenti “ma Evit… gnegnegné, c’è scritto che syndacate si traduce anche come sindacato…”, perché il sindacato dei lavoratori in inglese è Union… …e basta!
O faccio sgomberare il blog! Ci aggiorniamo ad agosto in merito.
Questo sito rispetta la tua privacy e non installa cookie di profilazione, fa solo uso di cookie tecnici, necessari al suo corretto funzionamento e di cookie che forniscono statistiche anonime sul traffico degli utenti. Puoi anche decidere di negare i cookie non indispensabili al funzionamento del sito, in ogni caso la tua privacy sarà rispettata.
Funzionale Sempre attivo
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono strettamente necessari al fine legittimo di consentire l'uso di un servizio specifico esplicitamente richiesto dall'abbonato o dall'utente, o al solo scopo di effettuare la trasmissione di una comunicazione su una rete di comunicazione elettronica.
Preferenze
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per lo scopo legittimo di memorizzare le preferenze che non sono richieste dall'abbonato o dall'utente.
Statistiche
L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici.L'archiviazione tecnica o l'accesso che viene utilizzato esclusivamente per scopi statistici anonimi. Senza un mandato di comparizione, una conformità volontaria da parte del vostro Fornitore di Servizi Internet, o ulteriori registrazioni da parte di terzi, le informazioni memorizzate o recuperate per questo scopo da sole non possono di solito essere utilizzate per l'identificazione.
Marketing
L'archiviazione tecnica o l'accesso sono necessari per creare profili di utenti per inviare pubblicità, o per tracciare l'utente su un sito web o su diversi siti web per scopi di marketing simili.