Del titolo di questo film già parlai in un vecchio e adorato episodio di TITOLI ITALIOTI, ciò che non vi avevo mostrato all’epoca era la scena da cui è tratta la vignetta d’apertura di quell’articolo. Una scena che, in inglese, è abbastanza agghiacciante ma che in italiano diventa (secondo me) divertentissima grazie all’alterazione lessicale di “aiuto” in “aiuro” (o qualcosa di simile) perché ovviamente le persone rimpicciolite a dimensione mosca hanno difficoltà nel pronunciare le T correttamente.
Pensate che questa fu la mia suoneria del cellulare diversi anni fa, finché amici e familiari seccati da questa vocina me la fecero cambiare forzatamente.
La scena fu “parodiata” nei Simpson in un famoso episodio che vi mostro dopo averlo arrubbato da altri su YouTube.
Oggi giorno è un miracolo scoprire che chiunque lavorò all’adattamento di questo episodio si rese conto della citazione, queste attenzioni sono sempre più rare, anche nei Simpson.
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
7 Commenti
Nicola Giove
19 Ottobre 2014 alle 18:49Quando vidi quella puntata dei Simpson stentavo a crederci su questo colpo di genio citazionista nel doppiaggio, dato che a volte, la traduzione italiana dei dialoghi dei gialli di Springfield presenta a volte molte lacune, anche in contrasto con la continuità della serie stessa.
Nicola Giove
19 Ottobre 2014 alle 18:50Ho scritto “a volte” per due… volte, appunto. Sorry!
Evit
19 Ottobre 2014 alle 18:53Non ti preoccupare.
Sì questi sono tocchi di classe quasi inaspettati sebbene dovrebbero essere la norma (ma sappiamo che non lo sono quasi mai).
Woody Alien
21 Ottobre 2014 alle 20:04Mi sa che anche Elio e le Storie Tese se n’erano accorti!
Guarda un po’, anche se si vede un po’ male, cosa dice la “mosca” sul CD di “Nessuno allo stadio”:
http://discografia.dds.it/display_full_imma.php?imma=./immagini/labelgallery/nessunostadiocdweb.jpg
Evit
21 Ottobre 2014 alle 22:49eh già.
C’è una citazione anche in Beetlejuice che volevo mettere nella rubrica “frammenti di doppiaggio” ma per come sta andando YouTube non so se ci riuscirò
vittorinof
5 Novembre 2014 alle 16:47Credo che la stessa scena sia stata parodiata in una puntata di “Futurama” (“Benderama”). Solo che in quel caso non hanno colto la citazione in fase di doppiaggio.
Evit
5 Novembre 2014 alle 16:56Ahimé questi cartoni sono adattati da gente sempre diversa e di fretta. Per questo è quasi un miracolo che la citazione nella scena dei Simpson sia stata notata e resa bene.
Serie come queste, dense di citazioni e riferimenti, purtroppo necessiterebbero di molta più attenzione di quanto il mercato del compra/vendi/incassa permetta 🙁