In questi giorni un noto gestore di telefonia sta martellando i canali televisivi con uno spot dal testimonial illustre: l’attore statunitense Patrick Dempsey, noto in Italia unicamente per la sua lunga collaborazione alla serie televisiva Grey’s Anatomy.
In realtà chi segue il cinema da prima dello spartiacque del Duemila – da quando cioè la memoria collettiva sembra essersi “resettata” – ricorda l’attore per un gran numero di commedie leggere in cui è stato protagonista: questa settimana, approfittando dell’imminente San Valentino, vi presento i crediti italiani di una di queste, Innamorati pazzi (Happy Together, 1989).
Il titolo originale non è un caso: colonna sonora del film è infatti la celebre Happy Together dei Turtles, che ha avuto anche una versione italiana negli anni Sessanta. (Esiste una hit italiana originale dell’epoca?)
Il film arriva un po’ in sordina nei cinema italiani il 14 luglio 1993 e sarà un caso, ma dal giugno 1994 la serie TV Mad About You con Paul Reiser arriva su Canale5 con il titolo Innamorati pazzi.
Viene distribuito in home video con una fugace VHS Minerva Video, che è la stessa versione trasmessa dal canale a pagamento Tele+1 dove ho visto io il film all’epoca, credo nella seconda metà degli anni Novanta, di sicuro prima che Wong Kar-Wai presentasse il suo Happy Together (Chun gwong cha sit, 1997).
Per motivi misteriosi le scritte finali, dove viene spiegato il futuro dei personaggi, sono in tedesco…
Titoli di testa
Titoli di coda
L.
P.S.
Se simili resoconti vi interessano continuate a seguirci ogni venerdì qui su Doppiaggi Italioti e vi invito a venire a trovarmi anche sul mio blog Il Zinefilo: viaggi nel cinema di serie Z.
– Ultimi post simili:
- Deadpool e quei titoli di testa tradotti in italiano (da scimmie dattilografe)
- [Italian credits] Il sospetto (1941)
- [Italian credits] SPY (The Long Kiss Goodnight, 1996)
- [Italian credits] Sette spose per sette fratelli (1954)
- [Italian Credits] Frankenstein (1931)
- [Italian credits] Il grande cielo (1952)
- [Italian credits] Caccia a Ottobre Rosso (1990)
- [Italian credits] Via col vento (1939)
- [Italian credits] Era mio padre (2002)
- [Italian credits] I nuovi eroi (1992)
Scopri di più da Doppiaggi italioti
Abbonati per ricevere gli ultimi articoli inviati alla tua e-mail.
14 Commenti
Cassidy
10 Febbraio 2017 alle 09:49Evidentemente il finale è uno spoiler, a fine film i personaggi prendono la cittadinanza tedesca, e le scritte si adattano di conseguenza 😉 Cheers
Lucius Etruscus
10 Febbraio 2017 alle 09:50Essendo la fonte italiana identica a quella originale, non so se questo curioso uso del tedesco sia una scelta nostrana o il regista voleva fare un tocco da intellettuale 😛
Antonio L.
10 Febbraio 2017 alle 10:18Zusammen a chi? Cafone! 😀
Lucius Etruscus
10 Febbraio 2017 alle 10:19ahahah era un modo per il regista di offendere in un’altra lingua 😛
Andrea87
10 Febbraio 2017 alle 14:37non mi meraviglierebbe se la versione italiana venne montata insieme a quella tedesca (molti prodotti viaggiano insieme, vedi i cartoni disney) e si scordarono a inserire i nostri cartelli finali…
PS: dato che il crucco per me è come l’ostrogoto, si potrebbe fare una traduzione lampo?
Lucius Etruscus
10 Febbraio 2017 alle 14:39Ne parlavo per la “Risata del Predator” nei DVD italiani, che non è quella (originale) che uscì in VHS bensì la versione tedesca: credo abbiano fatto confusione nella preparazione delle versioni localizzate digitali…
Andrea87
10 Febbraio 2017 alle 14:46PS: questo film nemmeno è riportato nell’archivio di Antonio Genna!!!
Lucius Etruscus
10 Febbraio 2017 alle 14:50I film di Patrick Dempsey erano molto stimati sul finire degli ’80, poi tutto è stato cancellato…
Evit
10 Febbraio 2017 alle 22:07@Andrea87 alla Gennamobile!!!
Andrea87
11 Febbraio 2017 alle 20:53@Evit: mi deludi… da un uomo dalla tua cultura mi sarei aspettato un:
JACK: Maestro. È perchè qualcuno l’ha cancellato dalla memoria dell’archivio.
YODA: Meravigliosa la mente di bambino è. Il Padawan ragione ha. Vai al centro della forza d’attrazione, e il tuo film tu troverai. I dati qualcuno cancellato ha.
OBI-WAN: Ma, maestro Yoda, chi può togliere le informazioni dagli archivi? È impossibile, no?
YODA: Inquietante e pericoloso questo enigma è. Soltanto un Jedi può aver cancellato quei file. Ma chi e perché più arduo rispondere. Meditare su questo io dovrò.
mentre la gennamobile è goffa e erratica!
Evit
10 Febbraio 2017 alle 22:08Questo fa pendant con il mio Zombi che ha i titoli in francese.
Matt
12 Febbraio 2017 alle 11:05Ma no, E’ tutto un trucco del regista per far capire che il suo film è intellettuale e quindi non adatto ai marrani che non parlano il tedesco!
Lucius Etruscus
12 Febbraio 2017 alle 11:10Temo anch’io sia questo lo spirito, ma voglio sperare sia comunque una trovata parodistica: la sceneggiatura è talmente di basso livello che ogni pretesa “intellettuale” sarebbe pura follia!
Matt
12 Febbraio 2017 alle 18:49Spero sia una battuta,altrimenti è un problema che hanno fatto i distributori!